気が弱い
気が弱い 30 सेकंड में
- Describes a person who is timid, faint-hearted, or lacks assertiveness in social situations.
- Literally means 'weak spirit,' focusing on internal willpower rather than physical strength.
- Commonly used to explain why someone is a pushover or avoids necessary confrontations.
- Often contrasted with 'ki ga tsuyoi' (strong-willed) and related to social harmony.
The Japanese expression 気が弱い (Ki ga yowai) is a quintessential character description that delves deep into the Japanese psyche regarding personality and social interaction. At its core, it translates to 'weak-willed,' 'timid,' or 'faint-hearted.' However, to truly understand its weight, one must look at the component 'Ki' (気). In Japanese culture, 'Ki' represents one's internal energy, spirit, or breath of life. When this 'Ki' is described as 'yowai' (weak), it suggests a person who lacks the spiritual fortitude to assert themselves, stand their ground, or face confrontation without hesitation. This is a B1-level term because it moves beyond simple physical descriptions into the realm of psychological nuances and social dynamics. You will encounter this word frequently in literature, anime, and daily conversation when discussing why someone might be struggling to adapt to a high-pressure environment or why they are easily swayed by the opinions of others.
- Core Concept
- The phrase describes a person whose internal spirit is easily suppressed by external pressures. It is not necessarily a permanent personality flaw but often a situational state of being where one feels powerless or overly sensitive to the judgment of others.
In a Japanese social context, which highly values wa (harmony), being 'ki ga yowai' can be a double-edged sword. On one hand, such individuals are rarely the source of conflict; they are often seen as gentle and accommodating. On the other hand, in the modern, competitive Japanese workplace, being 'ki ga yowai' is frequently viewed as a significant disadvantage. It implies that the person cannot negotiate effectively, lead a team, or protect their own interests. It is distinct from being 'shy' (hazukashigariya), which is more about social anxiety in new situations. A 'ki ga yowai' person might be perfectly comfortable talking to friends but collapses under the slightest pressure from a boss or a dominant peer.
彼は本当は優しい人なのですが、少し気が弱いところがあります。(He is actually a kind person, but he has a bit of a timid side.)
When using this word, it is important to consider the speaker's intent. It is rarely used as a direct insult to someone's face unless the relationship is very close or the speaker is being intentionally harsh. More often, it is used in the third person to explain someone's behavior or as a self-deprecating admission. For example, 'Jibun wa ki ga yowai node...' (Since I am weak-willed...) is a common way to excuse oneself from a difficult task or to explain why one didn't speak up during a meeting. This reflects the Japanese tendency to acknowledge one's own perceived weaknesses as a form of modesty or to lower expectations.
- Synonym Nuance
- Compared to 'uchiki' (introverted/shy), 'ki ga yowai' specifically targets the 'strength' of one's will. An introverted person might have a very strong will but simply prefers solitude, whereas a 'ki ga yowai' person lacks the strength to resist influence.
そんなに気が弱いことでは、この厳しい社会では生きていけませんよ。(If you are that faint-hearted, you won't be able to survive in this harsh society.)
Historically, the concept of 'Ki' has been central to Japanese martial arts and philosophy. A warrior with 'yowai ki' was someone who would break under the pressure of battle. In modern times, this has translated into the corporate 'warrior' culture. If a salaryman is 'ki ga yowai,' they might be passed over for promotions or bullied by 'power hara' (power harassment) from superiors. Thus, the term carries a heavy weight of societal expectation—the expectation that one should possess a certain level of 'ki no tsuyosa' (strength of spirit) to navigate the complexities of life. However, in contemporary psychological discussions in Japan, there is a growing movement to accept 'ki ga yowai' individuals as being 'HSP' (Highly Sensitive People), reframing the 'weakness' as a form of high empathy and sensitivity.
- Usage in Media
- In Shonen manga, the protagonist often starts as 'ki ga yowai' (like Nobita in Doraemon or Deku in My Hero Academia) and undergoes a journey to strengthen their spirit. This trope resonates deeply because many Japanese people identify with the feeling of being overwhelmed by the world around them.
自分は気が弱いから、はっきりと断ることができないんだ。(Because I am weak-willed, I can't say no clearly.)
In summary, 'ki ga yowai' is more than just a synonym for 'timid.' It is a window into how the Japanese perceive character strength as an internal energy that must be cultivated and managed. Whether describing a friend's inability to stand up to a bully, a colleague's hesitation in a meeting, or one's own struggle with self-assertion, this phrase captures the delicate balance between the individual's spirit and the crushing weight of social expectations in Japan. Understanding this word allows learners to express complex emotional states and personality traits that are central to interpersonal relationships in Japanese culture.
Using 気が弱い correctly requires an understanding of its grammatical function as an i-adjective phrase. Because it consists of the noun 'ki' (spirit), the particle 'ga' (subject marker), and the adjective 'yowai' (weak), it behaves like a standard Japanese predicate. It can be used to describe people directly, modify nouns, or function as the reason for an action. The most common structure is '[Person] wa ki ga yowai,' which identifies the subject as being timid. For example, 'Tanaka-san wa ki ga yowai' means 'Mr. Tanaka is timid.' When you want to use it to describe a person as a noun phrase, you can say 'ki no yowai hito' (a timid person), where the 'ga' often changes to 'no' in a relative clause, which is a common grammatical shift in Japanese.
- Sentence Structure 1: Direct Description
- [Subject] + は + 気が弱い + です/だ. This is the most straightforward way to state that someone is timid. Example: 'Ani wa ki ga yowai desu' (My older brother is timid).
One of the most frequent uses of 'ki ga yowai' is to provide a reason for a specific behavior, usually a failure to act or a tendency to be pushed around. In these cases, the adjective is conjugated into the 'te-form' (yowakute) or followed by 'node' or 'kara.' For instance, 'Ki ga yowakute, nanimo ienakatta' (I was so timid that I couldn't say anything). This usage is vital for explaining character motivations in storytelling or for providing excuses in social situations. It helps the listener understand the internal state that led to the external outcome.
彼は気が弱いせいで、いつも損をしている。(Because he is timid, he is always at a disadvantage/losing out.)
You can also modify the intensity of the phrase using adverbs like 'sugoku' (very), 'chotto' (a little), or 'wari-to' (relatively). Saying 'Kare wa chotto ki ga yowai' (He is a little timid) is a softer, more polite way to describe someone than the blunt 'Kare wa ki ga yowai.' Conversely, using 'ki ga yowasugiru' (too timid) adds a critical tone, suggesting that the person's lack of will is causing problems. This flexibility allows speakers to calibrate their level of criticism or empathy depending on the situation and their relationship with the subject.
- Sentence Structure 2: Modifying Nouns
- 気が弱い/気の弱い + [Noun]. Used to characterize a person or animal. Example: 'Ki no yowai inu' (A timid dog).
Furthermore, 'ki ga yowai' is often contrasted with its antonym, 'ki ga tsuyoi' (strong-willed/strong-minded). This contrast is a staple of character analysis. You might hear someone say, 'Ane wa ki ga tsuyoi ga, imouto wa ki ga yowai' (The older sister is strong-willed, but the younger sister is timid). This binary helps define the 'role' of a person within a group or family dynamic. In a workplace context, a manager might be described as 'ki ga yowai' if they cannot give clear orders or stand up to their own superiors, which serves as a critique of their leadership style.
そんなに気が弱いようでは、リーダーは務まらない。(If you're that timid, you can't serve as a leader.)
In negative sentences, the conjugation follows standard i-adjective rules: 'ki ga yowakunai' (not timid). However, it is more common to use a different word entirely rather than the negative form. For example, instead of saying 'He is not timid,' a Japanese speaker might say 'He is bold' (daitan) or 'He is strong-willed' (ki ga tsuyoi). This is because 'ki ga yowai' is such a specific character trait that simply negating it doesn't provide as much information as choosing a positive alternative. When you do use the negative, it's often to correct a misconception: 'Kare wa ki ga yowai to omowarete iru ga, jitsu wa sou de wa nai' (He is thought to be timid, but actually that's not the case).
- Sentence Structure 3: Expressing Causality
- 気が弱くて + [Result]. Example: 'Ki ga yowakute, kowai eiga ga mirenai' (I'm so faint-hearted I can't watch scary movies).
もっと気が弱い人かと思っていたけれど、意外としっかりしているね。(I thought you were a more timid person, but you're surprisingly reliable.)
Finally, it's worth noting the use of 'ki ga yowai' in the context of illness or recovery. While less common than the personality usage, it can sometimes describe a state of mind when one is physically weak or emotionally drained. However, for physical weakness, 'karada ga yowai' is used. 'Ki ga yowai' remains firmly in the realm of the spirit and mental fortitude. Mastering this phrase allows you to navigate social descriptions with the same nuance as a native speaker, moving beyond simple adjectives like 'good' or 'bad' into the complex world of Japanese character assessment.
The phrase 気が弱い is deeply embedded in the daily life and popular culture of Japan. One of the most common places you will hear this word is in the workplace. Japan's corporate culture often involves complex hierarchies and the need for assertiveness in negotiations. You might hear colleagues whispering about a boss who is 'ki ga yowai,' meaning they are unable to stand up to the higher-ups or protect their subordinates. In this context, it is a critique of a lack of 'guts' or leadership. For example, 'Ano kachou wa ki ga yowai kara, buchou ni nanimo ienai n da' (Because that section manager is timid, he can't say anything to the department manager). This usage highlights the social pressure to be strong and the consequences of being perceived as weak.
- Workplace Context
- Used to describe employees who cannot negotiate, managers who cannot lead, or coworkers who are easily bullied. It is a key term in discussions about organizational dynamics and personality fit for certain roles.
Another major arena for this word is in Japanese media, particularly anime and manga. The 'ki ga yowai' protagonist is a staple trope. Think of characters like Shinji Ikari from Neon Genesis Evangelion or the early versions of many shonen heroes. They are often depicted as being overwhelmed by their responsibilities and hesitant to fight. The narrative arc usually involves them overcoming their 'ki no yowasa' to find internal strength. Hearing this word in anime helps viewers empathize with the character's internal struggle. You might hear a character say to themselves, 'Doushite boku wa konna ni ki ga yowai n darou...' (Why am I so weak-willed...?), which serves as a moment of introspective character development.
アニメの主人公は、最初は気が弱いことが多いですが、成長して強くなります。(Anime protagonists are often timid at first, but they grow and become strong.)
In schools and educational settings, 'ki ga yowai' is frequently used by teachers and parents. A parent might worry that their child is 'ki ga yowai' and therefore susceptible to being bullied or unable to make friends. 'Uchi no ko wa ki ga yowakute, ijimerarenai ka shinpai desu' (My child is timid, so I'm worried they might be bullied). Here, the word is used with a sense of protective concern. Teachers might use it in reports to describe a student who is polite and follows rules but lacks the confidence to participate in class discussions. It is a way of identifying a need for 'emotional support' or 'confidence building' without using overly clinical terms.
- Parental Concern
- Parents often use this term to describe their children in a way that blends affection with worry about their future ability to navigate the world.
You will also encounter 'ki ga yowai' in romantic contexts, specifically in 'dating advice' or 'personality matching' discussions. In Japan, there is a concept of 'Soushoku-kei' (herbivore men), who are often described as 'ki ga yowai' when it comes to pursuing relationships. A woman might say, 'Kare wa yasashii kedo, chotto ki ga yowasugiru kana' (He is kind, but maybe a bit too timid for me). This implies that he doesn't take the lead or make bold moves. Conversely, some people might prefer a 'ki ga yowai' partner because they are seen as less likely to be aggressive or controlling. The word thus plays a significant role in how personality compatibility is discussed in modern Japan.
恋愛において、気が弱い男性は「草食系」と呼ばれることがあります。(In romance, timid men are sometimes called 'herbivore types'.)
Finally, the term appears in psychological and self-help literature. Bookstores in Japan are filled with titles like 'How to Overcome Being Ki ga Yowai' or 'The Strengths of Ki ga Yowai People.' These books cater to the large portion of the population that feels they are too sensitive or easily influenced by others. In this context, the word is used to describe a specific temperament that involves high empathy, a dislike of conflict, and a tendency to overthink. By hearing and reading this word in so many different spheres—from the office to the comic book store to the psychologist's office—you can see that 'ki ga yowai' is a fundamental concept for understanding how Japanese people categorize themselves and others.
- Self-Help Culture
- The term is central to a massive industry of books and seminars aimed at 'strengthening the spirit' (mental-tsuyoku-suru) for those who identify as timid.
In conclusion, 'ki ga yowai' is a versatile and powerful phrase. Whether it's the reason a child is bullied, the reason a salaryman fails to get a raise, or the reason an anime hero must find their courage, it captures a specific type of vulnerability that is central to the Japanese experience. By recognizing it in these varied contexts, you gain a deeper appreciation for the nuances of Japanese social and emotional life.
When learning 気が弱い, English speakers often fall into several traps due to the nuances of Japanese personality descriptors. The most common mistake is confusing 'ki ga yowai' with 'hazukashigariya' (shy) or 'uchiki' (introverted). While they are related, they are not interchangeable. 'Hazukashigariya' refers to someone who feels embarrassed or self-conscious in front of others, especially strangers. 'Uchiki' describes a person who is naturally quiet and keeps to themselves. In contrast, 'ki ga yowai' specifically describes a lack of assertiveness or willpower. You can be a very social, outgoing person who is not 'shy' at all, but still be 'ki ga yowai' because you cannot say no to people or you crumble under pressure. Using 'hazukashigariya' when you mean 'ki ga yowai' can lead to a misunderstanding of the person's actual character flaw.
- Mistake 1: Confusing with 'Shy'
- Saying 'hazukashigariya' only covers social embarrassment. 'Ki ga yowai' covers a lack of mental strength in any situation, including those where no embarrassment is involved.
Another frequent error is using 'ki ga yowai' to mean 'physically weak.' Japanese has a separate word for that: 'karada ga yowai' or 'kyojaku.' If you say 'Kare wa ki ga yowai' when you mean he is often sick, a Japanese person will think you are criticizing his personality rather than commenting on his health. This is a crucial distinction because 'Ki' (energy/spirit) is mental, while 'Karada' (body) is physical. Similarly, do not confuse it with 'ki ga chiisai.' While 'chiisai' (small) and 'yowai' (weak) might seem similar, 'ki ga chiisai' often refers to being petty, stingy, or overly concerned with trivial matters. A 'ki ga chiisai' person might be very strong-willed but just annoying about small things, whereas a 'ki ga yowai' person lacks the will to act.
× 彼は気が弱いので、すぐ風邪をひきます。(Wrong: He is timid, so he catches colds easily.)
○ 彼は体が弱いので、すぐ風邪をひきます。(Correct: He is physically weak, so he catches colds easily.)
A more subtle mistake involves the use of particles. As mentioned in the usage section, 'ki ga yowai' becomes 'ki no yowai' when modifying a noun. Beginners often stick to 'ga' in all situations. While 'ki ga yowai hito' is grammatically acceptable, 'ki no yowai hito' sounds much more natural and native. Neglecting this 'ga' to 'no' shift is a hallmark of learner Japanese. Additionally, some learners try to use 'yowai' on its own to mean 'timid.' While 'yowai' means 'weak,' it is too broad. Without the 'Ki,' it could mean weak at sports, weak at alcohol (sake ni yowai), or weak in a fight. To describe the personality trait of being faint-hearted, you must include 'Ki ga.'
- Mistake 2: Over-reliance on 'Yowai'
- Learners often say 'Kare wa yowai' (He is weak). This is very blunt and can sound like a physical or moral condemnation. 'Ki ga yowai' is more specific and, in a way, more empathetic as it targets a specific psychological trait.
Furthermore, learners sometimes use 'ki ga yowai' when they actually mean 'yasashii' (kind). In English, 'he's a bit of a pushover' and 'he's very kind' can sometimes overlap, but in Japanese, 'yasashii' is almost always positive, while 'ki ga yowai' is almost always negative or at best a 'weakness.' If you want to praise someone for being gentle and avoiding conflict, use 'odayaka' (calm/peaceful) or 'yasashii.' Using 'ki ga yowai' as a compliment will likely confuse or offend the person, as you are essentially telling them they have no backbone.
× 田中さんは気が弱いから、大好きです。(Wrong: I love Mr. Tanaka because he is timid.)
○ 田中さんは優しいから、大好きです。(Correct: I love Mr. Tanaka because he is kind.)
Lastly, be careful with the intensity. Since 'ki ga yowai' is a criticism, jumping straight to it can be quite harsh. Use qualifiers like 'sukoshi' (a little) or 'dochira ka to iu to' (if I had to say, more like...) to soften the blow. Native speakers rarely say 'Kare wa ki ga yowai' directly unless they are being very frank. They are more likely to say 'Kare wa chotto ki ga yowai tokoro ga arimasu ne' (He has a bit of a timid side, doesn't he?). This use of 'tokoro ga aru' (to have a certain side/aspect) is a standard way to make personality critiques more polite and indirect. Avoiding these common pitfalls will make your Japanese sound more nuanced and culturally appropriate.
- Nuance Check
- Always remember: 'Ki ga yowai' is a description of internal spirit. If you aren't talking about someone's lack of assertiveness or their tendency to be easily influenced, you probably need a different word.
To truly master 気が弱い, it is essential to understand its place within a cluster of related Japanese terms. Japanese is rich in words that describe personality, and choosing the right one can significantly change the tone of your sentence. One of the closest synonyms is 内気 (Uchiki). While 'ki ga yowai' means timid or weak-willed, 'uchiki' is closer to 'shy' or 'introverted.' An 'uchiki' person might be very firm in their beliefs but simply finds it difficult to speak in public. A 'ki ga yowai' person, however, might speak up but then immediately back down the moment someone disagrees with them. 'Uchiki' is more about social orientation, while 'ki ga yowai' is about the strength of one's resolve.
- 気が弱い vs. 内気 (Uchiki)
- 'Ki ga yowai' is a lack of assertiveness. 'Uchiki' is a personality trait of being inward-looking or shy. You can be 'uchiki' but have a strong 'Ki' when it matters.
Another important alternative is 臆病 (Okubyou). This word translates to 'cowardly' or 'fearful.' While 'ki ga yowai' is a general personality trait of being timid, 'okubyou' is more specific to the feeling of fear. If someone is afraid of the dark or afraid to take risks, they are 'okubyou.' A 'ki ga yowai' person might not be 'afraid' in the traditional sense, but they lack the spirit to push through social resistance. 'Okubyou' is often used for children or in a more insulting way for adults. For example, 'Okubyou-mono!' (Coward!) is a common insult in fiction, whereas 'ki ga yowai' is more of a character analysis.
彼は気が弱いというより、ただの臆病者だ。(He's not so much timid as he is just a coward.)
In a formal or academic context, you might use 消極的 (Shoukyoku-teki), which means 'passive' or 'negative' (in terms of attitude). This is a very common word in business and school reports. Instead of saying a student is 'ki ga yowai,' a teacher might write that they are 'shoukyoku-teki' in class, meaning they don't take the initiative. While 'ki ga yowai' describes the internal feeling, 'shoukyoku-teki' describes the resulting behavior. It is a more objective way to describe someone who doesn't assert themselves. If you want to sound professional, 'shoukyoku-teki' is often the better choice.
- 気が弱い vs. 消極的 (Shoukyoku-teki)
- 'Ki ga yowai' is the internal cause (timid spirit). 'Shoukyoku-teki' is the external result (passive behavior). One is emotional, the other is descriptive.
For a more positive spin, you can use 控えめ (Hikaeme), which means 'reserved' or 'modest.' This is often used as a euphemism for 'ki ga yowai.' If you want to describe someone's lack of assertiveness as a virtue, 'hikaeme' is the word to use. It suggests that the person is intentionally holding back out of respect for others or a sense of propriety. 'Kare wa hikaeme na hito desu' (He is a reserved person) sounds much more complimentary than 'Kare wa ki ga yowai hito desu.' Choosing 'hikaeme' shows that you are being polite and considering the person's feelings.
彼女は気が弱いのではなく、とても控えめなだけです。(She isn't timid; she's just very reserved/modest.)
Finally, we should mention 優柔不断 (Yuujuu-fudan), which means 'indecisive.' While a 'ki ga yowai' person is often indecisive, 'yuujuu-fudan' specifically focuses on the inability to make a choice. You can be a very strong-willed, loud person who is still 'yuujuu-fudan' because you can't decide which restaurant to go to. However, 'ki ga yowai' people are often 'yuujuu-fudan' because they are afraid of making the wrong choice and being criticized for it. Understanding these subtle differences allows you to paint a much clearer picture of someone's personality in Japanese.
- Summary Table of Alternatives
-
- 内気 (Uchiki): Shy/Introverted (Social focus)
- 臆病 (Okubyou): Cowardly/Fearful (Fear focus)
- 消極的 (Shoukyoku-teki): Passive/Unassertive (Behavioral focus)
- 控えめ (Hikaeme): Reserved/Modest (Positive/Polite focus)
- 優柔不断 (Yuujuu-fudan): Indecisive (Decision focus)
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The kanji for 'yowai' (弱) depicts two bent feathers or wings, suggesting something that lacks the strength to fly or stand straight.
उच्चारण मार्गदर्शिका
कठिनाई स्तर
The kanji are simple (気, 弱), but the phrase requires understanding the 'Ki' concept.
Easy to write, but remember the 'ga' to 'no' shift before nouns.
Requires careful use to avoid being accidentally rude or too blunt.
Very common in anime and daily conversation; easy to spot once learned.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
I-Adjective Conjugation
気が弱かった (was timid), 気が弱くない (is not timid).
Ga to No conversion in relative clauses
気の弱い人 (A timid person).
Te-form for reason
気が弱くて言えなかった (I was timid and couldn't say it).
Adverbial use (ni)
気が弱そうに返事をした (Replied timidly).
Sugiru (Excessive)
気が弱すぎる (Too timid).
स्तर के अनुसार उदाहरण
田中さんは気が弱いです。
Mr. Tanaka is timid.
Simple [Subject] wa [Adjective] desu structure.
私は少し気が弱いです。
I am a little timid.
Using 'sukoshi' (a little) to modify the adjective.
気が弱い人はだれですか。
Who is the timid person?
Using the adjective to modify a noun (hito).
あの犬は気が弱いです。
That dog is timid.
Applying the personality trait to an animal.
気が弱くないです。
(I am) not timid.
Negative form of the i-adjective: yowakunai.
気が弱いから、言えません。
Because I'm timid, I can't say it.
Using 'kara' (because) to show reason.
彼は気が弱いですか。
Is he timid?
Question form using 'ka'.
気が弱い人は優しいです。
Timid people are kind.
General statement about a type of person.
彼は気が弱くて、いつも損をしています。
He is timid and is always losing out.
Te-form 'yowakute' used to connect two clauses.
気が弱い自分を変えたいです。
I want to change my timid self.
Modifying the noun 'jibun' (myself).
弟は気が弱いので、一人で買い物に行けません。
My younger brother is timid, so he can't go shopping alone.
Using 'node' for a more polite 'because'.
気が弱い人だと思われました。
I was thought to be a timid person.
Passive form 'omowareta' (was thought).
そんなに気が弱くてはどうしますか。
What will you do if you're that timid?
Using 'te wa' to show a condition or problem.
彼女は気が弱いけれど、芯は強いです。
She is timid, but she has a strong core.
Using 'keredo' (but) to show contrast.
気が弱いからといって、あきらめないで。
Don't give up just because you are timid.
Using 'kara to itte' (just because... doesn't mean...).
もっと気が弱い人かと思っていました。
I thought you were a more timid person.
Past continuous 'omotte imashita' (was thinking).
気が弱い性格を直すために、空手を始めました。
I started karate to fix my timid personality.
Using 'tame ni' to show purpose.
彼は気が弱いせいで、断りきれずに仕事を引き受けてしまった。
Because he is timid, he couldn't refuse and ended up taking on the work.
Using 'sei de' to show a negative cause.
気が弱いという自覚があるなら、少しずつ自信をつけましょう。
If you are aware that you are timid, let's build confidence bit by bit.
Using 'to iu' to define the awareness (jikaku).
会議で意見を言えないのは、彼が気が弱いからだ。
The reason he can't speak up in meetings is that he is timid.
Nominalizing the clause with 'no' and ending with 'kara da'.
気の弱いところがあるけれど、彼は信頼できる友人だ。
He has a timid side, but he is a reliable friend.
Using 'tokoro ga aru' to describe a personality trait.
気が弱いふりをして、実は周りをよく見ている。
He pretends to be timid, but actually, he is watching his surroundings closely.
Using 'furi o shite' (pretending to be).
気が弱い人ほど、他人の気持ちに敏感なものだ。
It is often the case that the more timid a person is, the more sensitive they are to others' feelings.
Using 'hodo' (the more... the more...) and 'mono da' (general truth).
彼は気が弱すぎて、リーダーには向いていない。
He is too timid and is not suited to be a leader.
Using 'sugiru' (too much) with the adjective stem.
気が弱いばかりに、大切なチャンスを逃してしまった。
Just because I was timid, I missed an important opportunity.
Using 'bakari ni' to show that a single factor caused a bad result.
気が弱いことをコンプレックスに感じる必要はありません。
There is no need to feel that being timid is an inferiority complex.
Using 'koto' to nominalize the adjective phrase.
彼女の気が弱い面が、時としてチームの足を引っ張ることがある。
Her timid side sometimes holds the team back.
Using 'men' (facet/side) and 'ashi o hipparu' (to hold back/hinder).
気が弱い性格は、環境次第で長所にも短所にもなり得る。
A timid personality can be either a strength or a weakness depending on the environment.
Using 'shidai' (depending on) and 'uru' (can/is possible).
彼は気が弱いというよりは、むしろ慎重なのだと言える。
It can be said that he is cautious rather than timid.
Using 'to iu yori wa' (rather than saying...) and 'mushiro' (rather/instead).
気が弱い自分を克服しようと、彼は大勢の前でスピーチをした。
In an attempt to overcome his timid self, he gave a speech in front of many people.
Using 'ou to' (volitional form + to) to show intent/attempt.
気が弱い人に対する周囲の理解が、現代社会では求められている。
Understanding from those around timid people is required in modern society.
Using 'ni taisuru' (toward/for).
気が弱いことが、必ずしも悪いことだとは限らない。
Being timid is not necessarily a bad thing.
Using 'to wa kagiranai' (not necessarily/not always).
気が弱いというレッテルを貼られることで、彼の可能性が狭まってしまった。
By being labeled as timid, his potential was narrowed.
Using 'retteru o harareru' (to be labeled) and 'semamaru' (to narrow/contract).
気が弱いという特質を、繊細さというポジティブな言葉に置き換えてみる。
Try replacing the trait of being timid with the positive word 'sensitivity.'
Using 'okikaeru' (to replace/substitute).
彼は気が弱い自分を演じることで、周囲の攻撃を巧みに避けている。
By acting timid, he skillfully avoids attacks from those around him.
Using 'enjiru' (to act/perform) and 'takumi ni' (skillfully).
気が弱いという主観的な評価が、客観的な能力を覆い隠してしまうことがある。
Subjective evaluations of being timid can sometimes overshadow objective abilities.
Using 'shukan-teki' (subjective) vs 'kyokan-teki' (objective).
気が弱い者同士が寄り添って生きていく姿には、ある種の美しさがある。
There is a certain beauty in the way timid people huddle together and live.
Using 'mono doushi' (among those of the same kind) and 'aru shu no' (a certain kind of).
気が弱いという自認が、かえって彼を慎重かつ誠実な人間に育て上げた。
His self-identification as timid actually raised him to be a cautious and sincere human being.
Using 'jinin' (self-identification) and 'kaette' (on the contrary/actually).
気が弱いと言われ続けてきた彼は、いつしか自分の声を押し殺すようになった。
Having been told he was timid for so long, he eventually began to suppress his own voice.
Using 'tsuzukete kita' (have been continuing) and 'oshikorosu' (to stifle/suppress).
気が弱いことが、過酷な競争社会における唯一の生存戦略だったのかもしれない。
Being timid might have been the only survival strategy in a harsh competitive society.
Using 'seizon senryaku' (survival strategy) and 'no kamo shirenai' (might be).
気が弱いという概念は、日本の集団主義社会における「和」の維持と密接に関わっている。
The concept of being timid is closely related to the maintenance of 'wa' (harmony) in Japan's collectivist society.
Using 'missetsu ni kakawatte iru' (to be closely related/involved).
気が弱いというレッテルは、しばしば個人の多様な内面を単純化しすぎる危険性を孕んでいる。
The label of being timid often carries the danger of oversimplifying an individual's diverse inner world.
Using 'harande iru' (to be fraught with/pregnant with).
気が弱いという性質を、単なる欠点としてではなく、魂の繊細な震えとして捉え直すべきだ。
We should re-examine the trait of being timid not as a mere flaw, but as a delicate trembling of the soul.
Using 'toraenaosu' (to re-evaluate/re-examine) and 'beki da' (should).
気が弱い者の沈黙が、時に雄弁な抗議よりも強く社会に響くことがある。
The silence of the timid sometimes resonates more strongly in society than an eloquent protest.
Using 'yuuben na' (eloquent) and 'hibiku' (to resonate).
気が弱いことが、強権的なリーダーシップに対する静かな抵抗の形となり得るのではないか。
Could it be that being timid can become a form of quiet resistance against authoritarian leadership?
Using 'kyouken-teki' (authoritarian) and 'de wa nai darou ka' (isn't it likely that...?).
気が弱いという自己規定から解き放たれたとき、彼は真の精神的自由を手に入れた。
When he was released from the self-definition of being timid, he obtained true spiritual freedom.
Using 'jiko kitei' (self-definition) and 'tokihanatareru' (to be released/liberated).
気が弱いという言葉の裏には、他者の感情を過剰に慮るという日本的な美徳が潜んでいる。
Behind the words 'ki ga yowai' lies the Japanese virtue of excessively considering the feelings of others.
Using 'ura ni wa' (behind/on the back) and 'omonopakareru' (to consider/be thoughtful of).
気が弱いという属性は、近代化の過程で「克服すべき課題」として再定義されてきた経緯がある。
The attribute of being timid has a history of being redefined as a 'challenge to be overcome' during the process of modernization.
Using 'zokushei' (attribute) and 'keii ga aru' (there is a history/background).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— Used as an excuse or reason for not being able to do something assertive.
気が弱いから、はっきり断れないんだ。
— A self-reflective way to refer to one's own timid nature.
気が弱い自分を変える決心をした。
— Speculating that one's timidity might be the cause of something.
気が弱いせいか、よくからかわれる。
— A common observation that being timid leads to missed opportunities or disadvantages.
気が弱くて損をする人生はもう嫌だ。
— Categorizing someone as the 'timid type.'
彼は典型的な気が弱いタイプだ。
— Referring to the specific aspect of someone's personality that is timid.
彼の気が弱い面が出てしまった。
— Used to show a contrast between being timid and doing something bold.
気が弱い割に、言うことはきつい。
— Indicating that being timid is the cause of a specific situation.
気が弱いことで、いじめの標的にされた。
— Used when someone is generally considered or reputed to be timid.
彼は世間から気が弱いとされている。
— Having the self-awareness of being a timid person.
彼には気が弱いという自覚が足りない。
अक्सर इससे भ्रम होता है
Uchiki is about being introverted/shy. Ki ga yowai is about being weak-willed/unassertive.
Ki ga chiisai is about being petty or worrying about trifles. Ki ga yowai is about lack of spine.
Yasashii is kind (positive). Ki ga yowai is timid (often negative/weakness).
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To be incredibly timid, beyond a reasonable limit.
挨拶もできないなんて、気が弱いにも程がある。
Casual— When one loses spirit, their presence also fades away.
気が弱くなれば影も薄くなるというが、最近の彼はまさにそうだ。
Literary— To be naturally timid from birth; an inherent trait.
私の気が弱いのは生まれつきだから、直しようがない。
Neutral— To be so timid that one is completely paralyzed and unable to act.
相手の勢いに押されて、気が弱くて手も足も出なかった。
Idiomatic— To exploit someone's timid nature or weakness.
彼は相手の気が弱いところを突いて、無理な要求を通した。
Neutral— To be perceived as timid by others.
一度気が弱いと見られると、ずっと舐められる。
Neutral— Being timid is the only flaw in an otherwise perfect person.
彼は仕事もできるし優しいが、気が弱いのが玉に瑕だ。
Literary— To motivate or spark courage in a timid heart.
彼の励ましが、私の気が弱い心に火をつけた。
Metaphorical— To grow old without ever overcoming one's timid nature.
気が弱いまま年をとるのは寂しいことだ。
Reflective— Cannot help but say that someone is timid.
今回の彼の対応は、気が弱いと言わざるを得ない。
Formalआसानी से भ्रमित होने वाले
Both use 'yowai' and 'ki'.
Yowaki is a temporary state of losing confidence or being bearish (e.g., in a game). Ki ga yowai is a permanent personality trait.
試合の途中で弱気になる (Become discouraged during the match) vs 彼は気が弱い (He is a timid person).
Both mean timid/cowardly.
Okubyou is driven by fear (of ghosts, of pain). Ki ga yowai is driven by a lack of willpower in social situations.
臆病で注射が怖い (Too fearful/cowardly to get a shot).
Both describe someone who doesn't speak up.
Hazukashigariya is about embarrassment. Ki ga yowai is about being easily pushed around.
恥ずかしがり屋で人前で歌えない (Too shy to sing in public).
Both describe non-assertive people.
Hikaeme is a positive choice to be modest. Ki ga yowai is an inability to be strong.
控えめな態度で好感を持たれる (To be liked for one's modest attitude).
Looks like a shortened version of 'ki ga yowai'.
Kiyowa is a na-adjective that is slightly more formal and literary, describing a faint-hearted or delicate state.
気弱な発言 (A faint-hearted remark).
वाक्य संरचनाएँ
[Person] は気が弱いです。
彼は気が弱いです。
気が弱い [Noun]
気が弱い子供。
気が弱くて [Verb-nai]
気が弱くて断れない。
気が弱いせいで [Result]
気が弱いせいで損をした。
気が弱いところがある
彼女は気が弱いところがある。
気が弱いばかりに [Negative Result]
気が弱いばかりにチャンスを逃した。
気が弱いというレッテル
気が弱いというレッテルを貼られた。
気が弱い者の [Noun]
気が弱い者の沈黙。
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very common in both spoken and written Japanese, especially in character-driven narratives.
-
Using 'ki ga yowai' for physical sickness.
→
体を壊している (Karada o kowashite iru) or 体が弱い (Karada ga yowai).
'Ki' refers to spirit/energy, not the physical body. Using it for sickness sounds like you are saying their personality is weak.
-
Using 'ki ga yowai' as a compliment for a 'nice' person.
→
優しい (Yasashii) or 穏やか (Odayaka).
'Ki ga yowai' implies a lack of spine or assertiveness, which is a flaw. It is not a synonym for being kind.
-
Forgetting to change 'ga' to 'no' when modifying a noun.
→
気の弱い人 (Ki no yowai hito).
While 'ki ga yowai hito' is understandable, 'ki no yowai hito' is much more natural in Japanese grammar.
-
Confusing 'ki ga yowai' with 'hazukashigariya' (shy).
→
Depends on the context.
Shyness is about embarrassment. Timidity (ki ga yowai) is about a lack of willpower. They are different traits.
-
Using 'yowai' alone to mean timid.
→
気が弱い (Ki ga yowai).
'Yowai' alone is too broad and can mean weak at anything. You need the 'Ki ga' to specify personality.
सुझाव
Use with 'Tokoro'
To sound more like a native, add 'tokoro ga aru' (has a side/aspect). Say 'ki ga yowai tokoro ga aru' instead of just 'ki ga yowai.' It sounds more nuanced and less like a total condemnation of the person.
The 'Ga' to 'No' Shift
Remember that in Japanese, when an adjective phrase like 'ki ga yowai' modifies a noun, the 'ga' often changes to 'no.' 'Ki no yowai hito' is the standard way to say 'a timid person.'
Empathy over Insult
While it sounds negative in English, in Japanese, it can be said with a lot of 'kawaisou' (pity/empathy). Context and tone are everything. Don't assume the speaker is being mean.
Learn the Pair
Always learn 'ki ga yowai' alongside 'ki ga tsuyoi.' They are the two most common ways to describe 'willpower' in Japanese and are often used together to compare people.
The Weak Key
If your 'Ki' (Key) is 'yowai' (weak), you can't open the door to your own opinions. This visual will help you remember the meaning instantly.
Avoid Direct Confrontation
If you are describing someone who is present, avoid using this word. It's best used for third-person descriptions or self-reflection.
Noun Modification
In creative writing, 'ki no yowasa' is a great way to describe a character's internal struggle. Use it to add depth to your Japanese storytelling.
Anime Cues
When you see a character looking down and stuttering, listen for 'ki ga...'—they are likely about to use this word to describe themselves.
Not Just Physical
Never use 'ki ga yowai' to mean 'sickly.' For that, use 'karada ga yowai.' 'Ki' is always about the spirit or mind.
The 'Ki' Family
This is just one of many 'Ki ga [Adjective]' phrases. Once you master this, try learning 'ki ga mijikai' (short-tempered) and 'ki ga hayai' (impatient).
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'Ki' as your 'Key' to confidence. If your 'Key' is 'yowai' (weak), you can't unlock your courage. 'Key-ga-yowai' = Timid.
दृश्य संबंध
Imagine a tiny, flickering candle flame (Ki) in a huge, windy room. The flame is 'yowai' and easily blown out by others.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'ki ga yowai' to describe a character in the last movie you watched. Then try to describe the opposite character using 'ki ga tsuyoi'.
शब्द की उत्पत्ति
The phrase combines 'Ki' (気), a concept from Chinese philosophy (Qi) referring to life force or spirit, and 'yowai' (弱い), the Japanese word for weak. It has been used for centuries to describe character strength.
मूल अर्थ: Weakness of the internal life force or spiritual energy.
Japanese (Sino-Japanese concept of Ki + Native Japanese adjective).सांस्कृतिक संदर्भ
Avoid using it directly to describe a superior or someone you don't know well, as it is a critique of their character.
In English, we might say 'spineless' or 'pushover,' but these are much more insulting. 'Ki ga yowai' can be used more empathetically.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Workplace Evaluations
- 気が弱くて交渉が苦手
- 気が弱いリーダー
- 気が弱い面を克服する
- 気が弱いせいで発言できない
Describing Children
- 気が弱い子
- 気が弱くていじめられないか心配
- 気が弱いけれど優しい
- 気が弱い性格を直させたい
Romantic Discussions
- 気が弱い男性
- 気が弱くてアプローチできない
- 気が弱いところが可愛い
- 気が弱すぎる人はタイプじゃない
Anime Character Analysis
- 気が弱い主人公
- 気が弱い自分との葛藤
- 気が弱い少年が成長する物語
- 気が弱いふりをした黒幕
Self-Reflection
- 私は気が弱い人間です
- 気が弱くてごめんなさい
- 気が弱い自分を卒業したい
- 気が弱いなりに頑張る
बातचीत की शुरुआत
"自分は気が弱い方だと思いますか、それとも気が強い方だと思いますか?"
"気が弱い性格を直すには、どうすればいいと思いますか?"
"気が弱い人の長所は何だと思いますか?"
"あなたの周りに、すごく気が弱い人はいますか?"
"気が弱いせいで、損をした経験はありますか?"
डायरी विषय
「気が弱い」という言葉から連想する人を一人挙げて、その人の性格を詳しく書いてください。
もし自分がもっと気が強かったら、人生はどう変わっていたか想像して書いてください。
「気が弱い」ことは、現代社会において本当に欠点なのか、あなたの意見を書いてください。
気が弱い自分を励ますための言葉を、自分宛てに書いてください。
気が弱い人がリーダーになったとき、どのようなチームになるか考察してください。
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNot necessarily, but it's rarely a compliment. It identifies a weakness in character. However, in close relationships, it can be used with empathy to explain why someone is struggling. To be more positive, use 'yasashii' (kind) or 'hikaeme' (reserved).
Yes, it is very common to use it for yourself as a form of modesty or to explain why you find certain situations (like public speaking or negotiation) difficult. Example: 'Jibun wa ki ga yowai node...'
The direct opposite is 'ki ga tsuyoi' (strong-willed). Other opposites include 'daitan' (bold) and 'sekkyoku-teki' (active/proactive).
No. 'Shy' (hazukashigariya) is about feeling embarrassed. 'Ki ga yowai' is about lacking the spirit to assert yourself. A person can be very friendly and not shy at all, but still be 'ki ga yowai' because they can't say no to people.
You can say 'ki ga yowasugiru.' This uses the 'sugiru' grammar which means 'to do too much' or 'to be too much.' Example: 'Kare wa ki ga yowasugiru' (He is too timid).
Grammatically, 'ki no yowai' is used when it directly modifies a noun (e.g., ki no yowai hito). 'Ki ga yowai' is used as a predicate (e.g., kare wa ki ga yowai). In relative clauses, both are okay, but 'no' sounds more natural.
Yes! You can use it to describe a dog or cat that is easily scared or doesn't stand up to other animals. 'Ki no yowai inu' is a common phrase for a timid dog.
The noun form is 'ki no yowasa' (timidity/weakness of spirit). You can use it in sentences like 'Kare no ki no yowasa ga mondai da' (His timidity is the problem).
Yes, it is generally considered a B1 level word because it involves personality nuances and the abstract concept of 'Ki' which goes beyond basic A1/A2 vocabulary.
It is better to avoid it in formal emails as it is quite personal and somewhat critical. Use 'shoukyoku-teki' (passive) or 'shinchou' (cautious) instead to sound more professional.
खुद को परखो 200 सवाल
Translate to Japanese: 'I am timid.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He is a timid person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I couldn't say it because I'm timid.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He is too timid to be a leader.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Being timid is not always a bad thing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Tanaka-san is timid.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'A timid dog.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I want to fix my timid personality.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Because of my timidity, I lost the chance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He skillfully avoids conflict by acting timid.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Is he timid?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'My younger brother is timid.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'm a little timid, but I'll do my best.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'It is said that he is timid.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I overcame my timid self.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Not timid.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'A timid boy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He is timid and kind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I thought he was a timid person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'His timidity holds the team back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am timid' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a timid person' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you didn't speak up in a meeting using 'ki ga yowai'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss if being timid is a weakness or a strength.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe an anime character who is 'ki ga yowai'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is she timid?' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A timid dog' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to fix my timid personality' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is too timid' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Being timid is not always bad' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Not timid' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My brother is timid' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Because I'm timid, I can't say it' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a timid side' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Overcoming timidity' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Timid person' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is that dog timid?' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is timid but kind' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I lost because I was timid' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Timid survival strategy' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'Kare wa ki ga yowai desu.' (What is said about him?)
Listen to: 'Ki no yowai hito wa yasashii desu.' (What is said about timid people?)
Listen to: 'Ki ga yowakute, nanimo ienakatta.' (Why didn't they speak?)
Listen to: 'Kare wa ki ga yowai tokoro ga arimasu ne.' (What does the speaker observe?)
Listen to: 'Ki ga yowai to iu retteru o harareta.' (What happened to him?)
Listen to: 'Ki ga yowakunai desu.' (Is the person timid?)
Listen to: 'Watashi wa chotto ki ga yowai desu.' (How timid is the person?)
Listen to: 'Ki ga yowai sei de son o shita.' (What happened because of timidity?)
Listen to: 'Ki ga yowasugiru n desu yo.' (What is the speaker's opinion?)
Listen to: 'Ki ga yowai jiko-kitei kara tokihanatareru.' (What did the person get free from?)
Listen to: 'Tanaka-san wa ki ga yowai.' (Who is timid?)
Listen to: 'Ki no yowai inu.' (What is being described?)
Listen to: 'Ki ga yowai seikaku o naoshitai.' (What does the speaker want?)
Listen to: 'Ki ga yowai koto wa warui koto ja nai.' (Is being timid bad?)
Listen to: 'Ki ga yowai furi o shite iru.' (Is the person truly timid?)
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase '気が弱い' is a crucial descriptor for someone who lacks the 'spine' to stand up for themselves. While it can imply a gentle nature, it is most often used to highlight a disadvantageous lack of assertiveness in competitive or high-pressure environments, such as the Japanese workplace. Example: 'Kare wa ki ga yowai node, hantai dekinakatta' (He was too timid to disagree).
- Describes a person who is timid, faint-hearted, or lacks assertiveness in social situations.
- Literally means 'weak spirit,' focusing on internal willpower rather than physical strength.
- Commonly used to explain why someone is a pushover or avoids necessary confrontations.
- Often contrasted with 'ki ga tsuyoi' (strong-willed) and related to social harmony.
Use with 'Tokoro'
To sound more like a native, add 'tokoro ga aru' (has a side/aspect). Say 'ki ga yowai tokoro ga aru' instead of just 'ki ga yowai.' It sounds more nuanced and less like a total condemnation of the person.
The 'Ga' to 'No' Shift
Remember that in Japanese, when an adjective phrase like 'ki ga yowai' modifies a noun, the 'ga' often changes to 'no.' 'Ki no yowai hito' is the standard way to say 'a timid person.'
Empathy over Insult
While it sounds negative in English, in Japanese, it can be said with a lot of 'kawaisou' (pity/empathy). Context and tone are everything. Don't assume the speaker is being mean.
Learn the Pair
Always learn 'ki ga yowai' alongside 'ki ga tsuyoi.' They are the two most common ways to describe 'willpower' in Japanese and are often used together to compare people.
उदाहरण
彼は気が弱くて、自分の意見を言えないことが多い。
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित मुहावरे
emotions के और शब्द
ぼんやり
B1अस्पष्ट रूप से; बेखयाली में। धुंधली दृष्टि या ध्यान की कमी का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है।
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1किसी उड़ती हुई वस्तु को पकड़ना या किसी की भावनाओं या आलोचना को गंभीरता से स्वीकार करना।
達成感
B1जब आप किसी कार्य को सफलतापूर्वक पूरा करते हैं या कोई लक्ष्य प्राप्त करते हैं तो संतुष्टि और गर्व की भावना। यह आपके प्रयासों का पुरस्कार है।
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1नए माहौल में ढलना (अनुकूल होना) सफलता की कुंजी है।
健気な
B2किसी ऐसे व्यक्ति (अक्सर बच्चे या कमजोर) का वर्णन करता है जो कठिनाई के बावजूद सराहनीय साहस और भावना दिखाता है।
感心な
B1प्रशंसनीय; सराहनीय। 'वह एक सराहनीय बच्चा है जो हमेशा मदद करता है।' 'काम के प्रति उसका दृष्टिकोण वास्तव में सराहनीय है।'
感心
B1किसी के व्यवहार या प्रयास से प्रभावित होना या उसकी प्रशंसा करना।
感心する
B1किसी के कौशल या व्यवहार से प्रभावित होना।