B1 verb #1,000 सबसे आम 11 मिनट पढ़ने का समय

了解する

At the A1 level, you can think of 了解する as a more formal way to say 'OK' or 'I understand.' While beginners usually learn 'wakaru' first, you might hear 'Ryōkai!' in anime or from a teacher giving instructions. It is a 'suru-verb,' which means you combine the noun 'Ryōkai' with 'suru' (to do). For now, just remember that 'Ryōkai shimashita' means 'I understood what you said.' It is very common in text messages between friends as 'Ryōkai!' with an exclamation mark. You don't need to worry about the complex business rules yet; just use it when you want to say 'Got it!' in a slightly more 'cool' or 'official' way than just saying 'wakatta.'
At the A2 level, you should start noticing that 了解する is used specifically for acknowledging instructions or information. If a friend says 'Let's meet at the park,' you can say 'Ryōkai!' to show you've noted the location and time. You will also see it in the past tense 'Ryōkai shimashita' in polite conversations. It is important to start distinguishing it from 'wakaru.' Use 'wakaru' for general understanding ('I understand Japanese') and 'Ryōkai' for confirming a plan ('I understand the meeting is at 3'). You might also see it on signs or in simple manuals meaning 'Consent' or 'Agreement.'
At the B1 level, you need to be careful with the social hierarchy associated with 了解する. While it is polite, it is often considered 'impolite' to use toward someone of much higher status, like a CEO or a senior professor. This is because 'Ryōkai' implies you have evaluated the information and decided it is acceptable, which can sound arrogant to a superior. Instead, you should start using 'Shōchi shimashita' in those cases. However, 'Ryōkai shimashita' is perfect for communicating with colleagues, subordinates, or in a casual business environment. You should also learn the phrase 'Ryōkai o eru' (to get consent).
At the B2 level, you should master the various forms of 了解する in professional contexts. This includes the humble 'Ryōkai itashimashita' and the more assertive 'Ryōkai jikō' (agreed-upon matters). You should understand the nuance of 'Ryōkai' in legal or technical documents where it means 'formal consent' or 'mutual understanding.' You should also be able to use it in the negative 'Ryōkai shikaneru' (cannot agree/understand) to politely decline a request in a business setting. At this level, you should be able to explain the difference between 'Ryōkai,' 'Shōchi,' and 'Nattoku' to others.
At the C1 level, you should have a deep appreciation for the etymological and historical roots of 了解する. You understand its 'functional' and 'military' overtones and can use this to your advantage to set a specific tone in your communication. You can use it in complex grammatical structures like 'Ryōkai no ue de' (with the understanding that...) to set conditional agreements in contracts or high-level negotiations. You are also aware of the 'Keigo' debates surrounding the word and can navigate them flawlessly, choosing between 'Ryōkai,' 'Shōchi,' and 'Kashikomari' based on the subtle power dynamics of the room.
At the C2 level, your use of 了解する is indistinguishable from a highly educated native speaker. You understand its role in the broader 'logic of acknowledgment' in Japanese culture. You can use the word in academic or legal writing to define the scope of mutual understanding between parties. You are also sensitive to how the word's usage is evolving in the digital age, from the 'Ryo' slang of social media to its role in automated system responses. You can participate in nuanced discussions about whether 'Ryōkai-itashimashita' is a 'correct' form of Keigo or a modern linguistic corruption.

了解する 30 सेकंड में

  • Ryōkai suru means 'to understand' or 'Roger,' used primarily to acknowledge instructions or information in professional or functional settings.
  • It is a 'suru' verb, most commonly used in the polite past tense 'Ryōkai shimashita' or the casual exclamation 'Ryōkai!'
  • While polite, it is often considered too casual for superiors; 'Shōchi shimashita' is the preferred formal alternative in business hierarchy.
  • The word carries a 'functional' nuance, focusing on the logistical flow of information rather than deep emotional or intellectual empathy.

The Japanese verb 了解する (ryōkai suru) is a cornerstone of professional and functional communication in Japan. At its most fundamental level, it means 'to understand' or 'to acknowledge,' but its usage is far more specific than the general verb for understanding, 'wakaru.' When you use 了解する, you are essentially saying 'Message received, understood, and accepted.' It functions similarly to the English military term 'Roger' or 'Copy that.' It is not just about the intellectual grasp of a concept, but about the acknowledgment of an instruction or a piece of information within a hierarchical or collaborative framework.

Core Meaning
To acknowledge a request, instruction, or information as understood and accepted.
Social Nuance
Primarily used among peers or from a superior to a subordinate; using it toward a superior can sometimes be perceived as slightly too casual or 'military' in tone.

The kanji composition provides deep insight into the word's weight. The first character, (ryō), signifies completion, finishing, or clear understanding. It is the same character found in 'shūryō' (end/completion). The second character, (kai), means to untie, solve, or explain. Together, they suggest a state where a problem or a message has been 'untied' and 'completed' in the mind of the listener. This is why the word carries a sense of finality. Once you have said 了解しました, the speaker expects that no further explanation is needed and that you are ready to act on the information.

会議の時間を変更しました。 了解する (了解しました)。

Translation: I have changed the meeting time. Understood (Roger).

Historically, 了解する was heavily associated with radio communications and military jargon. This 'functional' history still clings to the word today. When a pilot or a police officer confirms an order, they say 了解. Because of this, using it in a soft, social setting might feel a bit stiff or overly business-like. However, in the fast-paced world of Japanese IT and startup culture, it has become a standard way to acknowledge tasks. It is important to distinguish this from 'rikai suru,' which is used for deeper intellectual understanding (like understanding a complex theory), whereas 了解する is about the logistical flow of information.

Professional Context
Commonly used in emails and chat tools to confirm receipt of instructions.

指示の内容を 了解 いたしました。

Translation: I have understood and acknowledged the contents of your instructions (Humble form).

In summary, 了解する is your go-to verb for 'Roger that' in Japanese. It bridges the gap between simple understanding and formal consent. While it requires caution when speaking to those much higher in rank, it remains one of the most useful verbs for navigating daily tasks and professional responsibilities in a Japanese-speaking environment. Whether you are responding to a change in plans or confirming a delivery, this word signals that the message has reached its destination and is being processed.

Using 了解する correctly requires an understanding of Japanese verb conjugation and social hierarchy. As a 'suru' verb, it is highly versatile. In its dictionary form, 了解する is rarely used in speech; instead, you will almost always find it in its past tense or polite forms. The most common form you will encounter is 了解しました (ryōkai shimashita), which is the standard polite way to say 'Understood.'

Politeness Levels
1. 了解! (Ryōkai!) - Casual, like 'Got it!'
2. 了解しました (Ryōkai shimashita) - Polite, standard business.
3. 了解いたしました (Ryōkai itashimashita) - Very formal/humble.

When constructing a sentence, the object of your understanding is usually marked with the particle (o). For example, 'I understood the plan' becomes 'Keikaku o ryōkai shimashita.' However, in many contexts, the object is implied. If someone tells you 'Please come at 5 PM,' you can simply reply '了解しました.' It is also frequently used in the form 了解を得る (ryōkai o eru), which means 'to obtain consent' or 'to get the green light' from someone else.

上司の 了解 を得てから、進めてください。

Translation: Please proceed after obtaining the boss's consent.

In written communication, especially business emails, 了解 often appears in compound phrases. For instance, 了解事項 (ryōkai jikō) refers to 'matters agreed upon' or 'items of understanding.' This is common in meeting minutes. Another useful pattern is 了解の上で (ryōkai no ue de), meaning 'with the understanding that...' or 'having consented to...' This is used when setting conditions for an agreement.

Common Pattern
[Noun] + を + 了解する
Example: 趣旨を了解する (To understand the purpose/intent).

その条件で 了解 しました。契約書を送りましょう。

Translation: I have agreed to those conditions. Let's send the contract.

Finally, consider the negative form 了解しかねる (ryōkai shikaneru). This is a very formal and polite way to say 'I cannot agree to this' or 'I find it difficult to accept.' The suffix '-kaneru' adds a layer of professional hesitation, making it much softer than a blunt 'ryōkai shinai.' Mastering these variations allows you to navigate the complexities of Japanese social interactions with precision and grace, ensuring that your level of acknowledgment matches the situation perfectly.

The auditory landscape of Japan is filled with 了解. If you walk into a Japanese office, particularly one that uses instant messaging tools like Slack, Chatwork, or Microsoft Teams, you will see 了解しました popping up constantly. It is the rhythmic heartbeat of task management. However, the word's presence extends far beyond the office cubicle. In the world of Japanese entertainment, especially anime and live-action dramas involving the police, military, or emergency services, 了解 is the standard response to every command.

Workplace Usage
Acknowledging a deadline change, confirming a meeting invite, or accepting a small task from a colleague.
Media & Pop Culture
Used by mecha pilots (like in Gundam or Evangelion) and detectives to show they are following orders.

In daily life, you might hear it in shops or restaurants, though it is less common there than 'kashikomari-mashita' (certainly). A delivery driver might say 了解しました when you give them specific instructions on where to leave a package. It carries a sense of 'I have processed your request and will execute it.' This functional clarity is why it is so popular in logistics and transportation industries. If you listen to train conductors or bus drivers communicating over their radios, 了解 is the word that ensures everyone is on the same page.

無線:『現場に急行せよ。』 警官:『 了解 !』

Translation: Radio: 'Hurry to the scene.' Officer: 'Roger!'

Interestingly, the word has also found a home in the 'gaming' world. In online multiplayer games like Apex Legends or Final Fantasy XIV, players often use the 了解 (or 'Ryō') quick-chat command to signal they are following the team leader's ping. This usage mirrors the military 'Roger' perfectly. It is quick, unambiguous, and efficient. In the context of a fast-moving game, there is no time for long-winded politeness; 了解 gets the job done.

Digital Slang
The single character 'り' or 'りょ' is often used by Gen Z in Japan to mean 'Got it' or 'K' in text messages.

A: 『明日10時に駅ね。』 B: 『 りょ !』

Translation: A: 'Meet at the station at 10 tomorrow.' B: 'K!'

Ultimately, 了解する is a word of action and confirmation. Whether it is whispered into a headset during a tactical operation, typed into a business chat, or shouted across a busy construction site, it serves as the definitive signal that information has been successfully transferred and the recipient is ready to proceed. Hearing it tells you that the gears of Japanese society are turning smoothly.

The most significant mistake learners (and even many young Japanese natives) make with 了解する is a social one: using it toward a superior. In the strict hierarchy of Japanese business etiquette, 了解しました is often considered inappropriate when speaking to a boss, a client, or a teacher. While it is grammatically polite (using the -masu form), the word itself carries an inherent nuance of 'evaluating' the information, which is seen as a position of power. A subordinate should not 'evaluate' or 'approve' a superior's instruction; they should simply 'humbly accept' it.

The Hierarchy Trap
Avoid saying 'Ryōkai' to your CEO. Instead, use 'Shōchi-itashimashita' (承知いたしました) or 'Kashikomari-mashita' (かしこまりました).

Another common mistake is confusing 了解する with 理解する (rikai suru). While both involve 'understanding,' they are not interchangeable. 'Rikai' is for deep, intellectual understanding—like understanding a math problem, a person's feelings, or a complex philosophy. If you say 'Ryōkai' when you should say 'Rikai,' you might sound like you are just 'copying' the information without actually grasping its meaning. Conversely, using 'Rikai' for a simple logistical instruction like 'Meet me at 5' sounds overly academic and strange.

× 先生の説明を 了解 しました。
○ 先生の説明を 理解 しました。

Explanation: Use 'Rikai' for understanding explanations, not 'Ryōkai'.

Learners also often overuse the word in casual settings. While 'Ryōkai!' is fine among friends, saying it too often can make you sound like a robot or a soldier. In casual Japanese, 'Wakatta' (分かった) or 'OK' are much more natural. 了解 is best reserved for when there is a specific task or piece of information that needs to be acknowledged. If a friend says 'I'm sad today,' replying with 'Ryōkai' would be incredibly cold and weird, as if you are just acknowledging their sadness as a data point.

Tone Mismatch
Don't use 'Ryōkai' for emotional empathy. It is a functional word, not an emotional one.

× 悲しい気持ちを 了解 しました。
○ 悲しい気持ちはよく 分かります

Explanation: Use 'Wakaru' to empathize with feelings.

Finally, be careful with the humble form 了解いたしました. While it is grammatically correct, some purists argue that since 'Ryōkai' itself is not a humble word, adding 'itashimashita' is a bit of a contradiction. For the safest, most professional result when talking to a client or boss, 'Shōchi-itashimashita' is always the gold standard. By avoiding these common pitfalls, you will demonstrate not just linguistic skill, but a deep respect for the social nuances of the Japanese language.

Understanding the ecosystem of 'understanding' in Japanese is crucial for B1 learners. 了解する lives in a neighborhood of several similar words, each with its own specific 'vibe' and use case. Choosing the wrong one can change the entire meaning of your response. The most common alternatives are 承知する (shōchi suru), 理解する (rikai suru), and 納得する (nattoku suru).

承知する (Shōchi suru)
The formal version of 'Ryōkai.' Use this with superiors or clients. It sounds much more professional and humble.
Example: 承知いたしました (I have understood/accepted).
理解する (Rikai suru)
Focuses on the mental process of grasping logic or meaning.
Example: 彼の意図を理解する (To understand his intention).

Another important word is 納得する (nattoku suru). This goes beyond simple understanding and implies that you are 'convinced' or 'satisfied' with an explanation. If someone gives you a reason for a delay and you say 'Nattoku shimashita,' it means you accept the reason as valid. If you just say 'Ryōkai shimashita,' it sounds like you've heard the reason but don't necessarily agree with it. In legal or formal agreement contexts, you might also see 承諾する (shōdaku suru), which specifically means to 'consent' or 'accept a proposal.'

『了解』 vs 『承知』 vs 『納得』

Ryōkai = Roger (Functional) | Shōchi = I humbly accept (Formal) | Nattoku = I am convinced (Emotional/Logical).

For even more specific contexts, there is 把握する (haoku suru), which means to 'grasp' or 'have a handle on' a situation. This is often used when you are managing a complex project and want to say you have all the facts straight. Then there is 合意する (gōi suru), which means to 'reach an agreement' or 'come to a consensus.' This is a mutual process, whereas 了解する is often a one-way acknowledgment of information.

Comparison Table
- 了解 (Ryōkai): Roger/Got it (Peers/Subordinates)
- 承知 (Shōchi): Understood (Superiors/Clients)
- 把握 (Haoku): Grasping the situation (Analytical)
- 納得 (Nattoku): Being convinced (Personal acceptance)

プロジェクトの現状を 把握 しています。

Translation: I have a firm grasp of the project's current status.

By learning these nuances, you move from a basic 'I understand everything is Wakaru' phase to a sophisticated B1/B2 level of Japanese. You start to see that 'understanding' in Japan is not just a mental state, but a social tool used to define relationships, confirm duties, and build consensus. Whether you are using the sharp 'Ryōkai!' of a teammate or the humble 'Shōchi-itashimashita' of a dedicated professional, you are participating in the intricate dance of Japanese communication.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

तटस्थ

""

अनौपचारिक

""

Child friendly

""

बोलचाल

""

रोचक तथ्य

In the early 20th century, 'Ryōkai' became the standard response in the Japanese Imperial Navy, which is why it still has a 'cool, military' vibe today.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ɾʲoːkaɪ sɯɾɯ/
US /ɾʲoʊkaɪ sʊɾu/
The pitch accent is usually on the 'ka' (ryōKAI).
तुकबंदी
Shōkai (Introduction) Kōkai (Regret) Gokai (Misunderstanding) Tōkai (Collapse) Mankai (Full bloom) Sankai (Participation) Jinkai (Human world) Genkai (Limit)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'ryo' as two syllables (ri-o).
  • Failing to lengthen the 'o' in 'ryō'.
  • Using a hard English 'r' instead of the Japanese flap.
  • Pronouncing 'kai' as 'kay'.
  • Putting the stress on the first syllable.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

The kanji are common but require B1 level knowledge to read quickly.

लिखना 4/5

Writing '解' can be tricky for beginners due to the number of strokes.

बोलना 2/5

The pronunciation is straightforward, but the social usage is hard.

श्रवण 2/5

Very easy to hear and identify in conversation.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

分かる (Wakaru) する (Suru) はい (Hai) いいえ (Iie) 承知 (Shōchi)

आगे सीखें

納得 (Nattoku) 把握 (Haoku) 承諾 (Shōdaku) 合意 (Gōi) 契約 (Keiyaku)

उन्नत

不文律 (Fubunritsu) - Unwritten law 阿吽の呼吸 (Aun no kokyū) - Perfect synchronization 忖度 (Sontaku) - Surmising someone's feelings

ज़रूरी व्याकरण

Suru-verbs (Group 3)

了解する、了解した、了解しない。

Humble Keigo (Kenjōgo)

了解いたしました。

Noun + no ue de (Based on/After)

了解の上で進める。

Particle 'o' for direct objects

指示を了解する。

Particle 'de' for conditions

その条件で了解する。

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

了解しました。

Understood.

Polite past tense of a suru-verb.

2

了解!

Got it!

Casual exclamation form.

3

はい、了解です。

Yes, I understand.

Noun + desu (common but slightly informal).

4

メッセージを了解しました。

I understood the message.

Object (message) + particle 'o' + verb.

5

了解、すぐ行きます。

Roger, I'm going now.

Used as a sentence starter.

6

みんな、了解?

Everyone, understood?

Question form in casual speech.

7

了解しました、先生。

Understood, teacher.

Polite response to an authority figure.

8

時間を了解しました。

I understood the time.

Specific noun acknowledgment.

1

変更の件、了解しました。

Understood regarding the change.

Noun + no ken (regarding the matter of).

2

了解を得てから始めてください。

Please start after getting consent.

Ryōkai o eru (to get consent).

3

彼の説明で了解しました。

I understood through his explanation.

Particle 'de' indicating the means.

4

了解しました。明日送ります。

Understood. I will send it tomorrow.

Two short polite sentences.

5

指示を了解しました。

I understood the instructions.

Direct object acknowledgment.

6

了解、また後でね。

Got it, see you later.

Casual interaction.

7

メールの内容を了解しました。

I understood the content of the email.

Complex noun phrase as object.

8

了解しました。すぐやります。

Understood. I'll do it right away.

Expressing immediate action.

1

趣旨を了解いたしました。

I have understood the purpose (Humble).

Humble form 'itashimashita'.

2

ご了解いただけますでしょうか。

Could I have your understanding/consent?

Polite request for consent.

3

了解事項を確認しましょう。

Let's confirm the agreed-upon matters.

Compound noun 'Ryōkai jikō'.

4

上司の了解が必要です。

The boss's consent is necessary.

Noun form 'Ryōkai' used as a subject.

5

その条件で了解しました。

I understood/agreed with those conditions.

Particle 'de' indicating the condition.

6

了解しました。進めてください。

Understood. Please proceed.

Imperative 'kudasai' following acknowledgment.

7

内容を十分了解しました。

I have fully understood the content.

Adverb 'jūbun' (fully) modifying the verb.

8

了解を得るのに時間がかかった。

It took time to get consent.

Nominalized verb phrase.

1

その件については了解しかねます。

I cannot agree to that matter.

Formal negative form '-kaneru'.

2

双方の了解が得られた。

Consent from both parties was obtained.

Passive construction 'erareta'.

3

了解の上で契約を締結した。

The contract was signed with mutual understanding.

'No ue de' meaning 'based on/after'.

4

暗黙の了解がある。

There is a tacit understanding.

Set phrase 'Anmoku no ryōkai'.

5

了解を得ずに進めるのは危険だ。

It is dangerous to proceed without getting consent.

Negative 'zu ni' (without doing).

6

企画の趣旨を了解した。

I understood the intent of the project.

Formal object 'shushi' (intent).

7

了解を求める文書を送った。

I sent a document seeking consent.

Verb 'motomeru' (to seek/request).

8

事実関係を了解している。

I am aware of the facts of the matter.

Continuous form 'shite iru'.

1

法的了解を得る必要がある。

It is necessary to obtain legal consent.

Adjectival noun modifying 'Ryōkai'.

2

了解事項の不履行は許されない。

Non-compliance with agreed matters is not permitted.

Formal noun 'fukō' (non-performance).

3

事前の了解を前提としている。

It is based on the premise of prior consent.

Verb 'zentei to shite iru' (to premise).

4

了解の範囲を超えている。

It exceeds the scope of our understanding.

Noun 'hani' (scope/range).

5

書面による了解を求めた。

Requested consent in writing.

Compound particle 'ni yoru' (by means of).

6

了解が不十分であった。

The understanding was insufficient.

Formal adjective 'fujūbun'.

7

了解を取り付けるのに苦労した。

I struggled to secure their consent.

Verb 'toritsukeru' (to secure/obtain).

8

共通の了解を形成する。

To form a common understanding.

Verb 'keisei suru' (to form).

1

了解のプロセスを透明化する。

To make the consent process transparent.

Verb 'tōmeika suru' (to make transparent).

2

了解を得るための折衝を重ねる。

To conduct repeated negotiations to obtain consent.

Noun 'sesshō' (negotiation).

3

了解の齟齬を未然に防ぐ。

To prevent misunderstandings before they happen.

Noun 'sogo' (discrepancy/mismatch).

4

包括的な了解に達した。

Reached a comprehensive understanding.

Adjective 'hōkatsuteki' (comprehensive).

5

了解の欠如が混乱を招いた。

A lack of understanding caused confusion.

Noun 'ketsujo' (lack/deficiency).

6

了解を公式に記録する。

To officially record the agreement.

Adverb 'kōshiki ni' (officially).

7

了解の余地はない。

There is no room for understanding/compromise.

Noun 'yochi' (room/margin).

8

了解の枠組みを再構築する。

To reconstruct the framework of understanding.

Noun 'wakugumi' (framework).

सामान्य शब्द संयोजन

了解を得る
了解を求める
了解事項
了解の上で
暗黙の了解
了解済み
十分な了解
了解を取り付ける
了解を欠く
了解しかねる

सामान्य वाक्यांश

了解しました

了解!

了解いたしました

ご了解ください

了解を得る

了解を得ずに

了解事項の確認

了解の範囲

了解を求める

了解済みです

अक्सर इससे भ्रम होता है

了解する vs 理解 (Rikai)

Rikai is for deep meaning; Ryōkai is for acknowledgment.

了解する vs 承知 (Shōchi)

Shōchi is more formal and appropriate for superiors.

了解する vs 納得 (Nattoku)

Nattoku means you are personally satisfied with the reason.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"暗黙の了解"

A tacit understanding; something agreed upon without being said aloud.

彼らの間には暗黙の了解がある。

Neutral

"了解を取り付ける"

To successfully secure someone's consent after effort.

なんとか社長の了解を取り付けた。

Professional

"了解の余地"

Room for understanding or compromise.

交渉の了解の余地はまだある。

Formal

"了解を盾にする"

To use a previous agreement as a defense or excuse.

彼は以前の了解を盾にして、変更を拒んだ。

Formal

"了解を反故にする"

To go back on a previous understanding or agreement.

一方的に了解を反故にされた。

Formal

"了解の範疇"

Within the category or scope of understanding.

それは私の了解の範疇を超えている。

Academic

"了解を共有する"

To share a common understanding with others.

チーム全体で了解を共有した。

Professional

"了解を促す"

To urge or encourage someone to understand or consent.

住民に計画への了解を促す。

Formal

"了解に苦しむ"

To find it very difficult to understand or accept something.

彼の行動には了解に苦しむ点が多い。

Formal

"了解を求める声"

Voices or calls asking for understanding/consent.

国民に了解を求める声が上がっている。

Journalistic

आसानी से भ्रमित होने वाले

了解する vs 了解 (Ryōkai)

Both mean 'understand' in English.

Ryōkai is like 'Roger' (functional acknowledgment).

了解しました (Roger that).

了解する vs 理解 (Rikai)

Both mean 'understand' in English.

Rikai is intellectual grasp of a concept.

数学を理解する (To understand math).

了解する vs 把握 (Haoku)

Both involve knowing something.

Haoku is 'grasping' the full scope of a situation.

状況を把握する (To grasp the situation).

了解する vs 承知 (Shōchi)

Both used in business.

Shōchi is humbler and used for superiors.

承知いたしました (Humbly understood).

了解する vs 納得 (Nattoku)

Both involve accepting info.

Nattoku means you agree with the logic/reason.

説明に納得した (I was convinced by the explanation).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] を 了解しました。

時間を了解しました。

A2

[Noun] の 件、了解しました。

変更の件、了解しました。

B1

[Person] の 了解 を 得る。

上司の了解を得る。

B1

了解 いたしました。

指示の件、了解いたしました。

B2

[Noun] は 了解 しかねます。

その提案は了解しかねます。

B2

了解 の 上で [Action]。

了解の上で契約する。

C1

暗黙の了解 が ある。

二人の間には暗黙の了解がある。

C2

了解 の 範疇 を 超える。

それは了解の範疇を超えている。

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high in professional and digital contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'Ryōkai' to a CEO. 承知いたしました (Shōchi itashimashita).

    'Ryōkai' is considered too casual or 'evaluative' for high-ranking superiors.

  • Using 'Ryōkai' to mean 'I understand math.' 理解しました (Rikai shimashita).

    'Ryōkai' is for acknowledging info/orders, not for intellectual grasp of subjects.

  • Saying 'Ryōkai' to a sad friend. 分かります (Wakarimasu).

    'Ryōkai' is functional and lacks the empathy needed for personal feelings.

  • Confusing 'Ryōkai' with 'Gokai'. 了解 (Ryōkai) = Understand; 誤解 (Gokai) = Misunderstand.

    They sound similar but are opposites. Be careful with the first kanji.

  • Overusing 'Ryōkai-itashimashita'. 了解しました (Ryōkai shimashita).

    Adding 'itashimashita' to 'Ryōkai' is sometimes seen as unnatural Keigo. Use 'Shōchi' for true humility.

सुझाव

Email Etiquette

When replying to a boss, always use 'Shōchi-itashimashita' instead of 'Ryōkai-shimashita' to be safe.

Hierarchy Matters

Remember that 'Ryōkai' has a nuance of 'evaluating' the info, which is why it's for peers/subordinates.

Suru-Verb Rule

Since it's a suru-verb, you can easily turn it into 'Ryōkai-shite-iru' to mean 'I am currently in agreement.'

Texting Tip

Use 'りょ!' with close friends on LINE to sound like a native Gen-Z speaker.

Sharp Sound

In professional settings, 'Ryōkai' is often said quickly and clearly to show efficiency.

Kanji Practice

Practice the '解' kanji; it appears in many useful words like 'Kaiketsu' (solution) and 'Kaisetsu' (explanation).

The 'Roger' Rule

If you would say 'Roger' in English, 'Ryōkai' is probably the right Japanese word.

Not for Empathy

Never use 'Ryōkai' to respond to someone's feelings; it sounds robotic.

Confirming Tasks

Use 'Ryōkai-shimashita' immediately after receiving a task to show you are on top of it.

Learn the Pair

Learn 'Ryōkai' (Acknowledgment) and 'Gokai' (Misunderstanding) together as a pair.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'RYO' as 'Roger' and 'KAI' as 'K.O.' (Knock Out). You 'Roger' the message and 'K.O.' the task because you understood it perfectly.

दृश्य संबंध

Imagine a pilot in a cockpit pressing a button and saying 'Ryōkai!' while a green 'OK' light flashes on their screen.

Word Web

Roger Understand Consent Business Military Acknowledgment Agreement Confirm

चैलेंज

Try using 'Ryōkai shimashita' in your next Japanese text message instead of just 'OK' or 'Wakatta.' See how it feels more professional!

शब्द की उत्पत्ति

The word comes from Middle Chinese roots. '了' (liǎo) means to finish or clarify, and '解' (jiě) means to untie or explain. It entered Japanese as a Buddhist term and later evolved into a general term for understanding.

मूल अर्थ: To clearly untie a problem; to reach a state of completion in understanding.

Sino-Japanese (Kango)

सांस्कृतिक संदर्भ

Never use 'Ryōkai' to a client or a very senior person in a traditional Japanese company; it can be seen as disrespectful.

English speakers often use 'I understand' for everything. In Japanese, you must choose between 'Ryōkai' (logistics), 'Rikai' (logic), and 'Shōchi' (etiquette).

Mobile Suit Gundam: Characters frequently use 'Ryōkai!' during battles. Police dramas (Keiji-mono): Detectives use it to confirm orders from headquarters. LINE Stickers: There are thousands of stickers featuring characters saying 'Ryōkai!'

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Business Email

  • 了解いたしました。
  • ご了解いただけますでしょうか。
  • 了解事項をまとめました。
  • 事前の了解が必要です。

Military/Police Anime

  • 了解!
  • 了解、目標を確認。
  • 了解、直ちに出撃する。
  • 了解、追跡を開始する。

Text Messaging (LINE)

  • 了解!
  • りょ!
  • 了解です〜
  • 了解、楽しみにしてる。

Project Management

  • 仕様を了解しました。
  • 了解を得てから進めます。
  • 了解済みタスクです。
  • 了解事項の不一致。

Legal/Contracts

  • 了解の上で署名する。
  • 双方の了解に基づく。
  • 了解を求める文書。
  • 了解の範囲を定義する。

बातचीत की शुरुआत

"この計画について、ご了解いただけますか? (Can I get your understanding/consent on this plan?)"

"昨日のメールの内容、了解してくれた? (Did you understand the content of yesterday's email?)"

"了解事項をもう一度確認してもいいですか? (May I confirm the agreed matters once more?)"

"上司の了解を得るにはどうすればいいと思う? (How do you think I should go about getting the boss's consent?)"

"了解!何時にどこに行けばいい? (Got it! What time and where should I go?)"

डायरी विषय

今日、誰かに『了解しました』と言った場面を思い出して書いてください。 (Write about a time today when you said 'Ryōkai shimashita' to someone.)

『了解』と『承知』の使い分けについて、自分の考えを日本語で書いてみましょう。 (Write your thoughts on the difference between 'Ryōkai' and 'Shōchi' in Japanese.)

仕事や学校で、了解を得るのが難しかった経験はありますか? (Have you ever had a difficult experience getting consent at work or school?)

最近『了解!』と返信したメッセージは何でしたか? (What was the last message you replied to with 'Ryōkai!'?)

あなたが考える『暗黙の了解』の例を一つ挙げてください。 (Give one example of what you consider to be a 'tacit understanding.')

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

It is better to avoid it. Use 'Wakari-mashita' or 'Rikai-shimashita.' 'Ryōkai' can sound a bit too casual or like you are a soldier responding to a drill sergeant.

It is common in casual business (like Slack), but grammatically it is a bit informal. 'Ryōkai-shimashita' is more standard.

'Ryōkai' sounds more official and professional. 'OK' is very casual and used mostly with friends.

Use it in formal emails to colleagues or when you want to show extra respect, but remember that 'Shōchi-itashimashita' is even better for clients.

Yes, it often implies consent, especially in phrases like 'Ryōkai o eru' (to get consent).

No. If a friend says 'I'm sad,' don't say 'Ryōkai.' Use 'Wakaru' (I understand/empathize).

It means 'tacit understanding'—an agreement that everyone knows but nobody has said out loud.

Yes, it can refer to the mutual understanding or consent between parties.

Because it sounds cool and professional, fitting the 'action' or 'military' themes of many anime.

In texting, just the character 'り' (ri) or 'りょ' (ryo).

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate to Japanese: 'I understood the instructions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Japanese: 'Roger!' (Casual)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Japanese: 'I understood the purpose (Humble).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Japanese: 'I need to get the boss's consent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Japanese: 'There is a tacit understanding between them.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Japanese: 'I cannot agree to those conditions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Japanese: 'Please confirm the agreed matters.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Japanese: 'I understood the change in time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Japanese: 'We reached a comprehensive understanding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Japanese: 'It took time to secure their consent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short dialogue using 'Ryōkai!' between two friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal email sentence acknowledging a meeting request.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the difference between Ryōkai and Rikai in Japanese (simple).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Proceed after getting prior consent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'That is outside the scope of our understanding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'To form a common understanding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Without getting consent, you cannot use this photo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I am aware of the facts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The discrepancy in understanding caused a problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Please acknowledge the following items.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Understood' politely in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Got it!' casually in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I humbly understood' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Could I have your consent?' politely.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I understood the change' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Roger, I'm going now' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I understood the content of the email.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I cannot agree to that' formally.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I understood the purpose.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I have already understood that.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'Ryōkai' correctly, focusing on the long 'o'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: Your boss gives you a task. Respond politely.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: A friend asks to meet at 5 PM. Respond casually.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Let's confirm the agreed matters.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I will proceed after getting consent.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We reached a mutual understanding.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It's within the scope of understanding.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I'm aware of the facts.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'There is no room for understanding.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I understood the instructions perfectly.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Ryōkai shimashita.' What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Ryōkai!' What is the tone?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Shōchi itashimashita.' Is this more or less formal than Ryōkai?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Ryōkai shikaneru.' Is the person agreeing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Anmoku no ryōkai.' What kind of agreement is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Ryōkai o eru.' What is the verb?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Jizen ryōkai.' When is the consent needed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Ryōkaizumi.' Is the task done or just understood?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Ryōkai jikō.' What is the noun?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Ryōkai itashimashita.' Who is the speaker likely talking to?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Ryo!' What is this?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Ryōkai no ue de.' What does it imply?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Sōgo ryōkai.' How many people are involved?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Ryōkai o motomeru.' What is the speaker doing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Ryōkai funō.' Can they understand it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!