了解する
When you hear 「了解する」 (ryōkai suru), think of it as saying "I got it" or "Understood." It's a useful verb for confirming you've received information or agree with something. You can also use it when you're giving your consent for something.
When you want to express that you understand something or that you consent to a request, you can use the verb 「了解する」 (ryōkai suru). It's commonly used in situations where you're acknowledging information or agreeing to do something. For example, if someone gives you instructions, you might say 「了解しました」 (ryōkai shimashita) to indicate you've understood and will comply. It implies a clear and often formal acknowledgment, more so than simply 「分かる」 (wakaru), which just means 'to know' or 'to understand' in a general sense.
When using 「了解する」 (ryōkai suru), you're expressing that you understand or acknowledge something, and it's often used in a professional or formal context, like confirming receipt of instructions or information. It implies a clear, concise understanding without necessarily agreeing or disagreeing with the content. You might hear it in a workplace when a manager gives a task and an employee responds with 「了解しました」 (ryōkai shimashita) to indicate they've understood the instruction. It's similar to saying "Understood" or "Acknowledged" in English.
When you 「了解する」 (ryoukai suru) something, it means you understand and accept it. It's often used in professional or formal settings to confirm that you've received information and grasped its meaning. Think of it as saying "Understood" or "Acknowledged."
It carries a sense of agreement or consent to what has been communicated, implying that you're ready to proceed based on that understanding. While it literally means "to understand," it often implies a commitment to act accordingly. For example, if your boss gives you instructions and you respond with 「了解しました」, it means you've understood the task and will carry it out.
§ What does 了解する mean?
When you're learning Japanese, you'll encounter many ways to express understanding. 了解する (Ryōkai suru) is one of them, and it's quite common. At its core, 了解する means 'to understand' or 'to consent'. It implies a more formal or business-like understanding than some other words, but it's not exclusively formal. Think of it as acknowledging and accepting information, often with the implication that you're prepared to act on it.
- DEFINITION
- To understand; to consent.
This verb is often used when someone gives you instructions, explains a plan, or asks for your agreement. It's a way to say, "I got it" or "Understood." You'll hear it a lot in workplaces, schools, and any situation where clear communication and acknowledgement are important.
§ When do people use 了解する?
People use 了解する in various situations. Here are some common scenarios:
- Acknowledging instructions: When your boss or a senior colleague tells you to do something, you might say 「了解しました」 (Ryōkai shimashita) to indicate that you've understood and will proceed.
- Consenting to a plan: If a group discusses a plan and everyone agrees, someone might say 「全員了解です」 (Zen'in ryōkai desu), meaning "Everyone understands and agrees."
- Confirming receipt of information: If someone sends you an important email or message and you want to confirm you've read and understood it, you can reply with 「了解しました」.
部長、明日の会議は10時からですね。了解しました。
Translation hint: "Manager, tomorrow's meeting is from 10 AM, right? Understood."
この計画で進めてもよろしいでしょうか?はい、了解しました。
Translation hint: "May we proceed with this plan? Yes, I consent."
It's important to differentiate 了解する from other verbs that also mean 'to understand', such as 分かる (wakaru). While 分かる means to 'understand' in the sense of comprehending something, 了解する carries the added nuance of acknowledgement, acceptance, and sometimes, compliance. For instance, if you're trying to understand a complex math problem, you'd use 分かる. But if your teacher gives you homework instructions, you'd use 了解する to confirm you've understood and will do it.
先生、宿題の内容を了解しました。
Translation hint: "Teacher, I understand the content of the homework." (Meaning: I've acknowledged and will do it).
§ Understanding 了解する
「了解する」 (ryōkai suru) is a verb that means "to understand" or "to consent." It's often used in situations where you're acknowledging information or agreeing to something. It's a bit more formal than just saying 「分かる」 (wakaru) which also means "to understand."
- Japanese Word
- 了解する (りょうかいする)
- Meaning
- To understand; to consent; to acknowledge.
- CEFR Level
- B1
§ Basic Usage
The most straightforward way to use 「了解する」 is to simply state that you understand something. It's common in business settings or when responding to instructions.
内容を了解しました。
- Translation Hint
- I understood the content.
彼の意見を了解しました。
- Translation Hint
- I understood his opinion / I consented to his opinion.
§ Using with particles
When expressing what you understand or consent to, you'll typically use the particle 「を」 (o) to mark the direct object. This is standard for transitive verbs in Japanese.
Noun + を + 了解する: To understand/consent to a noun.
ご指示を了解いたしました。
- Translation Hint
- I understood your instructions. (More formal)
提案内容を了解しましたので、進めてください。
- Translation Hint
- I understood the proposal's content, so please proceed.
§ When to use 了解する vs. 分かる
While both 「了解する」 and 「分かる」 mean "to understand," they carry different nuances:
了解する (ryōkai suru): Implies not just understanding, but also acceptance or acknowledgment of instructions, requests, or information. It often carries a nuance of "roger that" or "I've got it." It's commonly used in professional or official contexts.
分かる (wakaru): Is a more general term for understanding concepts, facts, or language. It doesn't necessarily imply acceptance or acknowledgment of a task. It's suitable for everyday conversations.
「宿題の内容は分かりましたか?」
- Translation Hint
- "Did you understand the homework content?" (General understanding)
「明日の会議の件、了解しました。」
- Translation Hint
- "Regarding tomorrow's meeting, I understood (and acknowledge)." (Acceptance of information)
Choose 「了解する」 when you want to convey that you've received, understood, and acknowledged a message or instruction, especially in a professional or respectful context. Use 「分かる」 for general comprehension.
§ Understanding 了解する (ryōkai suru) vs. わかる (wakaru)
Many learners get confused between 了解する (ryōkai suru) and わかる (wakaru). While both can mean 'to understand,' their nuances and appropriate usage are different. わかる (wakaru) is a general term for understanding something intellectually, like understanding a concept or a language. 了解する (ryōkai suru) is more about acknowledging and consenting to a request, order, or information.
日本語がわかりますか?
Do you understand Japanese? (Here, you cannot use 了解する).
会議の資料を了解しました。
I have acknowledged the meeting materials. (Here, you are confirming receipt and understanding of the content, possibly with an implicit agreement to act on it).
§ Using 了解する in informal situations
While 了解する is often used in professional or formal settings, especially in written communication or between colleagues, it can sound a bit stiff or even slightly rude if used with close friends or family in casual conversation. For casual 'I understand' or 'Got it', you'd typically use simpler expressions.
うん、わかった。
Yeah, got it. (Casual, common)
OK。
Okay. (Very common in casual Japanese)
Using 了解した (ryōkai shita) in a casual conversation with friends might make you sound like you're giving an official report or being overly formal, which can be awkward.
§ Overusing 了解しました (ryōkai shimashita) as a catch-all
Some learners might start using 了解しました (ryōkai shimashita) as a go-to response for almost any situation where they want to convey understanding. However, its usage is more specific. It's best suited for confirming receipt of instructions, requests, or information where your understanding implies an acceptance or an action.
For example, if your boss tells you to do something, saying 了解しました (ryōkai shimashita) is perfect. But if someone is just explaining a complex concept to you, a simple わかりました (wakarimashita) (I understood) is more natural and appropriate. Using 了解しました (ryōkai shimashita) in the latter case could imply you're agreeing to implement the concept, which might not be your intention.
A: 明日の会議は9時からです。 (Tomorrow's meeting is from 9 AM.)
B: 了解しました。(Understood/Acknowledged.)
This is correct usage, as it's a confirmation of a piece of information/instruction.
A: この理論はこうして… (This theory goes like this...)
B: わかりました。(I understand.)
This is also correct. Here, you are simply stating you comprehend the explanation.
Let's break down 了解する (ryōkai suru). This verb is super useful in Japanese, but it's important to know when and how to use it correctly. It means both 'to understand' and 'to consent' or 'to acknowledge'. It's more formal than just saying you understand, and it often implies that you're not just getting the information, but you're also accepting it or are ready to act on it.
§ Basic Meaning: Understand and Acknowledge
When someone explains something to you, and you want to show you've not only heard but also grasped the message, 了解する is a good choice. It's often used in business settings or when dealing with instructions. Think of it as 'understood and noted'.
ご指示、了解しました。
Hint: "I understand your instructions." or "Your instructions are noted."
この件は私の方で了解しますので、ご安心ください。
Hint: "I will take care of this matter, so please don't worry." (Here, 了解する implies understanding and taking responsibility).
§ "了解する" vs. "わかる" (wakaru)
You might be thinking, "Wait, isn't わかる also 'to understand'?" Yes, it is, but there's a key difference. わかる is a more general and less formal way to say you understand. It simply means you comprehend something intellectually.
- わかる
- General understanding, comprehension. Can be used in almost any situation. "I get it."
- 了解する
- Understanding and acknowledging, often implying agreement, consent, or acceptance of a command/information. More formal, especially in business or official contexts. "Understood and noted."
先生の説明がわかった。
Hint: "I understood the teacher's explanation." (Simple comprehension).
部長からの指示を了解しました。
Hint: "I understood and will comply with the department head's instructions." (Understanding with acknowledgment/agreement).
§ "了解する" vs. "承知する" (shōchi suru)
Now, let's talk about 承知する (shōchi suru). This is even more formal and polite than 了解する. While 了解する means 'understood and acknowledged', 承知する adds a layer of respect and humility. It's often used when you're acknowledging a superior's request or information with a sense of deference.
- 了解する
- Understood and acknowledged. Used in professional settings, generally peer-to-peer or from superior to subordinate, or subordinate to superior when the context is less formal.
- 承知する
- Understood and respectfully acknowledged/agreed. Highly formal and polite. Best used when speaking to superiors or clients.
お客様のご要望、承知いたしました。
Hint: "I have respectfully understood your request, customer." (Implies acceptance and willingness to act).
§ Practical Usage Scenarios
Here's a quick guide on when to use each:
- Casual settings, friends, family: わかる (wakata - casual past tense)
- Business communication, colleagues, subordinates, or sometimes superiors (less formal context): 了解しました (ryōkai shimashita)
- Very formal situations, superiors, clients, customers: 承知いたしました (shōchi itashimashita)
Mastering these nuances will make your Japanese sound much more natural and appropriate for different social and professional situations. Don't be afraid to practice!
How Formal Is It?
"承知いたしました。すぐに手配いたします。"
"はい、了解しました。ありがとうございます。"
"分かった!じゃあ、後でね。"
"うん、わかった!おやつは?"
"りょ。集合場所はどこ?"
حقيقة ممتعة
The kanji '了' (ryō) means 'finish' or 'complete', and '解' (kai/ge) means 'unravel' or 'understand'. So, literally, it's like 'to completely unravel and understand'.
قواعد يجب معرفتها
「を」 Particle for Direct Object: Use the particle 「を」 after the direct object of the verb 「了解する」 when indicating what is being understood or consented to.
彼らはその計画を了解しました。(They understood the plan.)
Formal vs. Informal: 「了解する」 is a more formal way to say 'understand' or 'consent.' For casual situations, you might hear 「わかった」 (past tense of わかる) or simply 「はい」.
上司の指示を了解しました。(I understood the boss's instructions.)
「に」 Particle for the Giver of Information/Consent: When indicating who is giving the information or to whom consent is given, use the particle 「に」.
私は彼にその変更を了解してもらった。(I got him to consent to the change.)
Combined with 「〜ておく」 (preparatory action): 「了解しておく」 means to understand something in advance or for future reference.
会議の前に資料を了解しておいてください。(Please understand the materials before the meeting.)
Used in Business Contexts: 「了解しました」 is frequently used in business communication to confirm understanding or agreement.
お客様からのご要望、了解いたしました。(We understood your request, customer.)
أمثلة حسب المستوى
私はあなたの意見を了解しました。
I understood your opinion.
A common way to express understanding.
先生の説明を了解しましたか?
Did you understand the teacher's explanation?
Can be used as a question to check understanding.
この計画で了解ですね。
We're in agreement with this plan, right?
Often used to confirm agreement or consent.
部長の指示を了解しました。
I've acknowledged the manager's instructions.
Indicates acknowledging and understanding instructions.
あなたの提案を了解します。
I consent to your proposal.
Can express consent to a proposal or idea.
私たちはこの条件を了解しました。
We agreed to these terms.
Used to convey agreement to conditions or terms.
彼は状況をすぐに了解した。
He quickly understood the situation.
Describes someone quickly grasping a situation.
詳細を確認して了解してください。
Please confirm the details and agree.
An instruction to confirm something and then consent.
私はあなたの提案を了解しました。
I understood your proposal.
その計画について、全員が了解しました。
Everyone consented to the plan.
状況を了解したので、次へ進みましょう。
Now that I understand the situation, let's move on.
彼の説明で、ようやく内容を了解できました。
With his explanation, I finally understood the content.
この指示で間違いありませんか? 了解しました。
Are these instructions correct? I understand.
彼の意図を完全に了解することは難しかった。
It was difficult to completely understand his intention.
プロジェクトの変更点について、了解を得ました。
I got consent regarding the changes in the project.
お互いの意見を了解し、協力して進めましょう。
Let's understand each other's opinions and proceed together.
状況は了解いたしました。これからどうすべきか、指示をお願いします。
I understand the situation. Please tell me what to do next.
彼の説明で、ようやく計画の全貌を了解できました。
With his explanation, I finally understood the entire plan.
上司から依頼された内容は全て了解しましたので、ご安心ください。
Please be assured that I have understood everything requested by my boss.
この件については、関係者全員が了解済みです。
All parties concerned have already consented to this matter.
会議の決定事項を了解し、各自のタスクに取り掛かった。
We understood the decisions of the meeting and started our respective tasks.
お客様の要望を正確に了解するため、再度確認させてください。
To accurately understand the customer's request, please let me confirm again.
提案内容を了解した上で、最終的な判断を下します。
After understanding the proposed content, I will make the final decision.
彼は、私の意図をすぐに了解してくれたので、話が早かった。
He quickly understood my intention, so the conversation was smooth.
その件、承知いたしました。私の方で対応させていただきます。
I have understood that matter. I will handle it.
「承知いたしました」is a more formal way of saying 「了解しました」, often used in business contexts to show respect.
指示は了解しました。すぐに作業に取り掛かります。
I understand the instructions. I'll start working on it immediately.
「了解しました」is a common, polite way to confirm understanding.
A: 今日の会議は中止です。 B: 了解。
A: Today's meeting is cancelled. B: Understood.
「了解」used alone is a very casual way to confirm understanding, typically used among close friends or in informal settings.
彼の提案に全員が了解したわけではない。
Not everyone consented to his proposal.
「了解する」can also mean 'to consent' or 'to approve'.
複雑な状況だったので、彼がすぐに了解するとは思わなかった。
It was a complicated situation, so I didn't expect him to understand immediately.
The speaker didn't think the listener would consent/understand quickly.
詳細な説明の後、ようやく彼は私の意図を了解してくれた。
After a detailed explanation, he finally understood my intentions.
「ようやく」emphasizes that understanding was achieved after some effort or delay.
上司に事情を話したら、快く了解してくれた。
When I explained the situation to my boss, he gladly gave his consent.
「快く」means 'willingly' or 'readily', indicating a positive reception to the request.
新しいシステム導入については、関係部署の了解が必要です。
Regarding the introduction of the new system, the consent of the relevant departments is necessary.
「〜の了解が必要です」is a common phrase indicating that approval or consent is required from a specific group or person.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
了解しました。
Understood. (formal/polite)
了解です。
Understood. (slightly less formal)
ご了解いただけましたか?
Did you understand? / Have you given your consent?
この件、了解しました。
I understand this matter.
詳細は後ほど、と了解しました。
I understand the details will be later.
彼の意図を了解する。
To understand his intention.
私の説明で了解できましたか?
Were you able to understand my explanation?
皆さんのご了解を得られました。
We have obtained everyone's consent.
その提案には了解しかねます。
I cannot consent to that proposal.
お忙しいところ恐縮ですが、ご了解ください。
I apologize for bothering you when you're busy, but please understand.
يُخلط عادةً مع
Use 分かる for general cognitive understanding. Think of 'getting it' mentally.
Use 理解する for a deeper, more intellectual grasp of complex information or situations.
Use 承知する in formal settings to acknowledge receipt and awareness of information, often implying readiness to comply.
أنماط نحوية
سهل الخلط
Both 了解する and 分かる can mean 'to understand.' However, they are used in different contexts and convey different nuances of understanding.
分かる generally refers to a cognitive understanding or comprehension of information. It's about grasping the meaning or concept of something.
意味が分かりますか? (Imi ga wakarimasu ka?) - Do you understand the meaning?
Like 分かる, 理解する also means 'to understand.' The distinction lies in the depth and nature of the understanding.
理解する implies a deeper, more thorough, and often intellectual understanding. It's about comprehending the intricacies, reasons, or complexities of a situation or concept.
その理論を完全に理解しています。 (Sono riron o kanzen ni rikai shite imasu.) - I completely understand that theory.
了解する can mean 'to consent,' which might lead to confusion with 賛成する, which means 'to agree' or 'to approve.'
賛成する specifically refers to agreeing with an opinion, plan, or proposal. It's about alignment of views or approval.
彼の提案に賛成します。 (Kare no提案 ni sansei shimasu.) - I agree with his proposal.
承知する also means 'to understand' or 'to be aware of,' creating overlap with 了解する.
承知する is often used in more formal or business contexts to acknowledge receipt of information and that one is aware of it. It implies an acceptance of the information given, often with a readiness to act upon it. While similar to 了解する, 承知する can carry a slightly more humble or deferential tone.
ご指示、承知いたしました。 (Go shiji, shouchi itashimashita.) - I understand your instructions (and will act accordingly).
Since 了解する can mean 'to consent,' it might be confused with 認める, which can mean 'to recognize,' 'to admit,' or 'to approve.'
認める focuses more on acknowledging the truth, validity, or existence of something, or giving official approval. While consent can be part of approval, 認める has a broader range of meaning related to recognition or validation.
彼の能力を認める。 (Kare no nouryoku o mitomeru.) - I recognize his ability.
أنماط الجُمل
[内容] を 了解する
あなたの意見を了解しました。
[人] の [要求] を 了解する
お客様の要望を了解いたしました。
〜すること を 了解する
そのプロジェクトに参加することを了解しました。
[状況] は 了解しました
詳細については、了解しました。
عائلة الكلمة
الأسماء
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine you're trying to understand a 'ROWDY GUY' who is talking too fast. You finally get it and say, 'Ryōkai!' (Row-kai).
ربط بصري
Picture a 'ryo' (like 'रियो' in Hindi, meaning river) flowing into a 'kai' (like 'काई' in Hindi, meaning moss). The river understands and consents to the moss growing on its banks. Alternatively, visualize a 'rye' (like the grain) and a 'key' coming together to unlock understanding.
Word Web
تحدٍّ
Try using '了解する' in a few different contexts. For example, '彼の説明を了解しました。(Kare no setsumei o ryōkai shimashita.)' (I understood his explanation.) or '会議の提案を了解しました。(Kaigi no teian o ryōkai shimashita.)' (I consented to the proposal in the meeting.)
أصل الكلمة
From Middle Chinese 'liǎo jiě' (了解).
المعنى الأصلي: To discern; to comprehend.
Sino-Japanese (kango)السياق الثقافي
When speaking Japanese, 了解する (ryōkai suru) is often used in situations where you're acknowledging an instruction, request, or explanation, especially in a professional or formal setting. It implies not just understanding the words, but also agreeing to comply or having comprehended the situation fully. While it can be used casually, it carries a slightly more formal nuance than simply '分かった' (wakatta - 'I got it').
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةThat's a great question! Both 「了解する」(ryōkai suru) and 「理解する」(rikai suru) can mean 'to understand,' but they have slightly different nuances. 「了解する」 often implies acknowledging or consenting to something, like 'understood' or 'roger that.' It's about recognizing and accepting information, often an instruction or a request.
On the other hand, 「理解する」 means to comprehend something deeply, to grasp the meaning or concept fully. It's more about intellectual understanding. Think of it this way: you might 「了解する」 an order from your boss, but you'd 「理解する」 a complex mathematical theory.
Here's an example:
ボスからの指示を了解しました。 (Bosu kara no shiji o ryōkai shimashita.) - I understood/acknowledged the instructions from my boss.
その理論を理解するのが難しいです。(Sono riron o rikai suru no ga muzukashii desu.) - It's difficult to understand that theory.
You can use 「了解する」 (ryōkai suru) when you want to confirm that you've received and understood information, an instruction, or a request. It's often used in a professional or formal setting, or when you want to show that you're taking something seriously. It's like saying 'Understood' or 'Roger that.'
For instance:
「会議の開始時刻は10時です。」「了解しました。」(Kaigi no kaishi jikoku wa jūji desu.) (Ryōkai shimashita.) - 'The meeting starts at 10 AM.' 'Understood.'
You'll often hear it in business communications, especially over the phone or in emails.
While 「了解しました」(ryōkai shimashita) is grammatically correct and shows politeness, it can sound a bit formal or even stiff when used with close friends in casual conversation. For casual situations, you might hear alternatives like:
「わかった」 (wakatta) - 'Got it.' (casual)
「うん、いいよ」 (un, ii yo) - 'Yeah, okay.' (casual)
「オッケー」 (okkē) - 'Okay.' (very casual, often influenced by English)
So, while you *can* use 「了解しました」 with friends, it might come across as overly formal. It's usually best reserved for more formal or business contexts.
Yes, 「了解しました」(ryōkai shimashita) is a polite form. The 「〜しました」(shimashita) ending indicates past tense and politeness. It shows respect to the person you are speaking with.
However, as we discussed, politeness isn't always about formality. In very casual settings with close friends, it might feel *too* polite, which can sometimes come across as slightly distant. But in terms of general politeness, it's a good choice.
This is a common question! Both 「了解しました」(ryōkai shimashita) and 「わかりました」(wakarimashita) can mean 'I understood' or 'I got it,' but they have different nuances.
「了解しました」 (ryōkai shimashita) emphasizes the act of acknowledging and often consenting to information or instructions. It's like saying 'Understood' or 'Roger that.' It implies you've taken note and will act accordingly.
「わかりました」 (wakarimashita), on the other hand, simply means 'I understood' or 'I comprehended.' It focuses more on your personal understanding of something. It doesn't necessarily carry the implication of consent or acknowledgment as strongly as 「了解しました」.
Think of it this way: if your boss gives you a task, saying 「了解しました」 means you've understood the task and are ready to proceed. If someone explains a complex concept, saying 「わかりました」 means you now comprehend the concept.
Example:
「明日の会議は9時からです。」「了解しました。」('Ashita no kaigi wa kuji kara desu.' 'Ryōkai shimashita.') - 'Tomorrow's meeting is from 9 AM.' 'Understood.' (Implies you'll be there)
先生の説明で、やっとその問題がわかりました。(Sensei no setsumei de, yatto sono mondai ga wakarimashita.) - With the teacher's explanation, I finally understood that problem.
Yes, you can use 「了解です」(ryōkai desu), and you'll hear it quite often. It's a slightly less formal way to say 'Understood' compared to 「了解しました」(ryōkai shimashita).
「了解です」 is still polite and suitable for many professional situations, especially in written communication like emails or chat messages. It's a good middle ground between the very polite 「了解しました」 and the more casual 「了解」 (ryōkai) by itself.
However, when speaking to someone of a much higher status or in a very formal setting, 「了解しました」 might be preferred for its added politeness.
「了解する」(ryōkai suru) is very common in situations where you need to confirm receipt and understanding of information or instructions. Here are some examples:
- Business Meetings: Confirming meeting details or action items.
- Workplace Communication: Responding to instructions from a superior or colleague.
- Customer Service: Acknowledging a customer's request or complaint.
- Military/Emergency Services: Responding to orders (like 'Roger that!').
- Travel: Confirming flight or reservation details.
The plain form of 「了解する」 (ryōkai suru) is just 「了解する」 (ryōkai suru).
Since it's a 'suru' verb (a noun + する), its dictionary form (plain form) is simply the noun plus 「する」.
When you conjugate it into different forms, the 「する」 part changes:
Present/Future (plain): 了解する (ryōkai suru) - to understand/will understand
Past (plain): 了解した (ryōkai shita) - understood
Negative (plain): 了解しない (ryōkai shinai) - do not understand
You'd use these plain forms in casual conversation with friends or family, or when writing in a less formal style.
Generally speaking, using 「了解する」(ryōkai suru) or its polite forms like 「了解しました」(ryōkai shimashita) is not considered rude. It's a polite and professional way to indicate understanding and acknowledgment.
However, as we discussed, using it with very close friends in a casual setting might sound a bit *too* formal, which could sometimes create a slight distance, but it wouldn't be rude. It's more about choosing the appropriate level of formality for the situation.
If anything, not acknowledging instructions at all or using an overly casual response in a formal setting would be more likely to be perceived as rude.
To use 「了解する」(ryōkai suru) in a negative sentence, you simply conjugate the 「する」(suru) part to its negative form.
Plain Negative: 了解しない (ryōkai shinai)
This means 'do not understand' or 'do not acknowledge.' You'd use this in casual conversation.
Example: その件はまだ了解しない。(Sono ken wa mada ryōkai shinai.) - I don't understand/acknowledge that matter yet.
Polite Negative: 了解しません (ryōkai shimasen)
This is the polite way to say 'do not understand' or 'do not acknowledge.'
Example: 申し訳ありませんが、その指示は了解しません。(Mōshiwake arimasen ga, sono shiji wa ryōkai shimasen.) - I apologize, but I do not understand/acknowledge those instructions.
اختبر نفسك 132 أسئلة
私はこのルールをよく ___ できませんでした。
「理解する」は「to understand」という意味です。ここでは「understand」の否定形が適切です。
先生の日本語はまだよく ___ ません。
「わかる」は「to understand」という意味で、ここでは丁寧な否定形が適切です。
この説明はとても簡単で、___ やすいです。
「わかりやすい」は「easy to understand」という意味です。
私はあなたの言っていることが ___ ません。
「わかる」は「to understand」という意味で、ここでは丁寧な否定形が適切です。
はい、___ ました。
「わかりました」は「I understood」または「I see」という意味の丁寧な表現です。
この漢字の意味が ___ ません。
「わかる」は「to understand」という意味で、ここでは丁寧な否定形が適切です。
Listen for a common greeting.
Listen for a word of thanks.
Listen for a phrase used for apology or to get attention.
Read this aloud:
はい
Focus: The 'h' sound is like in 'hello'. The 'i' sound is like 'ee' in 'see'.
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
いいえ
Focus: The 'i' sound is like 'ee' in 'see'. The 'e' sound is like 'eh' in 'bed'.
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
どうぞ
Focus: The 'd' sound is like in 'dog'. The 'o' sound is like 'oh' in 'go'. The 'z' sound is like in 'zoo'.
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence saying 'I understand.' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
分かりました。
Translate 'Do you understand?' into Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
分かりますか。
Write a simple sentence in Japanese to say 'I don't understand.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
分かりません。
Which of the following is a pen?
Read this passage:
これはペンです。それが本です。あれは辞書です。
Which of the following is a pen?
「これ」means 'this' (near the speaker), which refers to the pen in the sentence.
「これ」means 'this' (near the speaker), which refers to the pen in the sentence.
What is 'わたし'?
Read this passage:
わたしはがくせいです。あなたもがくせいです。
What is 'わたし'?
「わたしはがくせいです」means 'I am a student'.
「わたしはがくせいです」means 'I am a student'.
Which of these greetings is typically used in the evening?
Read this passage:
おはようございます。こんにちは。こんばんは。さようなら。
Which of these greetings is typically used in the evening?
「こんばんは」is 'Good evening'.
「こんばんは」is 'Good evening'.
This sentence means 'I understood that.' or 'I consent to that.' The particle 'は' (wa) marks '私' (watashi - I) as the topic. 'それ' (sore - that) is the direct object, marked by 'を' (o). '了解しました' (ryōkai shimashita) is the past tense polite form of '了解する' (ryōkai suru - to understand/consent).
This sentence means 'He understood my opinion.' '彼' (kare - he) is the topic. '私の意見' (watashi no iken - my opinion) is the direct object, marked by 'を' (o). '了解した' (ryōkai shita) is the past tense casual form of '了解する'.
This is a common way to say 'Yes, understood.' or 'Yes, I understand/consent.' 'はい' (hai) means 'yes'. '了解です' (ryōkai desu) is a polite and common way to express understanding or consent.
Choose the best English translation for 「了解」 in the context of someone saying they 'understand the instructions'.
「了解」 (ryōkai) most directly translates to 'understanding' or 'acknowledging' in this context. While it can imply consent, 'understand' is the primary meaning here.
Which of these situations would most appropriately use 「了解する」?
「了解する」 is commonly used to acknowledge receipt and understanding of information, like a message or instructions.
If your friend says 「今日のパーティーは六時からです。」 (Today's party is from 6 o'clock.) and you want to say you understand, which phrase would be suitable?
「了解です」 (Ryōkai desu) is a polite way to say 'I understand' or 'Understood' in response to information.
「了解する」 can be used when you agree to a plan.
Yes, 「了解する」 can also imply consent or agreement to a plan or suggestion, especially in a professional or formal setting.
「了解する」 is mainly used to express a strong personal opinion.
No, 「了解する」 is about understanding and acknowledging, not expressing a strong personal opinion. For opinions, you would use different verbs.
If your boss tells you to do something and you say 「了解しました」 (Ryōkai shimashita), it means you've understood and will proceed.
Correct. 「了解しました」 (Ryōkai shimashita) is a polite and common way to confirm understanding and acceptance of instructions or requests, especially in a work context.
Someone is confirming they understand.
Someone is acknowledging a topic.
Someone is confirming the time of a meeting.
Read this aloud:
はい、了解しました。
Focus: ryō-kai shi-ma-shi-ta
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
了解です。
Focus: ryō-kai desu
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの意見、了解しました。
Focus: a-na-ta no i-ken, ryō-kai shi-ma-shi-ta
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are asked to help with a task at work. Write a short sentence in Japanese to show you understand and agree to help.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
了解しました。手伝います。
Your friend explains a plan to you. Write a short Japanese sentence confirming you understood their plan.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
うん、計画を了解しました。
Your teacher gives instructions for homework. Write a short Japanese sentence to indicate you have understood the instructions.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先生、宿題の指示を了解しました。
What does '了解しました' mean in this conversation?
Read this passage:
友達: 明日、午前10時に駅で会いましょう。 あなた: はい、了解しました。
What does '了解しました' mean in this conversation?
In this context, '了解しました' is a polite way to say 'I understood' or 'I consent to that'.
In this context, '了解しました' is a polite way to say 'I understood' or 'I consent to that'.
What will the employee do?
Read this passage:
部長: このレポートは金曜日までに提出してください。 社員: 了解しました。
What will the employee do?
'了解しました' means the employee understood and will comply with the request to submit the report by Friday.
'了解しました' means the employee understood and will comply with the request to submit the report by Friday.
Where will the next class be held?
Read this passage:
先生: 次の授業は図書館で行います。 生徒: 了解です。
Where will the next class be held?
'了解です' shows the student understood the teacher's instruction that the next class is in the library.
'了解です' shows the student understood the teacher's instruction that the next class is in the library.
会議の内容、___しましたか? (Did you ___ the meeting content?)
「了解する」は、物事の内容や状況を理解し、受け入れることを意味します。「理解する」も似ていますが、「了解する」は同意や承認のニュアンスが強いです。
部長からの指示を___しました。 (I ___ the instructions from the manager.)
指示や命令などに対して、「わかりました」「承知しました」という返答として「了解しました」がよく使われます。
その提案、___できますか? (Can you ___ that proposal?)
提案に対して同意や承認をする場合、「了解する」が適切です。
彼の説明を___するのに時間がかかった。 (It took time to ___ his explanation.)
「了解する」は、相手の説明を聞いて内容を把握し、受け入れるニュアンスがあります。ここでは、説明を理解し、それに同意するまで時間がかかったことを示しています。
「明日の集合時間は9時です。」「___しました。」 ("Tomorrow's meeting time is 9 o'clock." "I ___.")
相手からの連絡や指示に対して、承諾の意を伝える際に「了解しました」と答えます。
この条件で___いただけると助かります。 (It would be helpful if you could ___ under these conditions.)
提示された条件を受け入れてもらうことを依頼する場面で「了解していただく」と使われます。
Choose the best English translation for 「会議の決定を了解しました。」
「了解する」 (ryōkai suru) means 'to understand' or 'to consent.' In this context, it means the speaker understood and accepted the meeting's decision.
Which of the following situations is appropriate for using 「了解しました」?
「了解しました」 (ryōkai shimashita) is a polite way to say 'I understood' or 'Understood,' often used to confirm comprehension of instructions or requests.
Your boss tells you, 「明日までにこのレポートを提出してください。」 (Please submit this report by tomorrow.) How would you politely confirm you understand?
「了解しました」 (ryōkai shimashita) is a standard and polite way to confirm understanding of an instruction or request in a business or formal setting.
「了解する」 can be used when you completely disagree with something.
「了解する」 (ryōkai suru) implies understanding and often consent, not disagreement. If you disagree, you would use a different phrase.
You can use 「了解した」 in a casual conversation with a close friend.
In casual settings with friends, the plain form 「了解した」 (ryōkai shita) or even just 「了解」 (ryōkai) is commonly used to mean 'understood' or 'got it.'
「了解する」 is mainly used for expressing deep emotional understanding of someone's feelings.
While it means 'to understand,' 「了解する」 (ryōkai suru) is more about understanding facts, instructions, or agreements, rather than deep emotional empathy. For emotional understanding, 「理解する」 (rikai suru) or 「気持ちがわかる」 (kimochi ga wakaru) would be more appropriate.
You are making plans with a Japanese friend, and they suggest a time that works for you. Write a short message in Japanese to confirm you understand and agree. Include '了解する'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
はい、了解しました。その時間で大丈夫です。
Your manager at a Japanese company gives you an instruction. Write a polite message acknowledging you understood the instruction. Use a polite form of '了解する'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
部長、了解いたしました。すぐに取り掛かります。
Imagine you are discussing a new project with a colleague. You want to ask if they understand the main goal. Write a question using '了解する'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
プロジェクトの目標は了解しましたか?
Bさんは何を了解しましたか?
Read this passage:
Aさん:明日の会議は午後3時からですよ。Bさん:はい、了解しました。
Bさんは何を了解しましたか?
Bさんが'はい、了解しました。'と言っているので、Aさんの伝えた情報(明日の会議が午後3時からであること)を理解し、同意したことがわかります。
Bさんが'はい、了解しました。'と言っているので、Aさんの伝えた情報(明日の会議が午後3時からであること)を理解し、同意したことがわかります。
生徒はいつまでに宿題を提出する必要がありますか?
Read this passage:
先生:宿題は来週の月曜日までに提出してください。生徒:はい、了解しました。
生徒はいつまでに宿題を提出する必要がありますか?
生徒が先生の指示(来週の月曜日までに提出)を'了解しました'と言っているので、その通りに理解したことがわかります。
生徒が先生の指示(来週の月曜日までに提出)を'了解しました'と言っているので、その通りに理解したことがわかります。
「了解しました」という私の返事は、同僚の依頼に対してどのような意味を持ちますか?
Read this passage:
同僚:この資料は、今日中に社長に渡してください。私:了解しました。すぐに社長に渡します。
「了解しました」という私の返事は、同僚の依頼に対してどのような意味を持ちますか?
「了解しました」は、相手の言っていることを理解し、それに対して同意したり、受け入れたりする際に使われる表現です。ここでは、資料を社長に渡すという依頼を理解し、実行することに同意していることを示しています。
「了解しました」は、相手の言っていることを理解し、それに対して同意したり、受け入れたりする際に使われる表現です。ここでは、資料を社長に渡すという依頼を理解し、実行することに同意していることを示しています。
会議の内容、全て___しました。
「了解する」は、物事を承知し、認める意味で使われます。ここでは会議の内容を全て承知したことを表しています。
上司からの指示を___し、すぐに作業に取り掛かった。
ここでは上司の指示を承知し、それに基づいて行動したことを示しています。
A: 今日の午後、ミーティングの時間を変更してもよろしいでしょうか? B: はい、___しました。
相手の提案や依頼に対して、承知したことを伝える丁寧な表現です。
彼の説明では、具体的な問題点がよく___できなかった。
「了解する」は承知するという意味ですが、ここでは具体的な問題点を十分に把握できなかったことを表しています。
ご要望の件、___いたしました。
相手からの要望を承知したことを丁寧に伝えています。
そのプロジェクトの計画は、まだ全員の___を得ていません。
「了解を得る」は、承諾や同意を得るという意味で使われます。ここではプロジェクト計画に対する全員の承諾が得られていないことを示します。
Did you understand what he was saying?
I have understood the content of the meeting.
I consented to her proposal.
Read this aloud:
この複雑な指示を了解できますか?
Focus: 複雑 (fukuzatsu), 指示 (shiji), 了解 (ryōkai), できますか (dekimasu ka)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたの意見に了解しました。
Focus: あなたの (anata no), 意見 (iken), 了解しました (ryōkai shimashita)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
詳細を確認した後、了解するかどうかをお伝えします。
Focus: 詳細 (shōsai), 確認 (kakunin), 後 (ato), 了解 (ryōkai), かどうか (ka dō ka), お伝えします (otsutae shimasu)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are explaining a complex process at work to a new colleague. Write a short email asking if they understood your explanation, using '了解する'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇さん、 先ほどのプロセス説明、ご理解いただけましたでしょうか?もし何か質問があれば、遠慮なく聞いてください。 よろしくお願いいたします。
Your friend proposed a plan for the weekend, and you agree to it. Write a text message to them using '了解する' to confirm your understanding and agreement.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
週末の計画、了解!楽しみにしてるね。
You received an instruction from your superior at work. Write a polite response confirming you understood the instruction, using '了解する'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
課長、指示了解いたしました。早速対応させていただきます。
BさんはAさんの説明に対してどのように反応しましたか?
Read this passage:
AさんはBさんに新しいプロジェクトの説明をしました。Bさんは「はい、了解しました」と答えました。これはBさんが説明を理解し、プロジェクトに参加することに同意したことを意味します。
BさんはAさんの説明に対してどのように反応しましたか?
「了解しました」という表現は、理解と同意の両方を示すため、BさんはAさんの説明を理解し、プロジェクトへの参加に同意したことがわかります。
「了解しました」という表現は、理解と同意の両方を示すため、BさんはAさんの説明を理解し、プロジェクトへの参加に同意したことがわかります。
「その点についてはまだ了解できません」と発言したメンバーの状況として、最も適切なものはどれですか?
Read this passage:
会議で、リーダーはメンバーに新しい方針を伝えました。一人のメンバーは「すみません、その点についてはまだ了解できません」と言いました。これは、そのメンバーがまだ方針を完全に理解していないか、あるいは同意していないことを示しています。
「その点についてはまだ了解できません」と発言したメンバーの状況として、最も適切なものはどれですか?
「了解できません」という表現は、理解不足や同意できない状況を示すため、このメンバーはまだ方針を完全に理解していないか、同意していないと考えられます。
「了解できません」という表現は、理解不足や同意できない状況を示すため、このメンバーはまだ方針を完全に理解していないか、同意していないと考えられます。
「先生、もう一度説明をお願いします」と言った生徒について、最も考えられることは何ですか?
Read this passage:
先生は生徒に宿題の指示を出しました。ほとんどの生徒は「了解!」と元気よく返事をしましたが、一人の生徒は「先生、もう一度説明をお願いします」と言いました。この状況から何が推測できますか?
「先生、もう一度説明をお願いします」と言った生徒について、最も考えられることは何ですか?
「もう一度説明をお願いします」という発言は、最初に与えられた指示を理解できなかったことを示唆しています。
「もう一度説明をお願いします」という発言は、最初に与えられた指示を理解できなかったことを示唆しています。
This sentence means 'I understood your opinion.' The natural word order in Japanese is Subject-Object-Verb.
This sentence means 'He consented to that plan.' The particle 'に' (ni) often marks the object of consent.
This sentence means 'Everyone understood the contents of the meeting.' '全員が' (zen'in ga) is the subject.
複雑な内容にもかかわらず、彼はすぐにその状況を___。
「了解する」は、相手の意図や状況を承知するという意味合いが強いです。ここでは、複雑な内容にもかかわらず、その状況を承知したという文脈に合致します。
上司からの指示を___次第、作業に取り掛かります。
「了解する」は、指示や依頼などを承知するという意味でよく使われます。ここでは、上司からの指示を承知した上で作業に取り掛かるという状況に最適です。
彼の説明が難解で、最後まで状況を___できなかった。
「了解する」は、内容を承知するという意味合いが強く、ここでは説明が難解で内容を承知できなかったという文脈に合致します。
会議の議題について、事前に資料を読み込み、内容を___おく必要がある。
会議の議題について、資料を読み込んで内容を承知しておく、という状況なので「了解する」が適切です。
突然の変更にも関わらず、彼は快く___くれた。
「了解する」は、相手の要望や変更を承諾するという意味で使われます。ここでは、突然の変更を快く承諾してくれたという文脈に合致します。
詳細については後日改めて連絡しますので、まずはその旨を___ください。
「了解する」は、相手に内容を承知してもらうという意味で使われます。ここでは、連絡があることを承知してもらうという状況に適切です。
The speaker is confirming their understanding or agreement.
Someone is confirming they understood instructions and will act on them.
The speaker finally understood the situation after an explanation.
Read this aloud:
ご提案いただいた内容、了解いたしました。
Focus: 提案 (ていあん)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この計画について、全員了解していますか?
Focus: 全員 (ぜんいん)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私の意図を了解してもらえて光栄です。
Focus: 意図 (いと)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'If you could explain the situation in more detail, I can understand.' The particles 'を' and 'が' mark the object and subject respectively, and '〜ば' indicates a conditional.
This sentence means 'That proposal is very reasonable, so everyone consented.' '非常に' emphasizes '合理的' (reasonable), and 'ので' indicates a reason.
This sentence means 'His instructions were complex, but somehow I was able to understand.' '〜ましたが' is a contrasting conjunction, and '何とか' means 'somehow' or 'barely'.
複雑な理論にもかかわらず、彼はその本質をすぐに___。
「了解する」は、複雑な内容を承知したり、許可を与えたりする際に使われます。ここでは、理論の核心を把握した、というニュアンスで最も適切です。
彼の提案は、会議の参加者全員から___された。
「了解」は、提案や意見を認める、承諾するという意味で使われます。ここでは、提案が受け入れられたという状況を表すのに最適です。
困難な状況にもかかわらず、チーム全体が目標達成に向けて努力することに___。
この文脈では、チームが目標達成の必要性を認識し、それを受け入れた、というニュアンスが「了解した」によって最も適切に表現されます。
上司からの指示を___次第、直ちに着手します。
「了解し」は、指示や命令の内容を把握し、それに従う意向を示す際に使われます。ここでは、指示の内容を認識して行動を開始する、という流れが自然です。
その複雑なプロジェクトの全体像を完全に___には時間がかかった。
「了解する」は、物事の全体を把握し、その内容を認識するという意味合いで使えます。特に複雑な状況において、その全体像を受け入れるのに時間を要した、という表現に適しています。
彼の突然の辞職の意図を誰も___ことはできなかった。
ここでは、辞職の意図を完全に把握し、その背景や理由を承知する、というニュアンスが「了解する」によって最も適切に表現されます。単に理解するだけでなく、その意図を受け入れるという深い意味合いが含まれます。
以下の文で「了解する」が最も適切に使われているのはどれですか?
「了解する」は、情報や指示を理解し、受け入れる、あるいは同意するという意味で使われます。映画の内容や数学の問題を理解したという文脈では、「理解する」の方が自然です。また、他人に意見を了解するように言うのは不適切です。
同僚が「明日の会議は10時からで了解しました」と言いました。これはどのような意味ですか?
「了解しました」は、相手からの情報や指示を理解し、受け入れたことを伝える表現です。この文脈では、会議の時間を理解し、それを受け入れたことを意味します。
上司から「この件、了解しました」と返信が来ました。これは、上司が何を伝えたかったのでしょうか?
上司からの返信で「了解しました」は、提出された情報や提案を理解し、それを承認したことを意味します。
「了解する」は、何かを学ぶ過程で知識を得るという意味でも使えます。
「了解する」は、情報や指示を理解し、受け入れる、同意するという意味合いが強いです。知識を得るという意味では「学ぶ」や「理解する」の方が適切です。
会議で、提案に対して「了解しました」と言うことは、その提案に同意することを意味します。
会議の場において、提案に対して「了解しました」と言うことは、その提案の内容を理解し、それを受け入れる、つまり同意する姿勢を示すことになります。
友人が冗談を言った後、「了解したよ」と返すのは、その冗談が面白かったという気持ちを表しています。
友人の冗談に対して「了解したよ」と返すのは、冗談の内容を理解したことを伝えるもので、面白かったという感情を直接的に表すものではありません。「面白かった」や「笑った」など、別の表現を使う方が適切です。
The speaker is asking someone to understand the situation and respond quickly.
Someone is indicating they don't fully grasp a proposal.
The speaker is confirming they have understood a customer's request.
Read this aloud:
会議の議題について了解しました。
Focus: りょうかいしました (ryōkai shimashita)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
詳細を確認した後、改めて了解する旨をお伝えします。
Focus: あらためてりょうかいするむねをおつたえします (aratamete ryōkai suru mune o otsutae shimasu)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ご指示いただいた内容は全て了解しました。
Focus: ごしじいただいたないようはすべてりょうかいしました (goshiji itadaita naiyō wa subete ryōkai shimashita)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are mediating a complex business negotiation between two companies with differing cultural norms. One side has proposed a new clause that the other side is hesitant to accept. Write an email to your Japanese counterpart explaining the situation and politely requesting their understanding and consent (了解). Emphasize the importance of maintaining a good relationship. Include appropriate business Japanese phrasing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇様 いつもお世話になっております。本日は、先日ご提案させていただいた契約条項について、〇〇社様が少々懸念を示されている件でご連絡いたしました。現在、彼らの懸念点を解消すべく調整を進めておりますが、貴社のご理解とご了承(了解)をいただけますと幸いです。円滑な交渉の進行と、両社間の良好な関係維持のため、何卒ご協力をお願い申し上げます。 敬具
You are a project manager. A key team member has just informed you that they need to take an urgent leave for a family matter, which will impact a critical deadline. Write a message to the team, informing them of the situation and asking for their understanding and cooperation (了解). You need to express empathy while also emphasizing the importance of meeting the deadline.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
皆さん 緊急のご連絡です。〇〇さんがご家族の事情により急遽、数日間お休みを取ることになりました。そのため、〇〇プロジェクトの納期に影響が出る可能性がございます。この状況にご理解(了解)いただき、チーム全体で協力してこの難局を乗り越えたいと考えております。皆さんのご協力をお願いいたします。 プロジェクトマネージャー 〇〇
You are reviewing a detailed technical specification document for a new product. You've identified a potential issue that could cause significant problems down the line, but it's a minor detail that might be overlooked. Write a brief memo to the lead engineer, highlighting your concern and asking for their acknowledgement and consent (了解) to investigate further.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇様 お疲れ様です。先日送付いただきました新製品の仕様書を拝見いたしました。その中で一点、今後の開発に影響を及ぼす可能性のある懸念事項がございました。詳細についてご確認いただき、調査を進めることについてご了解いただけますでしょうか。お忙しいところ恐縮ですが、ご検討いただけますと幸いです。 〇〇
プロジェクトリーダーが「各部署には、この方針を理解し、その上で最大限の協力をしてもらいたい」と述べた意図として最も適切なものはどれか?
Read this passage:
先日の会議で決定した新プロジェクトの方針について、一部の部署から懸念の声が上がっています。特に、新しいマーケティング戦略が既存顧客に与える影響について、慎重な検討が必要だという意見が多く聞かれます。これに対し、プロジェクトリーダーは「決定された方針は、長期的な視点で見れば最善の選択であり、変更の予定はない。各部署には、この方針を理解し、その上で最大限の協力をしてもらいたい」と述べました。
プロジェクトリーダーが「各部署には、この方針を理解し、その上で最大限の協力をしてもらいたい」と述べた意図として最も適切なものはどれか?
「理解し、その上で最大限の協力をしてもらいたい」という表現は、懸念を表明している部署に対して、決定事項を受け入れ、協力体制に入るよう強く促していることを示しています。
「理解し、その上で最大限の協力をしてもらいたい」という表現は、懸念を表明している部署に対して、決定事項を受け入れ、協力体制に入るよう強く促していることを示しています。
担当者が「最終的には、双方の『了解』を得て、円満に契約を締結したい」と語ったことから読み取れることとして最も適切なものは何か?
Read this passage:
海外の取引先との契約交渉が大詰めを迎えている。しかし、一部の条項について、文化的な背景の違いから解釈の相違が生じている。特に、「不可抗力」に関する定義が日本の商慣習とは異なるため、最終的な合意形成が難航している状況だ。担当者は、「相手側の文化を尊重しつつも、自社の利益を損なわないよう、慎重に調整を進める必要がある。最終的には、双方の『了解』を得て、円満に契約を締結したい」と語った。
担当者が「最終的には、双方の『了解』を得て、円満に契約を締結したい」と語ったことから読み取れることとして最も適切なものは何か?
「双方の了解を得て」という表現は、一方的な合意ではなく、お互いの理解と承認のもとで契約を締結したいという、円満な解決を志向していることを示唆しています。
「双方の了解を得て」という表現は、一方的な合意ではなく、お互いの理解と承認のもとで契約を締結したいという、円満な解決を志向していることを示唆しています。
総務部が社員に対して「発表された規定を一旦ご理解(了解)いただき、その範囲内で業務を進めていただけますようお願い申し上げます」と伝えた主な意図は何か?
Read this passage:
先日発表された新しい社内規定について、社員からの質問が相次いでいる。特に、在宅勤務に関する規定の運用方法や、通勤手当の計算方法について不明瞭な点が多いとの指摘があった。これに対し、総務部は「皆様の疑問点については真摯に受け止め、早急にQ&Aを作成し、全社員に配布する予定です。現段階では、発表された規定を一旦ご理解(了解)いただき、その範囲内で業務を進めていただけますようお願い申し上げます」とコメントした。
総務部が社員に対して「発表された規定を一旦ご理解(了解)いただき、その範囲内で業務を進めていただけますようお願い申し上げます」と伝えた主な意図は何か?
「一旦ご理解(了解)いただき、その範囲内で業務を進めていただけますよう」という表現は、一時的な措置として、現在の規定に従って業務を進めることを依頼していることを意味します。質問に対してはQ&Aで対応する意向を示しつつも、運用を停止するわけではないことを明確にしています。
「一旦ご理解(了解)いただき、その範囲内で業務を進めていただけますよう」という表現は、一時的な措置として、現在の規定に従って業務を進めることを依頼していることを意味します。質問に対してはQ&Aで対応する意向を示しつつも、運用を停止するわけではないことを明確にしています。
This sentence means 'I completely understood the situation.' '私' (I) is the subject, 'その状況' (that situation) is the object, and '完全に理解した' (completely understood) is the verb phrase.
This sentence translates to 'We consented to your proposal.' '私たち' (we) is the subject, 'あなたの提案' (your proposal) is the object, and '了解しました' (consented) is the verb.
This means 'I understood everything he said.' '私' (I) is the subject. '彼が言った全て' (everything he said) acts as the object of '了解した' (understood).
/ 132 correct
Perfect score!
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
مزيد من كلمات work
調整
A1The act of making small changes to something to achieve a desired fit, function, or balance. In a work context, it specifically refers to coordinating schedules or aligning different opinions to reach an agreement.
有利な
B1Advantageous or favorable.
承知する
B1To acknowledge, agree; to be aware of and consent to something.
年収
B1Annual income; yearly salary.
応募
B1To apply for a position, a competition, a prize, or a public offer. It indicates a proactive step to participate in something.
応募する
B1To apply for a job or position.
~と同時に
B1At the same time as, simultaneously with.
勤怠
B1Attendance record; presence or absence from work.
係員
A2Person in charge; attendant.
ぎんこういん
A2Bank employee.