係員
係員 في 30 ثانية
- A person in charge of a specific duty.
- Commonly found at stations and events.
- Translates to 'attendant' or 'clerk'.
- Do not confuse with shop clerks (店員).
The Japanese word 係員 (kakariin) is a highly practical and ubiquitous noun that translates to 'person in charge,' 'attendant,' 'clerk,' or 'staff member.' When navigating daily life in Japan, understanding and recognizing this word is absolutely essential. It is composed of two kanji characters: 係 (kakari), which means 'charge,' 'duty,' or 'connection,' and 員 (in), which means 'member' or 'employee.' Together, they form a word that specifically designates an individual who is assigned a particular duty or responsibility within an organization, facility, or event. Unlike the broader term スタッフ (sutaffu), which refers to staff in a general or collective sense, 係員 often implies a specific person you can approach for a particular service, guidance, or assistance. For instance, at a train station, the person working at the ticket gate or the information desk is referred to as a 駅の係員 (eki no kakariin). At a museum, the individuals ensuring that visitors follow the rules and providing directions are also 係員. This term carries a tone of formal responsibility and is widely used in public announcements, written notices, and polite conversation.
- Kanji Breakdown
- 係 (kakari): Duty, charge. 員 (in): Member, personnel.
Understanding the nuance of 係員 helps learners navigate Japanese society more smoothly. When you hear an announcement saying '係員の指示に従ってください' (Please follow the instructions of the attendant), it is a formal directive ensuring safety and order. The word is deeply embedded in Japan's customer service culture, where designated roles are clearly defined to provide efficient and polite assistance. Whether you are at a concert, a theme park, a government office, or a department store, the 係員 is your go-to person for help.
駅の係員に道を聞きました。(I asked the station attendant for directions.)
Furthermore, the term is often prefixed with specific locations or duties to clarify the person's exact role. For example, 案内係員 (annai kakariin) refers specifically to an information or guiding attendant, while 警備係員 (keibi kakariin) refers to a security attendant. This modularity makes the word incredibly versatile. As a learner at the CEFR A2 level, mastering this word allows you to seek help effectively, understand public announcements, and interact appropriately with service personnel in various contexts.
- Usage Context
- Public transport, events, museums, and large facilities.
係員がご案内いたします。(An attendant will guide you.)
It is also important to distinguish 係員 from similar words. While 店員 (ten'in) specifically means a shop assistant or store clerk, 係員 is broader and applies to non-retail environments as well. You wouldn't typically call a cashier at a convenience store a 係員; they are a 店員. However, the person managing the line at a crowded event outside that same convenience store would be a 係員. This distinction highlights the 'duty' aspect of the word over the 'commercial' aspect.
- Politeness Level
- Standard to formal. Often used in polite requests (Keigo).
ご不明な点は係員にお尋ねください。(If you have any questions, please ask an attendant.)
In summary, 係員 is an indispensable vocabulary item for anyone living in or traveling to Japan. It represents the structured, organized, and service-oriented nature of Japanese public spaces. By recognizing this word, you empower yourself to find assistance, understand rules, and interact respectfully with the individuals whose job it is to ensure everything runs smoothly. Practice listening for it in train stations and department stores, and you will quickly realize how frequently it is used in daily Japanese life.
美術館の係員はとても親切でした。(The museum attendant was very kind.)
係員を呼んできてください。(Please go and call an attendant.)
Using the word 係員 (kakariin) correctly involves understanding both the grammatical context and the social situations in which it is appropriate. As a noun, it functions straightforwardly in sentences, often acting as the subject or the indirect object when you are asking for help or referring to an action taken by the staff. The most common verbs associated with 係員 are 聞く (kiku - to ask), 尋ねる (tazuneru - to inquire), 呼ぶ (yobu - to call), and 従う (shitagau - to follow/obey). When you are in a situation where you need assistance, you can use the phrase '係員に聞いてください' (kakariin ni kiite kudasai), which means 'Please ask the attendant.' This is a highly practical phrase that you can use yourself or that you might hear from others directing you to the right person.
- Common Verb Pairings
- 係員に聞く (ask an attendant), 係員を呼ぶ (call an attendant), 係員に従う (follow the attendant).
チケットは係員に見せてください。(Please show your ticket to the attendant.)
In formal or public settings, the word is frequently used in passive or polite constructions. For example, in automated announcements or written signs, you will often see '係員にお申し出ください' (kakariin ni omoshide kudasai), meaning 'Please report to the attendant.' This level of formality is standard in Japanese customer service (Omotenashi). When you are the one speaking to the attendant, you don't need to call them '係員さん' (kakariin-san) to their face; instead, you would simply say 'すみません' (sumimasen - excuse me) to get their attention. The word 係員 is primarily used to refer to them in the third person or in general instructions.
- Addressing Attendants
- Do not use 'Kakariin-san' as a direct address. Use 'Sumimasen' instead.
落とし物は係員に届けてください。(Please deliver lost items to the attendant.)
Another crucial aspect of using 係員 is understanding its role in compound nouns. While 係員 stands perfectly well on its own, it is often attached to other nouns to specify the type of attendant. For example, 会場係員 (kaijou kakariin) refers to event venue staff, and 誘導係員 (yuudou kakariin) refers to staff directing traffic or crowds. This makes the word highly adaptable. When you are writing an email or a formal complaint/compliment, using the specific type of 係員 demonstrates a higher level of proficiency and clarity.
- Compound Examples
- 駅係員 (station attendant), 案内係員 (information attendant).
イベントの係員が列を整理しています。(The event attendants are organizing the line.)
For A2 learners, practicing sentences where you are the actor seeking out a 係員 is the most beneficial. Phrases like '係員はどこですか' (Where is the attendant?) or '係員と話したいです' (I want to speak with an attendant) are simple yet incredibly effective. As you progress, you will naturally start incorporating the more formal verbs and structures associated with this word. Remember that the context dictates the formality, but the word 係員 itself remains constant as the standard term for a person in charge of a specific duty in a public or organizational setting.
あそこの係員に聞いてみましょう。(Let's try asking the attendant over there.)
機械が故障したら、係員を呼んでください。(If the machine breaks down, please call an attendant.)
The word 係員 (kakariin) is omnipresent in Japan's highly structured public spaces. You will hear and see this word almost every day if you live in or visit Japan. One of the most common places you will encounter it is at the train station (駅 - eki). Japanese train stations are massive, complex hubs, and the staff who manage the ticket gates, platforms, and information desks are all referred to as 駅の係員 (eki no kakariin). If your IC card (like Suica or Pasmo) gets an error at the ticket gate, the automated voice or the screen will display a message instructing you to go to the 係員. You will also hear it in platform announcements, especially during delays or when special instructions are needed, such as '詳しくは駅係員にお尋ねください' (For details, please ask a station attendant).
- Train Stations
- Used for ticket gate staff, platform attendants, and lost-and-found personnel.
改札口で係員に切符を渡しました。(I handed my ticket to the attendant at the ticket gate.)
Another major context is at large events, concerts, and exhibitions. In these environments, crowd control and organization are paramount. The staff wearing distinctive jackets or armbands who guide you to your seat, manage the merchandise lines, or ensure safety are all 係員. Before a concert begins, an announcement will typically state, '会場内では係員の指示に従ってください' (Please follow the instructions of the attendants inside the venue). This is a standard safety protocol phrase. Similarly, at museums or art galleries, the individuals who remind you not to take photos or not to touch the exhibits are referred to as 係員.
- Events and Venues
- Used for crowd control, seating guidance, and rule enforcement.
コンサート会場で係員に席を案内してもらいました。(I was guided to my seat by an attendant at the concert venue.)
You will also encounter this word in automated systems and self-service areas. For example, at a self-checkout register in a supermarket, if you scan an item incorrectly or need age verification for alcohol, the machine will announce, '係員をお呼びください' (Please call an attendant). In parking lots, automated payment machines will have a call button labeled '係員呼出' (Calling an attendant) in case of a malfunction. This highlights how 係員 represents the human backup to Japan's extensive automated infrastructure.
- Automated Systems
- Used in self-checkout, ticket machines, and parking meters when human help is needed.
セルフレジでエラーが出て、係員が来ました。(An error occurred at the self-checkout, and an attendant came.)
Finally, government offices (市役所 - shiyakusho) and hospitals use this term. When you take a number and wait for your turn, the person who eventually calls your number and processes your paperwork is acting as a 係員 for that specific desk. In all these contexts, the word maintains its core meaning: a designated person responsible for a specific task or area, ready to assist the public. Recognizing the contexts where 係員 is used will significantly boost your listening comprehension and situational awareness in Japan.
市役所の係員が書類の書き方を教えてくれました。(The city hall clerk taught me how to fill out the forms.)
駐車場でトラブルがあり、係員と話しました。(There was a problem in the parking lot, and I spoke with the attendant.)
When learning the word 係員 (kakariin), learners often make a few common mistakes, primarily related to confusing it with similar-sounding or similar-meaning words, and using it incorrectly in direct address. The most frequent mistake is confusing 係員 with 店員 (ten'in). While both translate loosely to 'staff' or 'clerk' in English, their usage in Japanese is strictly separated by context. 店員 is used exclusively for retail environments—shops, restaurants, cafes, and convenience stores. If you are at a restaurant and want to refer to the waiter, they are a 店員, not a 係員. Conversely, if you are at a train station, the person at the ticket gate is a 係員, not a 店員. Using 店員 at a museum or 係員 at a clothing store sounds unnatural to native speakers.
- 係員 vs. 店員
- 係員 = public/service attendant. 店員 = retail/shop clerk.
❌ レストランの係員に注文しました。
⭕ レストランの店員に注文しました。(I ordered from the restaurant clerk.)
Another common mistake is trying to use 係員 as a title or a direct form of address. In English, you might say 'Excuse me, attendant!' or 'Officer!' but in Japanese, calling out '係員さん!' (Kakariin-san!) is generally avoided. It sounds slightly clunky and overly literal. Instead, when you want to get an attendant's attention, you should simply say 'すみません' (Sumimasen - Excuse me) or 'あの、すみません' (Ano, sumimasen). The word 係員 is almost exclusively used as a third-person descriptive noun, not a vocative one. You use it to talk about the attendant, not to the attendant.
- Direct Address Error
- Do not yell 'Kakariin-san!' to get attention. Use 'Sumimasen'.
❌ 「係員さん、手伝ってください!」
⭕ 「すみません、手伝ってください!」(Excuse me, please help me!)
Learners also sometimes confuse 係員 with 職員 (shokuin). While 職員 also means staff member or employee, it is a broader term used to describe the permanent staff of an institution, such as a school (学校職員) or a government office (公務員/市役所職員). 係員 refers specifically to the person currently on duty handling a specific task facing the public. A 職員 might be working in the back office, but the 係員 is the one standing at the information desk. Therefore, if you need immediate help with a machine or directions, you look for the 係員, not just any 職員.
- 係員 vs. 職員
- 係員 = on-duty attendant for a specific task. 職員 = general institutional employee.
❌ 学校の係員が授業をします。
⭕ 学校の教職員が授業をします。(The school staff/teachers conduct the classes.)
Finally, a minor grammatical mistake is using incorrect particles with 係員. When asking an attendant a question, the correct particle is に (ni), indicating the target of the action: 係員に聞く (ask the attendant). Using を (wo) here (係員を聞く) would incorrectly mean 'to listen to the attendant' in a weird, unnatural way, or 'to ask about the attendant'. Ensuring you use the correct particle is crucial for clear communication. By avoiding these common pitfalls, your Japanese will sound much more natural and contextually appropriate.
❌ 係員を聞いてください。
⭕ 係員に聞いてください。(Please ask the attendant.)
❌ 係員が話しました。
⭕ 係員と話しました。(I spoke with the attendant.)
To fully grasp the nuance of 係員 (kakariin), it is highly beneficial to compare it with similar words in the Japanese vocabulary. The Japanese language is rich with specific terms for different types of staff and employees, and choosing the right one depends heavily on the context. The most common synonym you will hear is スタッフ (sutaffu). Borrowed from the English word 'staff,' スタッフ is a versatile, modern, and slightly more casual term. It is widely used in events, television production, IT companies, and modern retail. While 係員 sounds formal and implies a specific assigned duty (like guarding a door or operating a ticket gate), スタッフ has a more collaborative, team-oriented feel. You might see 'イベントスタッフ' (event staff) on a t-shirt, but the formal announcement will still refer to them as 係員.
- スタッフ (sutaffu)
- General staff, team members. More casual and modern than 係員.
イベントのスタッフがTシャツを着ています。(The event staff are wearing t-shirts.)
Another very important related term is 担当者 (tantousha). This translates to 'the person in charge' or 'the person responsible.' While 係員 is usually a frontline worker handling immediate, practical tasks (like taking tickets or giving directions), a 担当者 is someone with administrative or project-level responsibility. If you call a company to discuss a contract, you ask for the 担当者. If you drop your ticket at the station, you talk to the 係員. 担当者 carries a heavier weight of responsibility and is frequently used in business Japanese (BJT contexts), whereas 係員 is more common in daily life and customer service interactions.
- 担当者 (tantousha)
- Person in charge of a project or specific business matter. Used in business.
この件の担当者と代わってください。(Please put me through to the person in charge of this matter.)
We must also revisit 店員 (ten'in) and 従業員 (juugyouin). As discussed, 店員 is strictly for shop clerks. 従業員, on the other hand, means 'employee' in a broad, legal, or corporate sense. A company has many 従業員, but only the ones currently assigned to guide customers at the front desk are acting as 係員. When a company releases a statement about its workforce, it uses 従業員. When a theme park makes an announcement about safety, it uses 係員. Understanding this hierarchy of terms—from the broad legal term (従業員) to the specific on-duty role (係員)—is key to mastering Japanese vocabulary.
- 従業員 (juugyouin)
- Employee, workforce member. A formal, broad term.
このホテルには多くの従業員がいます。(This hotel has many employees.)
Lastly, there is the word 役員 (yakuin), which means 'executive' or 'board member.' This is a high-level corporate position and should never be confused with 係員, despite sharing the 員 (in - member) kanji. Mixing these up would result in a comical misunderstanding, like asking the CEO to fix a broken ticket machine. By studying these similar words, you build a mental map of Japanese social and professional structures, allowing you to choose the exact right word for every situation, whether you are at a concert, a convenience store, or a corporate office.
会社の役員が会議に出席しました。(The company executives attended the meeting.)
より丁寧な言い方は「係の方」です。(A more polite way to say it is 'kakari no kata'.)
How Formal Is It?
""
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
أمثلة حسب المستوى
係員はどこですか。
Where is the attendant?
Noun + は (wa) + どこ (doko) + ですか (desu ka).
あそこに係員がいます。
There is an attendant over there.
Place + に (ni) + Noun + が (ga) + います (imasu).
係員に聞いてください。
Please ask the attendant.
Noun + に (ni) + Verb (te-form) + ください (kudasai).
私は係員です。
I am an attendant.
Noun + は (wa) + Noun + です (desu).
係員を呼んでください。
Please call an attendant.
Noun + を (wo) + Verb (te-form) + ください (kudasai).
駅の係員と話しました。
I spoke with the station attendant.
Noun + と (to) + Verb (past tense).
係員が来ます。
The attendant is coming.
Noun + が (ga) + Verb (masu-form).
あの人は係員ですか。
Is that person an attendant?
Noun + は (wa) + Noun + ですか (desu ka).
機械が壊れたので、係員を呼びました。
The machine broke, so I called an attendant.
Reason + ので (node) + Action.
係員の指示に従ってください。
Please follow the attendant's instructions.
Noun + に (ni) + 従う (shitagau).
切符をなくしたら、係員に言ってください。
If you lose your ticket, please tell the attendant.
Verb (tara-form) + Action.
美術館の係員はとても親切でした。
The museum attendant was very kind.
Adjective (past tense) + でした (deshita).
係員に道を教えてもらいました。
I had the attendant show me the way.
Verb (te-form) + もらう (morau).
イベントの係員がたくさんいます。
There are many event attendants.
Noun + が (ga) + たくさん (takusan) + います (imasu).
係員が来るまで待ってください。
Please wait until the attendant comes.
Verb (dictionary form) + まで (made).
落とし物は係員に届けてください。
Please hand in lost items to the attendant.
Noun + に (ni) + 届ける (todokeru).
係員に尋ねたところ、その電車はもう出発したそうです。
When I asked the attendant, I heard that the train had already departed.
Verb (ta-form) + ところ (tokoro) / そうです (sou desu).
安全のため、係員の誘導に従ってゆっくり進んでください。
For your safety, please follow the attendant's guidance and proceed slowly.
Noun + のため (no tame).
係員が不在の場合は、このボタンを押してお呼び出しください。
If the attendant is absent, please press this button to call them.
Noun + が不在の場合 (ga fuzai no baai).
駅の係員は、外国人観光客にも英語で丁寧に対応していました。
The station attendant was politely assisting foreign tourists in English as well.
Noun + に対応する (ni taiou suru).
チケットをお持ちでない方は、係員にお申し出ください。
Those who do not have a ticket, please report to the attendant.
Honorific form: お + Verb stem + 出ください (o...de kudasai).
コンサート会場では、係員の許可なく撮影することは禁止されています。
At the concert venue, taking photos without the attendant's permission is prohibited.
Noun + なく (naku) + Verb (koto wa kinshi sarete imasu).
係員の説明が分かりにくかったので、もう一度聞き直しました。
The attendant's explanation was hard to understand, so I asked again.
Verb stem + にくい (nikui).
急病人が出たため、係員が救急車を手配しました。
Because someone suddenly fell ill, the attendant arranged for an ambulance.
Noun + が出たため (ga deta tame).
トラブルが発生した際は、速やかにお近くの係員までお知らせください。
In the event of trouble, please promptly notify the nearest attendant.
Noun + の際 (no sai) / 速やかに (sumiyaka ni).
係員の迅速な対応により、大きな事故に至るのを防ぐことができた。
Thanks to the attendant's swift response, a major accident was prevented.
Noun + により (ni yori) / Verb (dictionary form) + のを防ぐ (no o fusegu).
本日のイベントは、係員の配置を増やして警備を強化しております。
For today's event, we have increased the deployment of attendants to strengthen security.
Noun + を増やして (o fuyashite) / 強化する (kyouka suru).
お客様同士のトラブルにつきましては、係員は一切責任を負いかねます。
Attendants cannot take any responsibility for troubles between customers.
Verb stem + かねる (kaneru).
係員に事情を説明したものの、規則だからと断られてしまった。
Although I explained the situation to the attendant, I was refused because 'it's the rule'.
Verb (ta-form) + ものの (mono no).
あの係員は、どんなに理不尽なクレームに対しても冷静に対処していた。
That attendant handled even the most unreasonable complaints calmly.
Noun + に対して (ni taishite).
係員の制止を振り切って危険なエリアに立ち入る行為は絶対におやめください。
Please absolutely refrain from the act of shaking off the attendant's restraint and entering dangerous areas.
Verb (te-form) + 振り切る (furikiru).
当施設では、AIを活用して係員の業務負担を軽減する取り組みを進めている。
At this facility, we are advancing initiatives to reduce the workload of attendants by utilizing AI.
Noun + を軽減する (o keigen suru).
当該事案に関する詳細な経緯については、現場の係員から直接ヒアリングを行う予定だ。
Regarding the detailed background of the case in question, we plan to conduct a direct hearing from the on-site attendants.
Noun + に関する (ni kansuru) / 経緯 (keii).
人手不足が深刻化する中、いかにして優秀な係員を確保し定着させるかが企業の課題となっている。
Amidst worsening labor shortages, how to secure and retain excellent attendants has become a corporate challenge.
いかにして (ikani shite) / 確保する (kakuho suru).
係員の裁量に委ねられすぎている現在のマニュアルは、早急に見直す必要がある。
The current manual, which leaves too much to the discretion of the attendants, needs to be urgently revised.
Noun + に委ねられる (ni yudanerareru).
非常時における係員の的確な判断が、多くの人命を救う結果をもたらしたと高く評価されている。
The accurate judgment of the attendants during the emergency is highly praised for having resulted in saving many lives.
Noun + における (ni okeru) / 結果をもたらす (kekka o motarasu).
クレーム対応において、係員が精神的な疲弊を抱え込まないような組織的なサポート体制が不可欠である。
In handling complaints, an organizational support system is essential so that attendants do not harbor mental exhaustion.
Verb (nai-form) + ような (you na) / 不可欠 (fukaketsu).
一部の心無い客による係員へのカスタマーハラスメントが、社会問題としてクローズアップされている。
Customer harassment towards attendants by some heartless customers is being highlighted as a social issue.
Noun + による (ni yoru) / クローズアップされる (kuroozuappu sareru).
係員の指示を無視して強行突破を図った男は、建造物侵入の疑いで現行犯逮捕された。
The man who ignored the attendant's instructions and attempted to force his way through was arrested on the spot on suspicion of trespassing.
Verb (dictionary form) + を図る (o hakaru) / 疑いで (utagai de).
無人化店舗の普及により、従来の「係員」という職能そのものが根本から再定義されつつある。
With the spread of unmanned stores, the very function of the traditional 'attendant' is being fundamentally redefined.
Noun + そのもの (sono mono) / Verb (masu-stem) + つつある (tsutsu aru).
係員という呼称には、単なる労働者を超えた、特定の責務を帯びた者としての厳格なニュアンスが内包されている。
The designation of 'attendant' encompasses a strict nuance of a person bearing a specific responsibility, transcending a mere laborer.
Noun + を超えた (o koeta) / 内包されている (naihou sarete iru).
官僚機構の末端を担う窓口の係員は、時に制度の矛盾を一身に背負わされるスケープゴートとなり得る。
Counter attendants, who bear the lowest end of the bureaucracy, can sometimes become scapegoats forced to shoulder the contradictions of the system entirely.
Noun + を担う (o ninau) / 一身に背負わされる (isshin ni seowasareru).
群衆心理が暴走しかけた際、毅然とした態度で立ち塞がった一人の係員の存在が、パニックを未然に防いだのだ。
When the mob psychology was about to run out of control, the presence of a single attendant who stood in the way with a resolute attitude prevented panic before it happened.
Verb (masu-stem) + かける (kakeru) / 未然に防ぐ (mizen ni fusegu).
高度にマニュアル化された現代社会において、係員の機転の利いたイレギュラー対応こそが、真のホスピタリティの真髄と言えよう。
In a highly manualized modern society, it can be said that the quick-witted irregular response of an attendant is the very essence of true hospitality.
Noun + こそが (koso ga) / 真髄と言えよう (shinzui to ieyou).
その作家は、駅の改札に立つ係員の無機質な所作を通して、現代人の疎外感を見事に文学的モチーフへと昇華させた。
Through the inorganic gestures of the attendant standing at the station ticket gate, the author brilliantly sublimated the alienation of modern people into a literary motif.
Noun + を通して (o tooshite) / 昇華させる (shouka saseru).
AIによる自動応答システムがどれほど精巧になろうとも、最終的な責任の所在を引き受ける「生身の係員」の倫理的要請は消滅しない。
No matter how sophisticated AI automated response systems become, the ethical demand for a 'flesh-and-blood attendant' who assumes the locus of ultimate responsibility will not disappear.
どれほど〜なろうとも (dorehodo ~ narou to mo) / 所在 (shozai).
過剰な顧客至上主義が蔓延する中、係員の人権と尊厳をいかにして守り抜くかは、法整備を待つまでもなく喫緊の課題である。
Amidst the rampant spread of excessive customer supremacy, how to protect the human rights and dignity of attendants is a pressing issue that cannot wait for legal frameworks.
Noun + を待つまでもなく (o matsu made mo naku) / 喫緊の課題 (kikkin no kadai).
かつては権威の象徴であった制服も、今や係員を匿名の歯車へと還元するための装置として機能しているのではないかという疑念が拭えない。
I cannot shake the suspicion that uniforms, which were once symbols of authority, now function as devices to reduce attendants to anonymous cogs.
Noun + へと還元する (he to kangen suru) / 疑念が拭えない (ginen ga nuguenai).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
係員の指示に従ってください (Please follow the attendant's instructions)
詳しくは係員にお尋ねください (For details, please ask an attendant)
係員をお呼びください (Please call an attendant)
係員が参ります (An attendant is coming - humble)
係員にお申し出ください (Please report to the attendant)
係員以外立入禁止 (Staff only / No entry except for attendants)
お近くの係員まで (To the nearest attendant)
係員にお知らせください (Please inform an attendant)
係員が対応いたします (An attendant will assist you)
係員にお渡しください (Please hand it to the attendant)
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
While 係員 is standard, in highly modern or Westernized companies, you might hear スタッフ (sutaffu) used more often. However, official signage will almost always use 係員.
- Using 係員 to refer to a shop clerk or waiter (should be 店員).
- Yelling '係員さん!' to get their attention (should be 'すみません').
- Using the particle を instead of に when asking them a question (係員を聞く is wrong).
- Confusing 係員 with 担当者 in a corporate business context.
- Pronouncing it 'kakarin' instead of the elongated 'kakariin'.
نصائح
Particle 'Ni'
Always use the particle に (ni) when asking or telling an attendant something. 係員に聞く (ask the attendant).
Omotenashi
Attendants in Japan embody 'Omotenashi' (hospitality). They are there to help, so don't hesitate to ask them if you are lost.
Staff Only
Memorize the phrase 係員以外立入禁止 (kakariin igai tachiiri kinshi). It means 'Staff Only' and is crucial for navigating buildings.
Getting Attention
Never shout 'Kakariin!' to get their attention. A polite 'Sumimasen' is the correct and natural way.
Station Announcements
Train stations constantly use this word. Listen for 'Eki kakariin' to know when they are giving instructions about delays or tickets.
Kanji Practice
The kanji 係 has the 'person' radical (亻), which helps you remember it relates to a human duty or connection.
Not for Shops
Remember the golden rule: 係員 for stations/events, 店員 for shops/restaurants.
Keigo Upgrade
If you want to sound very advanced and polite, refer to the attendant as 係の方 (kakari no kata) when speaking to a third party.
Event Tickets
Check the back of any Japanese concert ticket. You will almost certainly see the word 係員 in the rules section.
Follow Instructions
In an emergency, the phrase 係員の指示に従う (follow the attendant's instructions) is the most important rule in Japan.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a CAR (ka) carrying (ka) a RING (ri) IN (in) to the station. The person who takes the ring is the KAKARIIN (attendant).
أصل الكلمة
Sino-Japanese (On'yomi and Kun'yomi blend conceptually).
السياق الثقافي
係員 are almost always identifiable by uniforms, armbands (腕章), or specific hats.
High. Always approach them politely with 'Sumimasen'.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"すみません、係員はどこにいますか。(Excuse me, where is the attendant?)"
"切符の買い方がわかりません。係員に聞きましょう。(I don't know how to buy a ticket. Let's ask the attendant.)"
"あの係員に道を教えてもらいました。(I had that attendant show me the way.)"
"機械が動かないので、係員を呼んでください。(The machine isn't working, so please call an attendant.)"
"係員の指示に従って進んでください。(Please proceed following the attendant's instructions.)"
مواضيع للكتابة اليومية
Write about a time a 係員 helped you in Japan.
Describe the difference between a 係員 and a 店員.
Imagine you are a 係員 at a busy train station. What is your day like?
Why do you think Japan has so many 係員 at events?
Write a short dialogue where you ask a 係員 for directions.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo. A waiter in a restaurant is a 店員 (ten'in) or simply スタッフ (sutaffu). 係員 is used for attendants at stations, events, or museums.
Simply say 'すみません' (Sumimasen - Excuse me). Do not yell 'Kakariin-san!' as it sounds unnatural.
Yes, it is a standard, respectful term for a staff member. When referring to them very politely, you can use 係の方 (kakari no kata).
It means 'Staff Only' or 'No entry except for authorized personnel'. You will see this sign on many doors in Japan.
Usually, no. In business, you refer to the person in charge of a matter as 担当者 (tantousha). 係員 is for frontline service staff.
They mean the exact same thing (station attendant). 駅員 (ekiin) is just a shorter, more specific compound word.
It means 'Please call an attendant'. It happens when the machine encounters an error it cannot fix automatically, requiring human intervention.
You use に (ni). 係員に聞く (kakariin ni kiku) means 'ask the attendant'.
Yes, it is a completely gender-neutral term.
Yes, especially at events, they are often referred to as 警備係員 (keibi kakariin - security attendant).
اختبر نفسك 180 أسئلة
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
係員 (kakariin) is the essential word for 'attendant' or 'staff in charge' at public venues like train stations, museums, and events. Knowing this word helps you find assistance and understand public announcements in Japan.
- A person in charge of a specific duty.
- Commonly found at stations and events.
- Translates to 'attendant' or 'clerk'.
- Do not confuse with shop clerks (店員).
Particle 'Ni'
Always use the particle に (ni) when asking or telling an attendant something. 係員に聞く (ask the attendant).
Omotenashi
Attendants in Japan embody 'Omotenashi' (hospitality). They are there to help, so don't hesitate to ask them if you are lost.
Staff Only
Memorize the phrase 係員以外立入禁止 (kakariin igai tachiiri kinshi). It means 'Staff Only' and is crucial for navigating buildings.
Getting Attention
Never shout 'Kakariin!' to get their attention. A polite 'Sumimasen' is the correct and natural way.
مثال
困った時は駅の係員に聞いてください。
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات work
調整
A1عملية الضبط أو التنسيق لتحقيق التوازن. تُستخدم في السياقات التقنية أو لتنسيق المواعيد والآراء.
有利な
B1Advantageous or favorable.
承知する
B1To acknowledge, agree; to be aware of and consent to something.
年収
B1Annual income; yearly salary.
応募
B1التقدم لوظيفة أو مسابقة. الاستجابة لدعوة عامة أو إعلان.
応募する
B1To apply for a job or position.
~と同時に
B1At the same time as, simultaneously with.
勤怠
B1Attendance record; presence or absence from work.
ぎんこういん
A2Bank employee.
銀行員
A2An employee who works at a bank.