A1 Idiom तटस्थ

눈 밖에 나다

nun bakk-e nada

to be out of one's eyes

Phrase in 30 Seconds

Use this phrase when you've done something to make a boss, teacher, or elder lose trust in you.

  • Means: To lose someone's favor or be disliked after a mistake.
  • Used in: Workplace conflicts, school trouble, or disappointing family members.
  • Don't confuse: With '눈에 가시' (an eyesore/enemy) which is much stronger.
😒 (Displeased Elder) + ❌ (Your Action) = 🚪 (You are outside their 'eye')

Explanation at your level:

This phrase means someone is angry with you. You did something bad, and now a boss or teacher does not like you. It is like being in a 'bad book'. You use '눈' (eye) and '밖' (outside). It is a very common way to say 'I am in trouble with my boss'.
In Korean, '눈 밖에 나다' is an idiom used when you lose someone's favor. Usually, this happens between a superior and a subordinate. If you make a big mistake at work, you might fall 'outside the eye' of your manager. It's important to use the particle '의' for the person who is disappointed.
This idiom describes the process of losing the trust or positive opinion of someone in authority. The literal translation 'to go outside the eye' suggests that you are no longer being looked upon with affection or protection. It's frequently used in office dramas or school settings to describe social friction. The opposite expression is '눈에 들다'.
The expression '눈 밖에 나다' encapsulates the nuances of Korean hierarchical relationships. It signifies a shift in social dynamics where an individual is marginalized due to a perceived slight or failure. While not necessarily meaning you are fired or expelled, it implies a period of social difficulty and increased scrutiny from the person who is displeased. It's a key phrase for understanding workplace politics in Korea.
Linguistically, '눈 밖에 나다' functions as a metaphorical extension of the 'eye' as a locus of social validation. It operates within the framework of 'Nunchi' culture, where being within the visual field of a superior denotes a state of grace. The 'outside' (밖) serves as a spatial metaphor for social exclusion. Mastery of this phrase involves understanding the subtle shift from being a favored 'insider' to a scrutinized 'outsider' within a vertical social structure.
This idiom serves as a profound sociolinguistic marker of the 'gaze' in Korean interpersonal dynamics. '눈 밖에 나다' transcends simple dislike, embodying the precariousness of social capital within Confucian-influenced hierarchies. The cognitive mapping of 'favor' onto 'visual inclusion' highlights how visibility and surveillance are intertwined with social harmony. To use this phrase with native-level nuance is to acknowledge the silent, evaluative power of the superior's gaze in maintaining organizational order.

मतलब

To fall out of favor or displease someone, losing their good opinion.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

In Korean companies, '눈 밖에 나다' can lead to 'quiet firing' or being sidelined from important projects. Maintaining a good relationship with superiors is often as important as technical skills. The idiom reflects the 'Eye of the Superior'. In a hierarchical society, the gaze of the elder or leader validates the subordinate's existence and value. On the Korean internet, celebrities who have 'fallen out of favor' with the public due to scandals are said to be '눈 밖에 났다'. This often leads to boycotts. Korean students are very sensitive to being 'outside the eye' of their teachers, as teacher evaluations can affect university admissions.

💡

Use with Superiors

This phrase is most powerful when used about someone who has authority over you.

⚠️

Don't use for Objects

Remember, this is about human relationships, not your preference for things.

मतलब

To fall out of favor or displease someone, losing their good opinion.

💡

Use with Superiors

This phrase is most powerful when used about someone who has authority over you.

⚠️

Don't use for Objects

Remember, this is about human relationships, not your preference for things.

🎯

The Opposite

Learn '눈에 들다' at the same time to double your vocabulary efficiency.

💬

Nunchi Connection

If you have good 'Nunchi', you will rarely fall '눈 밖에'.

खुद को परखो

Choose the correct particle to complete the sentence.

나는 부장님 ( ) 밖에 났다.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब:

The person whose favor is lost takes the possessive particle '의'.

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

지각을 많이 해서 선생님 눈 _______.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: 밖에 났다

Being late (지각) leads to falling out of favor (눈 밖에 나다).

Which situation best fits the idiom '눈 밖에 나다'?

Which of these people is '눈 밖에 난' 사람?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: An employee who argued with the boss and now gets bad tasks.

The idiom describes losing favor with a superior.

Complete the dialogue.

가: 왜 그렇게 열심히 일해? 나: 지난번에 실수해서 사장님 ( ). 다시 신뢰를 얻고 싶어.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: 눈 밖에 났거든

The speaker wants to regain trust (신뢰를 얻다) because they previously fell out of favor.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, it's a standard idiom. However, saying it directly to the person who is displeased with you might be awkward. It's usually used to talk about a situation to a third party.

Yes, but only if the friend is very influential in the group or if the 'falling out' is significant. For small fights, it sounds too dramatic.

'찍히다' is much more casual and slangy. '눈 밖에 나다' is more descriptive and can be used in professional settings.

It becomes '눈 밖에 났다' (nun bak-ke nat-da).

Yes, if you are the one who is displeased with someone else. '그 사람이 내 눈 밖에 났다' means 'I no longer like that person.'

Extremely often! Especially in office or school-themed dramas where hierarchy is a major plot point.

Not necessarily, but it's often the first step toward being fired or having a very hard time at work.

Technically yes, if your dog did something to make you angry, but it's mostly for humans.

Usually no particle, or the possessive '의' after the person (e.g., 선생님의 눈 밖에).

The idiom itself is neutral. To make the whole sentence formal, change the ending to '났습니다'.

संबंधित मुहावरे

🔗

눈에 들다

contrast

To win someone's favor

🔗

미운털이 박히다

similar

To be persistently disliked

🔗

찍히다

specialized form

To be marked/targeted

🔗

눈총을 받다

similar

To be glared at / criticized

🔗

신뢰를 잃다

builds on

To lose trust

कहाँ इस्तेमाल करें

💼

At the Office

Colleague A: 김 대리님, 왜 요즘 표정이 안 좋아요?

Colleague B: 지난번 프로젝트 실수 때문에 부장님 눈 밖에 난 것 같아요.

formal
🏫

At School

Student A: 너 또 숙제 안 가져왔어?

Student B: 응, 이러다 선생님 눈 밖에 나겠어. 큰일이야.

neutral
🏠

Family Gathering

Sister: 오빠, 이번 명절에 안 내려가면 아버지 눈 밖에 날걸?

Brother: 알아, 그래서 꼭 가려고.

informal
🏪

Part-time Job

Worker: 사장님 눈 밖에 나면 시프트 줄어들까 봐 걱정돼요.

Friend: 그러니까 지각하지 마.

neutral
💍

Dating/In-laws

Woman: 남자친구 부모님 눈 밖에 나면 어떡하죠?

Friend: 선물을 정성껏 준비해 봐.

neutral

Sports Team

Player: 감독님 눈 밖에 나서 이번 경기에 못 나갔어.

Teammate: 다음 연습 때 열심히 해봐.

neutral

Memorize It

Mnemonic

Imagine a giant eye that protects you. If you step 'outside' (밖) that eye, you lose the protection and everyone can see your mistakes.

Visual Association

Visualize yourself standing on a stage. The spotlight is the 'eye'. If you walk into the dark area 'outside' the light, you have 'fallen out of the eye' and the audience (your boss) is disappointed.

Rhyme

눈 안에 들면 기분 좋아, 눈 밖에 나면 눈물 나.

Story

Min-su was the star employee. He was always 'in the eye' of his boss. One day, he missed a huge deadline. Suddenly, he felt cold. He looked around and realized he was standing 'outside the eye' (눈 밖에). Now, his boss only gives him boring work.

Word Web

눈 (eye)밖 (outside)나다 (to go out)눈에 들다 (to be favored)미움 (hatred)신뢰 (trust)상사 (boss)실수 (mistake)

चैलेंज

Try to identify one person in a K-drama who has 'fallen out of favor' and explain why using this phrase.

In Other Languages

English high

To be in someone's bad books / To fall out of favor

The English version uses a 'book' metaphor, while Korean uses a 'visual/spatial' metaphor.

Japanese moderate

睨まれる (Niramareru)

Korean focuses on being 'outside' favor, Japanese focuses on being 'glared at'.

Chinese high

失宠 (Shīchǒng)

Chinese '失宠' feels more historical/dramatic, while Korean '눈 밖에 나다' is everyday speech.

Spanish moderate

Caer en desgracia

Spanish focuses on 'disgrace' (a state), Korean on the 'eye' (the source of favor).

French partial

Être dans le collimateur

French is more about being 'targeted' for punishment, Korean is about 'losing' positive status.

German moderate

Bei jemandem unten durch sein

German uses a vertical 'bottom' metaphor, Korean uses a 'inside/outside' metaphor.

Arabic high

سقط من عينه (Saqata min 'aynihi)

Arabic uses 'falling from', Korean uses 'going outside'.

Portuguese partial

Estar queimado

Portuguese uses a 'fire/damage' metaphor, Korean uses 'vision'.

Easily Confused

눈 밖에 나다 बनाम 눈을 피하다

Both involve 'eyes' and 'avoiding'.

눈을 피하다 means to avoid eye contact or hide from someone, while 눈 밖에 나다 means to be disliked.

눈 밖에 나다 बनाम 눈에 가시

Both involve the 'eye' and negative feelings.

눈에 가시 (a thorn in the eye) is a person YOU hate. 눈 밖에 나다 is when SOMEONE ELSE hates you.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (10)

No, it's a standard idiom. However, saying it directly to the person who is displeased with you might be awkward. It's usually used to talk about a situation to a third party.

Yes, but only if the friend is very influential in the group or if the 'falling out' is significant. For small fights, it sounds too dramatic.

'찍히다' is much more casual and slangy. '눈 밖에 나다' is more descriptive and can be used in professional settings.

It becomes '눈 밖에 났다' (nun bak-ke nat-da).

Yes, if you are the one who is displeased with someone else. '그 사람이 내 눈 밖에 났다' means 'I no longer like that person.'

Extremely often! Especially in office or school-themed dramas where hierarchy is a major plot point.

Not necessarily, but it's often the first step toward being fired or having a very hard time at work.

Technically yes, if your dog did something to make you angry, but it's mostly for humans.

Usually no particle, or the possessive '의' after the person (e.g., 선생님의 눈 밖에).

The idiom itself is neutral. To make the whole sentence formal, change the ending to '났습니다'.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!