눈 밖에 나다
nun bakk-e nada
to be out of one's eyes
Phrase in 30 Seconds
Use this phrase when you've done something to make a boss, teacher, or elder lose trust in you.
- Means: To lose someone's favor or be disliked after a mistake.
- Used in: Workplace conflicts, school trouble, or disappointing family members.
- Don't confuse: With '눈에 가시' (an eyesore/enemy) which is much stronger.
Explanation at your level:
मतलब
To fall out of favor or displease someone, losing their good opinion.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In Korean companies, '눈 밖에 나다' can lead to 'quiet firing' or being sidelined from important projects. Maintaining a good relationship with superiors is often as important as technical skills. The idiom reflects the 'Eye of the Superior'. In a hierarchical society, the gaze of the elder or leader validates the subordinate's existence and value. On the Korean internet, celebrities who have 'fallen out of favor' with the public due to scandals are said to be '눈 밖에 났다'. This often leads to boycotts. Korean students are very sensitive to being 'outside the eye' of their teachers, as teacher evaluations can affect university admissions.
Use with Superiors
This phrase is most powerful when used about someone who has authority over you.
Don't use for Objects
Remember, this is about human relationships, not your preference for things.
मतलब
To fall out of favor or displease someone, losing their good opinion.
Use with Superiors
This phrase is most powerful when used about someone who has authority over you.
Don't use for Objects
Remember, this is about human relationships, not your preference for things.
The Opposite
Learn '눈에 들다' at the same time to double your vocabulary efficiency.
Nunchi Connection
If you have good 'Nunchi', you will rarely fall '눈 밖에'.
खुद को परखो
Choose the correct particle to complete the sentence.
나는 부장님 ( ) 밖에 났다.
The person whose favor is lost takes the possessive particle '의'.
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
지각을 많이 해서 선생님 눈 _______.
Being late (지각) leads to falling out of favor (눈 밖에 나다).
Which situation best fits the idiom '눈 밖에 나다'?
Which of these people is '눈 밖에 난' 사람?
The idiom describes losing favor with a superior.
Complete the dialogue.
가: 왜 그렇게 열심히 일해? 나: 지난번에 실수해서 사장님 ( ). 다시 신뢰를 얻고 싶어.
The speaker wants to regain trust (신뢰를 얻다) because they previously fell out of favor.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, it's a standard idiom. However, saying it directly to the person who is displeased with you might be awkward. It's usually used to talk about a situation to a third party.
Yes, but only if the friend is very influential in the group or if the 'falling out' is significant. For small fights, it sounds too dramatic.
'찍히다' is much more casual and slangy. '눈 밖에 나다' is more descriptive and can be used in professional settings.
It becomes '눈 밖에 났다' (nun bak-ke nat-da).
Yes, if you are the one who is displeased with someone else. '그 사람이 내 눈 밖에 났다' means 'I no longer like that person.'
Extremely often! Especially in office or school-themed dramas where hierarchy is a major plot point.
Not necessarily, but it's often the first step toward being fired or having a very hard time at work.
Technically yes, if your dog did something to make you angry, but it's mostly for humans.
Usually no particle, or the possessive '의' after the person (e.g., 선생님의 눈 밖에).
The idiom itself is neutral. To make the whole sentence formal, change the ending to '났습니다'.
संबंधित मुहावरे
눈에 들다
contrastTo win someone's favor
미운털이 박히다
similarTo be persistently disliked
찍히다
specialized formTo be marked/targeted
눈총을 받다
similarTo be glared at / criticized
신뢰를 잃다
builds onTo lose trust
कहाँ इस्तेमाल करें
At the Office
Colleague A: 김 대리님, 왜 요즘 표정이 안 좋아요?
Colleague B: 지난번 프로젝트 실수 때문에 부장님 눈 밖에 난 것 같아요.
At School
Student A: 너 또 숙제 안 가져왔어?
Student B: 응, 이러다 선생님 눈 밖에 나겠어. 큰일이야.
Family Gathering
Sister: 오빠, 이번 명절에 안 내려가면 아버지 눈 밖에 날걸?
Brother: 알아, 그래서 꼭 가려고.
Part-time Job
Worker: 사장님 눈 밖에 나면 시프트 줄어들까 봐 걱정돼요.
Friend: 그러니까 지각하지 마.
Dating/In-laws
Woman: 남자친구 부모님 눈 밖에 나면 어떡하죠?
Friend: 선물을 정성껏 준비해 봐.
Sports Team
Player: 감독님 눈 밖에 나서 이번 경기에 못 나갔어.
Teammate: 다음 연습 때 열심히 해봐.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a giant eye that protects you. If you step 'outside' (밖) that eye, you lose the protection and everyone can see your mistakes.
Visual Association
Visualize yourself standing on a stage. The spotlight is the 'eye'. If you walk into the dark area 'outside' the light, you have 'fallen out of the eye' and the audience (your boss) is disappointed.
Rhyme
눈 안에 들면 기분 좋아, 눈 밖에 나면 눈물 나.
Story
Min-su was the star employee. He was always 'in the eye' of his boss. One day, he missed a huge deadline. Suddenly, he felt cold. He looked around and realized he was standing 'outside the eye' (눈 밖에). Now, his boss only gives him boring work.
Word Web
चैलेंज
Try to identify one person in a K-drama who has 'fallen out of favor' and explain why using this phrase.
In Other Languages
To be in someone's bad books / To fall out of favor
The English version uses a 'book' metaphor, while Korean uses a 'visual/spatial' metaphor.
睨まれる (Niramareru)
Korean focuses on being 'outside' favor, Japanese focuses on being 'glared at'.
失宠 (Shīchǒng)
Chinese '失宠' feels more historical/dramatic, while Korean '눈 밖에 나다' is everyday speech.
Caer en desgracia
Spanish focuses on 'disgrace' (a state), Korean on the 'eye' (the source of favor).
Être dans le collimateur
French is more about being 'targeted' for punishment, Korean is about 'losing' positive status.
Bei jemandem unten durch sein
German uses a vertical 'bottom' metaphor, Korean uses a 'inside/outside' metaphor.
سقط من عينه (Saqata min 'aynihi)
Arabic uses 'falling from', Korean uses 'going outside'.
Estar queimado
Portuguese uses a 'fire/damage' metaphor, Korean uses 'vision'.
Easily Confused
Both involve 'eyes' and 'avoiding'.
눈을 피하다 means to avoid eye contact or hide from someone, while 눈 밖에 나다 means to be disliked.
Both involve the 'eye' and negative feelings.
눈에 가시 (a thorn in the eye) is a person YOU hate. 눈 밖에 나다 is when SOMEONE ELSE hates you.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (10)
No, it's a standard idiom. However, saying it directly to the person who is displeased with you might be awkward. It's usually used to talk about a situation to a third party.
Yes, but only if the friend is very influential in the group or if the 'falling out' is significant. For small fights, it sounds too dramatic.
'찍히다' is much more casual and slangy. '눈 밖에 나다' is more descriptive and can be used in professional settings.
It becomes '눈 밖에 났다' (nun bak-ke nat-da).
Yes, if you are the one who is displeased with someone else. '그 사람이 내 눈 밖에 났다' means 'I no longer like that person.'
Extremely often! Especially in office or school-themed dramas where hierarchy is a major plot point.
Not necessarily, but it's often the first step toward being fired or having a very hard time at work.
Technically yes, if your dog did something to make you angry, but it's mostly for humans.
Usually no particle, or the possessive '의' after the person (e.g., 선생님의 눈 밖에).
The idiom itself is neutral. To make the whole sentence formal, change the ending to '났습니다'.