Significado
To fall out of favor or displease someone, losing their good opinion.
Contexto cultural
In Korean companies, '눈 밖에 나다' can lead to 'quiet firing' or being sidelined from important projects. Maintaining a good relationship with superiors is often as important as technical skills. The idiom reflects the 'Eye of the Superior'. In a hierarchical society, the gaze of the elder or leader validates the subordinate's existence and value. On the Korean internet, celebrities who have 'fallen out of favor' with the public due to scandals are said to be '눈 밖에 났다'. This often leads to boycotts. Korean students are very sensitive to being 'outside the eye' of their teachers, as teacher evaluations can affect university admissions.
Use with Superiors
This phrase is most powerful when used about someone who has authority over you.
Don't use for Objects
Remember, this is about human relationships, not your preference for things.
Significado
To fall out of favor or displease someone, losing their good opinion.
Use with Superiors
This phrase is most powerful when used about someone who has authority over you.
Don't use for Objects
Remember, this is about human relationships, not your preference for things.
The Opposite
Learn '눈에 들다' at the same time to double your vocabulary efficiency.
Nunchi Connection
If you have good 'Nunchi', you will rarely fall '눈 밖에'.
Teste-se
Choose the correct particle to complete the sentence.
나는 부장님 ( ) 밖에 났다.
The person whose favor is lost takes the possessive particle '의'.
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
지각을 많이 해서 선생님 눈 _______.
Being late (지각) leads to falling out of favor (눈 밖에 나다).
Which situation best fits the idiom '눈 밖에 나다'?
Which of these people is '눈 밖에 난' 사람?
The idiom describes losing favor with a superior.
Complete the dialogue.
가: 왜 그렇게 열심히 일해? 나: 지난번에 실수해서 사장님 ( ). 다시 신뢰를 얻고 싶어.
The speaker wants to regain trust (신뢰를 얻다) because they previously fell out of favor.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Banco de exercicios
4 exercicios나는 부장님 ( ) 밖에 났다.
The person whose favor is lost takes the possessive particle '의'.
지각을 많이 해서 선생님 눈 _______.
Being late (지각) leads to falling out of favor (눈 밖에 나다).
Which of these people is '눈 밖에 난' 사람?
The idiom describes losing favor with a superior.
가: 왜 그렇게 열심히 일해? 나: 지난번에 실수해서 사장님 ( ). 다시 신뢰를 얻고 싶어.
The speaker wants to regain trust (신뢰를 얻다) because they previously fell out of favor.
🎉 Pontuação: /4
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, it's a standard idiom. However, saying it directly to the person who is displeased with you might be awkward. It's usually used to talk about a situation to a third party.
Yes, but only if the friend is very influential in the group or if the 'falling out' is significant. For small fights, it sounds too dramatic.
'찍히다' is much more casual and slangy. '눈 밖에 나다' is more descriptive and can be used in professional settings.
It becomes '눈 밖에 났다' (nun bak-ke nat-da).
Yes, if you are the one who is displeased with someone else. '그 사람이 내 눈 밖에 났다' means 'I no longer like that person.'
Extremely often! Especially in office or school-themed dramas where hierarchy is a major plot point.
Not necessarily, but it's often the first step toward being fired or having a very hard time at work.
Technically yes, if your dog did something to make you angry, but it's mostly for humans.
Usually no particle, or the possessive '의' after the person (e.g., 선생님의 눈 밖에).
The idiom itself is neutral. To make the whole sentence formal, change the ending to '났습니다'.
Frases relacionadas
눈에 들다
contrastTo win someone's favor
미운털이 박히다
similarTo be persistently disliked
찍히다
specialized formTo be marked/targeted
눈총을 받다
similarTo be glared at / criticized
신뢰를 잃다
builds onTo lose trust