웃는 얼굴에 침 뱉으랴.
usneun eolgul-e chim baetyeogya.
Don't spit on a smiling face.
Phrase in 30 Seconds
It is difficult to be mean or aggressive toward someone who is treating you with kindness and a smile.
- Means: Kindness disarms hostility.
- Used in: De-escalating arguments or explaining why someone is being nice.
- Don't confuse: It is not a command to be a pushover, but an observation of human nature.
Explanation at your level:
मतलब
It's hard to be rude or unkind to someone who is being friendly.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
The proverb is a staple of Korean social wisdom, often taught to children to encourage politeness. Similar concepts of 'saving face' exist in China and Japan, where maintaining a calm, pleasant exterior is highly valued.
Use it as a shield
When someone is being rude, stay calm and smile. It really works!
मतलब
It's hard to be rude or unkind to someone who is being friendly.
Use it as a shield
When someone is being rude, stay calm and smile. It really works!
खुद को परखो
Which ending is correct for the proverb?
웃는 얼굴에 침 ____?
The proverb is traditionally a rhetorical question ending in -랴.
🎉 स्कोर: /1
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
1 सवालIt can be, if you sound condescending. Use it with a gentle tone.
संबंधित मुहावरे
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
similarIf you speak kindly, you will be spoken to kindly.
말 한마디로 천 냥 빚을 갚는다
similarA single word can repay a thousand-gold debt.
कहाँ इस्तेमाल करें
Workplace Conflict
Colleague: Why are you being so nice to him after what he did?
You: 웃는 얼굴에 침 뱉으랴잖아요. 좋게 해결하고 싶어요.
Giving Advice
Friend: I'm so mad at my neighbor!
You: 그냥 웃으면서 인사해봐. 웃는 얼굴에 침 뱉으랴.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a person trying to spit, but their mouth turns into a smile instead!
Visual Association
A person with a bright, sunny face standing in front of a grumpy person who is holding a bucket of water, but they can't throw it because the smile is too bright.
Rhyme
웃는 얼굴에 침 뱉으랴, 화를 내지 말고 웃어봐라.
Story
Min-su was angry at his boss. He walked into the office ready to shout. But his boss looked up, smiled warmly, and offered him coffee. Min-su stopped. He thought, '웃는 얼굴에 침 뱉으랴,' and sat down to talk calmly instead.
Word Web
चैलेंज
Try to smile the next time someone is slightly annoyed with you and see if their tone changes.
In Other Languages
Lo cortés no quita lo valiente.
The Korean proverb focuses on the effect on the other person, while the Spanish one focuses on the actor's own character.
On n'attrape pas des mouches avec du vinaigre.
The French proverb is about effectiveness, while the Korean one is about social inhibition.
Der Ton macht die Musik.
German focuses on delivery, Korean focuses on the reaction to a smile.
笑う門には福来たる
Japanese is about luck, Korean is about conflict resolution.
الكلمة الطيبة صدقة
Arabic is a moral/religious imperative, Korean is a social observation.
Easily Confused
It's the same meaning, just a different grammatical structure.
Use '뱉으랴' for rhetorical effect, '못 뱉는다' for a statement of fact.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (1)
It can be, if you sound condescending. Use it with a gentle tone.