결혼시키다 30 सेकंड में

  • Parents arranging their child's marriage.
  • A causative verb implying parental involvement in marriage.
  • Common in traditional contexts or discussions of arranged unions.
  • Distinguished from '결혼하다' (to get married).
Simple Definition
To arrange or cause one's child to get married.
Nuance
This verb implies that parents or guardians are actively involved in arranging or facilitating their child's marriage, often with the intention of ensuring a good match or fulfilling societal expectations. It's less about the couple's own initiative and more about the parents' actions.
Cultural Context
In many traditional Korean societies, parental involvement in marriage was significant. While modern marriages are often based on love and individual choice, the concept of parents arranging or 'marrying off' their children still carries historical weight and can be seen in certain contexts, especially among older generations or in more conservative families. It reflects a desire for the parents to ensure their child's future well-being through a suitable union.

부모님은 아들을 좋은 집안에 결혼시키다고 하셨다.

그녀는 딸을 성공한 사업가와 결혼시키다고 계획했다.

옛날에는 부모가 자녀를 결혼시키다는 일이 흔했다.

Subject-Object-Verb Structure
Korean sentence structure typically follows Subject-Object-Verb (SOV). When using '결혼시키다', the subject is usually the person doing the marrying off (often parents), and the object is the child being married off. The verb '결혼시키다' comes at the end.
Particles
Pay attention to particles. The subject performing the action of marrying off will often be marked with '은/는' (eun/neun) or '이/가' (i/ga). The object (the child) will be marked with '을/를' (eul/reul). The person being married to might be introduced with '에게' (ege - to someone) or '와/과' (wa/gwa - with someone).

가족들은 아들을 서른 살이 되기 전에 결혼시키려고 했다.

그녀의 부모님은 그녀를 안정적인 직업을 가진 남자와 결혼시키고 싶어 하셨다.

옛날에는 집안끼리 상의해서 자녀들을 결혼시키곤 했다.

Historical Dramas and Literature
This phrase is frequently encountered in historical Korean dramas (sageuk) and literature that depict traditional societies. These narratives often focus on arranged marriages, family alliances, and the role of parents in societal customs. You'll hear characters discussing plans to '결혼시키다' their children to noble families or for strategic advantages.
Conversations with Elders
When speaking with older generations in Korea, you might hear them reminisce about their own marriages or the marriages of their children and use '결혼시키다' to describe how parents were involved in the process. It can be used in a nostalgic or even slightly critical tone, depending on the context.
Discussions on Arranged Marriages
In discussions about marriage customs, societal expectations, or the changing landscape of relationships in Korea, '결혼시키다' might be used to contrast modern individualistic approaches with older, more family-centric methods. It can appear in sociology discussions, cultural analyses, or even in personal anecdotes about family pressures.

드라마에서 왕이 자신의 딸을 적국의 왕자와 결혼시키려고 했다.

할머니께서 젊으셨을 때, 부모님이 중매를 통해 남편감을 찾아 결혼시키셨다고 했다.

요즘은 부모가 자녀의 결혼에 직접 개입해서 결혼시키는 경우가 드물어졌다.

Confusing with '결혼하다'
The most common mistake is using '결혼시키다' when the action is simply about two people getting married themselves. '결혼하다' (gyeolhonhada) means 'to get married' and is used when the subject is the couple. For example, '저는 결혼했어요' (Jeoneun gyeolhonhaesseoyo - I got married) is correct, not '저는 결혼시켰어요' (Jeoneun gyeolhon sikyeosseoyo - I married myself off, which sounds odd).
Incorrect Subject/Object
Students might incorrectly assign the role of the subject or object. Remember, '결혼시키다' is about someone *causing* the marriage. So, if parents are arranging the marriage, they are the subject. Their child is the object being married off. A sentence like '아들이 결혼시켰어요' (Adeuri gyeolhon sikyeosseoyo - The son married himself off) is incorrect if the intention was for parents to arrange it. It should be '부모님이 아들을 결혼시키셨어요' (Bumonimi adeureul gyeolhon sikisyeosseoyo - The parents married off their son).
Overuse in Modern Contexts
While '결혼시키다' is a valid word, it's not as frequently used in everyday, modern conversations about personal marriages as '결혼하다'. Using '결혼시키다' to describe a couple's decision to marry would sound unnatural, as it implies parental coercion or arrangement where none exists. Stick to '결혼하다' for personal unions.

Mistake: 저는 딸을 결혼했어요. (X)

Correct: 저는 결혼했어요. (O)

Mistake: 부모님이 결혼했어요. (X, unless parents married each other)

Correct: 부모님이 저를 결혼시키셨어요. (O)

결혼하다 (gyeolhonhada)
Meaning: To get married.
Usage: This is the most common and neutral verb for marriage. It's used when the subject is the person or couple getting married.
Example: 저는 내년에 결혼할 거예요. (I will get married next year.)
Comparison: '결혼하다' focuses on the act of marrying from the perspective of the individuals involved. '결혼시키다' focuses on the act of arranging or causing someone else to marry.
중매하다 (jungmaeha-da)
Meaning: To act as a matchmaker; to arrange a marriage.
Usage: This verb specifically refers to the act of introducing potential partners with the aim of marriage. A '중매인' (jungmaein) is a matchmaker.
Example: 그들은 친구가 중매해서 만났어요. (They met because a friend acted as a matchmaker.)
Comparison: '중매하다' is the *action* of matchmaking, while '결혼시키다' is the *result* or the broader parental action of causing the marriage to happen, which might include matchmaking.
혼인시키다 (honinsikida)
Meaning: To cause someone to marry; to wed (more formal/archaic).
Usage: '혼인' (honin) is a more formal or legal term for marriage than '결혼'. '혼인시키다' is also more formal and less common in everyday speech than '결혼시키다'.
Example: 법적으로 그들을 혼인시킬 수 없었다. (They could not be legally wedded.)
Comparison: '혼인시키다' is a more formal synonym for '결혼시키다', often found in legal or historical contexts. '결혼시키다' is more generally used.
결혼을 주선하다 (gyeolhon-eul jusseonhada)
Meaning: To arrange a marriage; to facilitate a marriage.
Usage: This is a phrase that describes the process of arranging a marriage, often implying parental or third-party involvement.
Example: 부모님은 딸의 결혼을 주선하셨다. (The parents arranged their daughter's marriage.)
Comparison: This phrase is very close in meaning to '결혼시키다' and often used interchangeably in contexts where parental arrangement is involved. '결혼시키다' is a single verb, while this is a verb-noun phrase.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The causative suffix '-시키다' is a very common way to form causative verbs in Korean. It can be attached to many nouns and some verb stems to indicate causing an action or state. For example, '공부' (study) + '시키다' = '공부시키다' (to make someone study).

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /gʲeol.hon.si.ki.da/
US /gʲeol.hon.si.ki.da/
The primary stress falls on the syllable 'hon' (결혼). There's a secondary, weaker stress on 'si' (시키다).
तुकबंदी
하다 보다 가다 오다 자다 주다 받다 먹다
आम गलतियाँ
  • Pronouncing '결' as a hard 'g' sound instead of the palatalized 'gy' sound.
  • Mispronouncing the vowels, especially 'o' and 'i'.
  • Incorrect stress placement, leading to an unnatural rhythm.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

This word is relatively easy to understand in context, especially when discussing family or historical situations. The CEFR A2 level indicates it's accessible for early learners. However, understanding the nuances of parental agency versus individual choice requires a bit more comprehension.

लिखना 3/5
बोलना 3/5
श्रवण 3/5

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

결혼 (marriage) 부모님 (parents) 아들 (son) 딸 (daughter) 하다 (to do) 싶다 (to want)

आगे सीखें

중매하다 (to matchmake) 주선하다 (to arrange) 혼인 (formal marriage) 배우자 (spouse) 결혼식 (wedding ceremony)

उन्नत

정략결혼 (strategic marriage) 조혼 (child marriage) 중매인 (matchmaker) 가문 (family lineage/clan)

ज़रूरी व्याकरण

Causative Verbs (-시키다)

The suffix '-시키다' turns a noun or verb into a causative verb, meaning 'to cause someone to do something'. '결혼' (marriage) + '시키다' = '결혼시키다' (to cause marriage).

Particles (에게, 와/과)

When specifying the person someone is married *to*, particles like '에게' (to) or '와/과' (with) are used. e.g., '딸을 의사에게 결혼시키다' (marry daughter to a doctor).

Past Habit (-곤 하다)

The ending '-곤 하다' is used to describe habitual actions in the past. e.g., '부모님은 자녀를 결혼시키곤 했다.' (Parents used to marry off their children.)

Intention (-려고 하다)

The structure '-려고 하다' expresses intention or a plan to do something. e.g., '그는 아들을 결혼시키려고 했다.' (He intended to marry off his son.)

Passive Voice (-되다)

When a person is married off by someone else, the passive form can be used. e.g., '그녀는 부모님에 의해 결혼시켜졌다.' (She was married off by her parents.)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

엄마가 나를 결혼시키려고 해요.

Mom is trying to marry me off.

This sentence uses the present tense '-려고 하다' (ryeogo hada) to express intention.

2

아빠는 딸을 좋은 사람에게 결혼시키고 싶어 하세요.

Dad wants to marry his daughter off to a good person.

'에게' (ege) is used to indicate the recipient of the marriage.

3

부모님께서 나를 결혼시키셨어요.

My parents married me off.

This uses the past tense '-시-' honorific suffix, showing respect to the parents.

4

그는 아들을 빨리 결혼시키고 싶어 했다.

He wanted to marry off his son quickly.

The past tense '-었/았-' is used with the verb '-다' to form past tense statements.

5

할머니는 손녀를 부유한 남자에게 결혼시키려고 하셨다.

Grandmother tried to marry off her granddaughter to a wealthy man.

'-려고 하다' indicates an intention or plan.

6

가족들은 그를 의사에게 결혼시키려 했다.

The family tried to marry him off to a doctor.

'-려 하다' is a slightly more colloquial form of '-려고 하다'.

7

부모님은 딸을 좋은 집안에 결혼시키고 싶어 하셨다.

My parents wanted to marry their daughter into a good family.

'집안' (jiban) means family or household.

8

나는 부모님께 결혼시키지 말라고 부탁했다.

I asked my parents not to marry me off.

'-지 말라고 부탁하다' means to ask not to do something.

1

전통적으로 부모님들은 자녀를 좋은 배우자와 결혼시키곤 했다.

Traditionally, parents used to marry off their children to good spouses.

'-곤 했다' (-gon haetda) expresses a past habit or custom.

2

그녀는 부모님의 뜻에 따라 부유한 사업가와 결혼시켰다.

She married off to a wealthy businessman according to her parents' wishes.

'뜻에 따라' (tteut-e ttara) means 'according to the will/wish'.

3

우리 할아버지는 외할머니를 의사에게 결혼시키셨다.

My grandfather married my maternal grandmother off to a doctor.

'외할머니' (oehalmeoni) refers to maternal grandmother.

4

옛날에는 부모가 자녀의 결혼 상대를 직접 정해서 결혼시켰다.

In the past, parents directly decided their children's marriage partners and married them off.

'결혼 상대' (gyeolhon sangdae) means marriage partner.

5

부모님은 아들이 장가갈 나이가 되었다고 생각해서 결혼시키기로 했다.

The parents decided to marry off their son, thinking he had reached the age to get married.

'장가갈 나이' (janggag-al nai) refers to the age a man typically gets married.

6

그녀의 부모님은 그녀가 더 이상 늦기 전에 좋은 집안으로 결혼시키고 싶어 하셨다.

Her parents wanted to marry her into a good family before it was too late.

'더 이상 늦기 전에' (deo isang neutgi jeone) means 'before it's too late'.

7

나는 부모님의 강요로 원치 않는 사람과 결혼시켜졌다.

I was married off to an unwanted person due to my parents' coercion.

This uses the passive form '-되다' (-doeda), meaning 'to be made to'.

8

사회적 압력 때문에 부모님은 딸을 부유한 가문과 결혼시킬 수밖에 없었다.

Due to social pressure, the parents had no choice but to marry their daughter into a wealthy family.

'-ㄹ 수밖에 없었다' (-l subakke eopseotda) means 'had no choice but to'.

1

전통 사회에서는 부모가 자녀의 미래를 위해 신중하게 배우자를 선택하여 결혼시켰다.

In traditional societies, parents carefully chose spouses for their children's future and married them off.

'신중하게' (sinjunghage) means 'carefully'.

2

그녀는 자신의 의지와 상관없이 부모님에 의해 명문가 자제와 결혼시켰다.

She was married off to the son of a prestigious family by her parents, regardless of her own will.

'의지와 상관없이' (uiji-wa sanggwan eopsi) means 'regardless of one's will'.

3

집안의 명예를 지키기 위해, 부모님은 딸을 정략적으로 다른 가문과 결혼시켰다.

To protect the family's honor, the parents strategically married their daughter into another family.

'정략적으로' (jeongryakjeogeuro) means 'strategically'.

4

현대 사회에서는 개인의 선택을 존중하기 때문에 부모가 자녀를 결혼시키는 경우는 드물다.

In modern society, parents rarely marry off their children because individual choices are respected.

'존중하다' (jonjunghada) means 'to respect'.

5

경제적 어려움 때문에, 그는 딸을 더 나은 삶을 위해 부유한 남편에게 결혼시키려 했다.

Due to economic hardship, he tried to marry off his daughter to a wealthy husband for a better life.

'경제적 어려움' (gyeongjejeok eoryeoum) means 'economic difficulties'.

6

아버지께서는 당신의 오랜 꿈을 이루기 위해 아들을 명문 대학 출신과 결혼시키셨다.

My father married off his son to someone from a prestigious university to fulfill his long-held dream.

'명문 대학 출신' (myeongmun daehak chulsin) means 'graduate of a prestigious university'.

7

그녀는 부모님의 기대에 부응하기 위해 어쩔 수 없이 의사와 결혼시켰다.

She had no choice but to marry the doctor to meet her parents' expectations.

'기대에 부응하다' (gidae-e bueunghada) means 'to meet expectations'.

8

과거에는 집안의 화목을 위해 부모가 중매인을 통해 자녀를 결혼시키는 것이 일반적이었다.

In the past, it was common for parents to arrange their children's marriages through matchmakers for family harmony.

'화목' (hwamok) means 'harmony'.

1

그는 자신의 사업을 확장하기 위해 딸을 경쟁사의 경영진과 결혼시키려는 계획을 세웠다.

He made a plan to marry off his daughter to the management of a rival company to expand his business.

'경쟁사' (gyeongjaengsa) means 'rival company', '경영진' (gyeongyeongjin) means 'management'.

2

부모의 강압적인 태도 때문에 그녀는 결국 자신이 원하는 사람과 결혼시키지 못했다.

Due to her parents' coercive attitude, she ultimately could not marry the person she wanted.

'강압적인 태도' (gang-apjeogin taedo) means 'coercive attitude'.

3

사회적 지위와 부를 유지하기 위해, 많은 부모들이 자녀들을 비슷한 배경을 가진 이들과 결혼시키고자 했다.

To maintain social status and wealth, many parents sought to marry their children to individuals with similar backgrounds.

'사회적 지위' (sahoejeok jiwi) means 'social status'.

4

그녀는 부모님의 이상적인 결혼 상대로 여겨지는 남자와 결혼시켜졌지만, 행복하지 않았다.

She was married off to the man considered the ideal marriage partner by her parents, but she was not happy.

'이상적인 결혼 상대' (isangjeogin gyeolhon sangdae) means 'ideal marriage partner'.

5

가문의 명예와 전통을 중시하는 분위기 속에서, 부모는 자녀의 결혼 상대를 신중하게 결정하여 결혼시켰다.

In an atmosphere that valued family honor and tradition, parents carefully decided their children's marriage partners and married them off.

'가문의 명예' (gamun-ui myeongye) means 'family honor'.

6

그는 재정적 지원을 얻기 위해 딸을 재벌 총수의 아들과 결혼시키려는 속셈이었다.

He had a hidden agenda to marry off his daughter to the son of a chaebol chairman to obtain financial support.

'재벌 총수' (jaebeol chongsu) means 'chaebol chairman', '속셈' (soksem) means 'hidden intention/scheme'.

7

부모의 지나친 간섭으로 인해, 그녀는 결국 자신의 의지대로 결혼시키지 못했다.

Due to her parents' excessive interference, she ultimately could not marry as she wished.

'지나친 간섭' (jinachin ganseop) means 'excessive interference'.

8

그녀는 부모님의 성화에 못 이겨, 마지못해 자신보다 스무 살 많은 사업가와 결혼시켰다.

Unable to resist her parents' nagging, she reluctantly married off to a businessman twenty years her senior.

'성화에 못 이겨' (seonghwa-e mot igyeo) means 'unable to resist nagging', '마지못해' (majimothae) means 'reluctantly'.

1

그녀는 부모님의 이상적인 결혼 상대로 여겨지는 남자와 결혼시켜졌지만, 진정한 행복은 찾지 못했다.

She was married off to the man considered the ideal marriage partner by her parents, but she did not find true happiness.

This sentence uses a more complex sentence structure and vocabulary.

2

가문의 명예와 전통을 중시하는 사회 분위기 속에서, 부모는 자녀의 결혼 상대를 신중하게 결정하여 결혼시키는 것이 당연시되었다.

In a social atmosphere that valued family honor and tradition, it was taken for granted that parents would carefully decide and arrange their children's marriages.

'당연시되다' (dangyeon-si doeda) means 'to be taken for granted'.

3

그는 자신의 사업을 확장하고 정치적 입지를 강화하기 위해 딸을 경쟁사의 경영진과 결혼시키려는 음모를 꾸몄다.

He concocted a scheme to marry off his daughter to the management of a rival company to expand his business and strengthen his political standing.

'음모를 꾸미다' (eummo-reul kkumida) means 'to plot/concoct a scheme'.

4

부모의 지나친 간섭과 기대 때문에, 그녀는 결국 자신의 삶을 스스로 결정하여 결혼시키지 못했다.

Due to her parents' excessive interference and expectations, she ultimately could not make decisions about her own life and get married as she wished.

'스스로 결정하다' (seuseuro gyeoljeonghada) means 'to decide for oneself'.

5

경제적 어려움과 사회적 압박 속에서, 그는 딸을 더 나은 미래를 보장받기 위해 부유한 사업가에게 결혼시키려 했다.

Amidst economic hardship and social pressure, he tried to marry off his daughter to a wealthy businessman to ensure a better future.

'미래를 보장받다' (mirae-reul bojangbatda) means 'to have one's future guaranteed'.

6

그녀는 부모님의 이상적인 결혼 상대로 여겨지는 남자와 결혼시켜졌지만, 그의 차가운 태도와 무관심 속에서 깊은 외로움을 느꼈다.

She was married off to the man considered the ideal marriage partner by her parents, but she felt deep loneliness amidst his cold attitude and indifference.

'무관심' (mugwansim) means 'indifference'.

7

가문의 재산을 보존하고 영향력을 확대하기 위해, 그는 딸을 정략적으로 다른 권력 가문과 결혼시키고자 했다.

To preserve the family's assets and expand its influence, he sought to strategically marry off his daughter to another powerful family.

'영향력을 확대하다' (yeonghyangnyeok-eul hwakdaehada) means 'to expand influence'.

8

현대 사회의 변화에도 불구하고, 일부 보수적인 가정에서는 여전히 부모가 자녀의 배우자를 결정하여 결혼시키는 관습이 남아 있다.

Despite changes in modern society, the custom of parents deciding and arranging their children's spouses still remains in some conservative families.

'보수적인 가정' (bosujeogin gajeong) means 'conservative families'.

1

그는 자신의 제국을 공고히 하고 정치적 영향력을 극대화하기 위해 딸을 적국의 왕자와 정략적으로 결혼시키려는 계획을 구상했다.

He conceived a plan to strategically marry off his daughter to the prince of an enemy nation to solidify his empire and maximize his political influence.

'제국을 공고히 하다' (jegug-eul gonggohihada) means 'to solidify an empire', '극대화하다' (geukdaehwahada) means 'to maximize'.

2

부모의 과도한 개입과 통제적인 성향으로 인해, 그녀는 자신의 인생을 주체적으로 설계하여 결혼시키지 못하고, 결국 획일적인 틀 안에 갇히게 되었다.

Due to her parents' excessive intervention and controlling tendencies, she was unable to design her own life independently and get married, ultimately becoming trapped within a uniform framework.

'주체적으로 설계하다' (juchereogeuro seolgyehada) means 'to design independently', '획일적인 틀' (hoegiljeogin teul) means 'uniform framework'.

3

그녀는 부모님이 이상적인 결혼 상대로 점 찍어둔, 명망 높은 가문의 후계자와 결혼시켜졌지만, 그의 냉담함과 공허함 속에서 자아를 상실해가는 깊은 절망감을 느꼈다.

She was married off to the heir of a reputable family, whom her parents had marked as the ideal marriage partner, but she felt a profound despair as she lost her sense of self amidst his coldness and emptiness.

'점 찍어두다' (jeomjjigeoduda) means 'to mark as a potential choice', '자아를 상실하다' (ja-areul sangsilhada) means 'to lose one's sense of self'.

4

가문의 재산을 증식하고 사회적 영향력을 공고히 하기 위한 계산된 전략 하에, 그는 딸을 가문의 이익을 극대화할 수 있는 사업가와 정략적으로 결혼시키려 했다.

Under a calculated strategy to increase the family's assets and solidify social influence, he sought to strategically marry off his daughter to a businessman who could maximize the family's interests.

'재산을 증식하다' (jaesan-eul jeungsikhad) means 'to increase assets', '계산된 전략' (gyesandoen jeollyak) means 'calculated strategy'.

5

경제적 난관과 사회적 낙인에 대한 공포로 인해, 그는 딸을 더 나은 삶의 보장과 사회적 계층 상승을 위해 부유한 엘리트 계층과 결혼시키고자 하는 불가피한 선택을 했다.

Out of fear of economic difficulties and social stigma, he made the unavoidable choice to marry off his daughter to the wealthy elite to guarantee a better life and social upward mobility.

'사회적 낙인' (sahoejeok nagin) means 'social stigma', '사회적 계층 상승' (sahoejeok gyecheung sangseung) means 'social upward mobility'.

6

전통적인 가치관과 현대적 사고방식이 충돌하는 과도기적 사회에서, 부모는 자녀의 행복과 가문의 명예 사이에서 갈등하며 결혼시키려는 복잡한 결정을 내려야 했다.

In a transitional society where traditional values clashed with modern mindsets, parents had to make complex decisions about marrying off their children, torn between their child's happiness and family honor.

'과도기적 사회' (gwadogijeok sahoe) means 'transitional society', '충돌하다' (chungdolhada) means 'to clash'.

7

그녀는 부모님의 간곡한 권유에도 불구하고, 자신의 삶의 주체로서 진정한 사랑을 추구하며 결혼시키지 않기로 결심했다.

Despite her parents' earnest persuasion, she resolved not to be married off, deciding to pursue true love as the autonomous agent of her own life.

'간곡한 권유' (gangokhan gwonyu) means 'earnest persuasion', '주체로서' (juchereoseo) means 'as an autonomous agent'.

8

가문의 재정적 안정을 도모하고 사회적 위상을 공고히 하기 위한 치밀한 계산 하에, 그는 딸을 가문의 이익에 부합하는 영향력 있는 인물과 결혼시키려는 의도를 숨기지 않았다.

Under a meticulous calculation to promote the family's financial stability and solidify its social standing, he did not hide his intention to marry off his daughter to an influential figure who aligned with the family's interests.

'재정적 안정' (jaejeongjeok anjeong) means 'financial stability', '치밀한 계산' (chimilhan gyesan) means 'meticulous calculation'.

सामान्य शब्द संयोजन

아들을 결혼시키다
딸을 결혼시키다
자녀를 결혼시키다
누구에게 결혼시키다
누구와 결혼시키다
빨리 결혼시키다
억지로 결혼시키다
결혼시키려고 하다
결혼시키곤 했다
결혼시키다 보니

सामान्य वाक्यांश

아들을 결혼시키다

— To marry off one's son.

부모님은 아들이 서른 살이 되기 전에 결혼시키고 싶어 하셨다.

딸을 결혼시키다

— To marry off one's daughter.

그녀는 딸을 안정적인 직업을 가진 남자에게 결혼시켰다.

자녀를 결혼시키다

— To marry off one's children.

전통 사회에서는 부모가 자녀를 결혼시키는 것이 큰 책임이었다.

누구에게 결혼시키다

— To marry someone off to a particular person.

그녀는 딸을 부유한 집안의 아들에게 결혼시키려고 했다.

결혼시키려고 하다

— To intend to marry someone off; to plan to marry someone off.

부모님은 내가 빨리 결혼시키려고 하신다.

결혼시키고 싶다

— To want to marry someone off.

그는 아들을 좋은 사람과 결혼시키고 싶어 했다.

결혼시켜주다

— To marry someone off (for someone else's benefit or as a favor).

어머니는 딸이 행복하게 결혼생활을 시작하도록 결혼시켜주었다.

결혼시키다 보니

— As one marries off (their child), or in the process of marrying off.

결혼시키다 보니 어느새 나이가 많이 들었다.

결혼시키고 싶지 않다

— To not want to marry someone off.

나는 아직 내 딸을 결혼시키고 싶지 않다.

결혼시키기 어렵다

— It is difficult to marry someone off.

그녀는 까다로운 성격 때문에 결혼시키기 어려웠다.

अक्सर इससे भ्रम होता है

결혼시키다 vs 결혼하다

'결혼하다' means 'to get married' and is used when the subject is the person or couple getting married. '결혼시키다' means 'to cause/arrange marriage' and implies a third party (usually parents) is the subject.

결혼시키다 vs 결혼식

'결혼식' refers to the 'wedding ceremony' itself, the event, not the act of arranging or causing the marriage.

결혼시키다 vs 중매하다

'중매하다' specifically means 'to act as a matchmaker'. While matchmakers can lead to '결혼시키다', the verbs focus on different aspects: the act of matchmaking versus the parental act of causing the marriage.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"팔자 좋은 사람이 결혼시키다"

— Literally, 'a person with a good fate marries someone off.' It implies someone who is already well-off or has a good life is now arranging a marriage, often with a sense of ease or perhaps even entitlement.

그는 이미 부자인데, 딸을 또 다른 부자에게 결혼시키다니 팔자 좋은 사람이다.

"집안끼리 결혼시키다"

— To marry children from two families to each other, forming an alliance between the families. This emphasizes the union of families rather than just individuals.

두 가문은 사업적 이익을 위해 딸과 아들을 집안끼리 결혼시켰다.

"정략결혼으로 결혼시키다"

— To marry someone off through a strategic marriage, often for political or economic gain rather than love.

왕은 나라의 안정을 위해 공주를 적국의 왕자에게 정략결혼으로 결혼시켰다.

"넘겨주다시피 결혼시키다"

— To marry someone off almost as if handing them over, implying a sense of finality or perhaps a lack of personal choice for the person being married.

부모님은 딸을 늦기 전에 좋은 사람에게 넘겨주다시피 결혼시켰다.

"제 짝을 결혼시키다"

— This idiom is a bit of a wordplay. '제 짝' means 'one's own mate/partner'. So, '제 짝을 결혼시키다' would mean to marry off one's own mate, which is nonsensical. It's more likely a misunderstanding or a humorous misapplication. A correct related idea might be '내 짝을 내가 찾아서 결혼하다' (to find my own mate and get married).

This idiom is rarely used correctly in this form. A more common expression related to finding one's own partner would be '내 짝을 찾다'.

"내 자식을 결혼시키다"

— A straightforward expression of a parent's role in marrying off their child. It emphasizes the parental responsibility and action.

부모라면 누구나 내 자식을 결혼시키고 싶어 할 것이다.

"혼수와 함께 결혼시키다"

— To marry someone off along with a dowry (혼수 - honsu). This highlights the financial aspect often involved in traditional marriages.

그는 딸에게 좋은 집을 해주고, 혼수와 함께 좋은 집안에 결혼시켰다.

"신랑감을 구해 결혼시키다"

— To find a groom and marry off one's daughter.

부모님은 딸을 위해 좋은 신랑감을 구해 결혼시켰다.

"신붓감을 구해 결혼시키다"

— To find a bride and marry off one's son.

그는 아들에게 어울리는 신붓감을 구해 결혼시켰다.

"결혼을 약속시키다"

— To make someone promise marriage. This is more about securing a commitment for marriage, not necessarily the act of marrying someone off.

부모님은 상대방에게 딸과의 결혼을 약속시키도록 했다.

आसानी से भ्रमित होने वाले

결혼시키다 vs 결혼하다

Both relate to marriage and can be used in sentences about people getting married.

'결혼하다' is intransitive, meaning the subject is the one getting married (e.g., 'I am getting married'). '결혼시키다' is transitive and causative, meaning the subject causes someone else to get married (e.g., 'Parents are marrying off their child'). The key difference is the agent of the action.

저는 결혼했어요. (I got married.) vs. 부모님은 저를 결혼시키셨어요. (My parents married me off.)

결혼시키다 vs 중매하다

Both involve arranging marriages.

'중매하다' specifically refers to the act of matchmaking or introducing potential partners. '결혼시키다' is a broader term for parents or guardians causing their child to marry, which may or may not involve active matchmaking by them.

친구가 결혼을 중매해주었다. (My friend acted as a matchmaker for the marriage.) vs. 부모님은 아들을 좋은 집안에 결혼시키셨다. (My parents married off their son into a good family.)

결혼시키다 vs 혼인시키다

Both are causative verbs related to marriage.

'혼인시키다' is a more formal and often archaic term, using the formal noun '혼인' for marriage. '결혼시키다' is more common in everyday language and general contexts. While synonyms, '결혼시키다' is generally preferred in modern usage.

옛날에는 부모가 자녀를 혼인시켰다. (In the past, parents married off their children - formal/archaic.) vs. 부모님은 아들을 결혼시키셨다. (Parents married off their son - common.)

결혼시키다 vs 결혼을 주선하다

This phrase means 'to arrange a marriage', which is very similar in meaning to '결혼시키다'.

'결혼시키다' is a single verb implying the act of causing the marriage. '결혼을 주선하다' is a verb-noun phrase that describes the process of arranging or facilitating the marriage. They are often interchangeable in contexts involving parental arrangement.

부모님은 내 결혼을 주선하셨다. (My parents arranged my marriage.) vs. 부모님은 나를 결혼시키셨다. (My parents married me off.)

결혼시키다 vs 이혼하다

Both relate to marriage.

'이혼하다' means 'to divorce', which is the opposite of getting married. '결혼시키다' is about causing a marriage to happen, while '이혼하다' is about ending one. They are antonyms in terms of the marital outcome.

그들은 결혼했다. (They got married.) vs. 그들은 이혼했다. (They got divorced.)

वाक्य संरचनाएँ

A2

Subject (Parent) + Object (Child) + 에게/와 + 결혼시키다.

부모님은 아들을 좋은 집안에 결혼시키셨다.

A2

Subject (Parent) + Object (Child) + -려고 하다 + 결혼시키다.

그녀는 딸을 빨리 결혼시키려고 했다.

B1

Subject (Parent) + Object (Child) + -곤 하다 + 결혼시키다.

옛날에는 부모가 자녀를 결혼시키곤 했다.

B1

Subject (Parent) + Object (Child) + -를/을 + 위해 + 결혼시키다.

그는 딸을 더 나은 삶을 위해 결혼시키려 했다.

B2

Subject (Parent) + Object (Child) + -(으)ㄴ/는 + 이유 + 때문에 + 결혼시키다.

사회적 압력 때문에, 딸을 부유한 가문과 결혼시킬 수밖에 없었다.

B2

Subject (Parent) + Object (Child) + -(으)ㄹ 정도로 + 결혼시키다.

그는 아들을 이상적인 신붓감에게 결혼시킬 정도로 신중했다.

C1

Subject (Parent) + Object (Child) + -고자 하다 + 결혼시키다.

가문의 명예를 위하여 자녀를 적합한 배우자와 결혼시키고자 하였다.

C2

Subject (Parent) + Object (Child) + -(으)ㄹ 뿐만 아니라 + 결혼시키다.

그는 아들을 결혼시킬 뿐만 아니라, 사업까지 물려주었다.

शब्द परिवार

संज्ञा

결혼 (gyeolhon) - marriage
혼인 (honin) - marriage (formal)

क्रिया

결혼하다 (gyeolhonhada) - to get married
결혼시키다 (gyeolhon sikida) - to marry off
결혼시키다 (gyeolhon sikida) - to cause marriage

संबंधित

결혼식 (gyeolhonsik) - wedding ceremony
신랑 (sillang) - groom
신부 (sinbu) - bride
배우자 (bae-uja) - spouse
중매 (jungmae) - matchmaking

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Medium. While not as common as '결혼하다', it's frequently encountered in specific contexts like historical narratives, discussions of tradition, or family anecdotes.

सामान्य गलतियाँ
  • Using '결혼시키다' for oneself. Using '결혼하다'.

    Learners often confuse the causative verb '결혼시키다' (to cause someone to marry) with the simple verb '결혼하다' (to get married). You cannot 'marry yourself off' using this verb; you 'get married'.

  • Confusing subject and object. The subject is the one causing the marriage (e.g., parents), and the object is the child being married off.

    A common error is to think the child is the subject doing the marrying off. Remember, '시키다' implies someone else is causing the action. For example, '부모님이 아들을 결혼시키셨다' (Parents married off the son), not '아들이 결혼시켰다' (The son married himself off).

  • Using '결혼시키다' in modern, personal marriage contexts. Using '결혼하다' or '결혼을 앞두고 있다'.

    '결혼시키다' often implies arranged or parent-driven marriages. Using it for a couple who chose each other and are planning their own wedding would sound unnatural or even imply coercion. Stick to '결혼하다' for personal unions.

  • Incorrectly translating 'marry off'. 'To marry off' directly translates to '결혼시키다' when parents are involved.

    Sometimes learners might translate 'marry off' too literally or miss the causative aspect. Understanding that 'marry off' implies a third party's action is key to choosing '결혼시키다' over '결혼하다'.

  • Overusing the formal synonym '혼인시키다'. Using '결혼시키다' in most general contexts.

    '혼인시키다' is more formal and often archaic. While correct, it can sound stiff or dated in everyday conversations. '결혼시키다' is the more common and versatile term for this action.

सुझाव

Causative Verb Structure

Remember that '-시키다' is a causative suffix. It means the subject is *making* or *causing* the action to happen to the object. So, the parents are the ones 'making' the marriage happen for their child.

Distinguish from '결혼하다'

The most crucial distinction for learners is between '결혼하다' (to get married - personal action) and '결혼시키다' (to cause/arrange marriage - third-party action). Always check who is performing the action.

Traditional vs. Modern

While '결혼시키다' reflects traditional practices, modern Korean society emphasizes individual choice. Use this word carefully when discussing contemporary personal marriages to avoid sounding outdated or implying coercion.

Palatalization

Pay attention to the initial 'g' sound in '결혼시키다'. It's often palatalized, sounding more like 'gyeol' rather than a hard 'g'. Practice saying it smoothly.

Visual Association

Imagine a parent holding a child's hand and leading them to a wedding altar, actively 'making' them get married. The '시키다' part strongly implies this active role of the parent.

Sentence Building

Create sentences using '결혼시키다' with different subjects (parents, grandparents) and objects (son, daughter, children). Also, try creating sentences using '결혼하다' to practice the distinction.

Agency

The core concept is about who has agency in the marriage. '결혼하다' means the individuals have agency. '결혼시키다' means parents/guardians have agency and are directing the process.

Exploring Related Terms

Look into synonyms like '혼인시키다', '결혼을 주선하다', and '중매하다' to understand the subtle differences in formality and specific actions related to arranging marriages.

Avoid Misuse

Do not use '결혼시키다' to describe your own marriage or a couple's mutual decision to marry. This is a common mistake for learners.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a parent holding a wedding ring and actively 'making' their child put it on. The '시키다' part emphasizes the parent's action of 'making' it happen. Think of '시키다' as 'to make' or 'to cause'. So, '결혼' (marriage) + '시키다' (to cause) = to cause marriage to happen for someone else.

दृश्य संबंध

Picture a parent enthusiastically pushing their child towards a wedding altar, holding up a marriage certificate and saying, 'I'm making you get married!' The parent is the active agent here.

Word Web

Parents Arrangement Child Marriage Causative Tradition Matchmaker Family

चैलेंज

Try to create sentences where parents are the subject and their child is the object being married off. For example, 'My parents married me off to a doctor.' Then try to create sentences where the opposite is true, where the child is getting married on their own, using '결혼하다'.

शब्द की उत्पत्ति

The word '결혼시키다' is a causative verb formed by combining the noun '결혼' (gyeolhon, meaning marriage) with the causative suffix '-시키다' (-sikida, meaning to cause or to make something happen). The noun '결혼' itself is derived from Chinese characters: 結 (gyeol, to tie, to bind) and 婚 (hon, marriage). Thus, '결혼' literally means 'to tie the knot of marriage'. The addition of '-시키다' transforms this into the action of causing someone else to 'tie the knot'.

मूल अर्थ: The core meaning is 'to cause marriage'.

Korean (Sino-Korean vocabulary)

सांस्कृतिक संदर्भ

The term '결혼시키다' can sometimes be sensitive as it implies a degree of parental control or arrangement that might not align with modern ideals of individual autonomy in choosing a spouse. When discussing personal situations, it's important to be mindful of the context and the feelings of the individuals involved.

In English-speaking cultures, while parents might offer advice or introduce potential partners, the direct act of 'marrying off' a child is less common and can sometimes have negative connotations of coercion. The phrase 'marry off' itself is used, but it often implies a more active and sometimes forceful arrangement by parents.

Historical dramas (Sageuk) often depict parents arranging marriages for political or social gain, using the concept of '결혼시키다'. Traditional Korean literature frequently explores themes of arranged marriages and the role of parents in '결혼시키다' their children. Discussions on Korean societal changes often contrast modern individualistic marriages with the historical practice of parents '결혼시키다' their offspring.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Family discussions about a child's future.

  • 아들을 결혼시키다
  • 딸을 결혼시키다
  • 결혼시키고 싶다
  • 결혼시키려고 하다

Historical dramas or stories about traditional Korean society.

  • 옛날에는 결혼시키곤 했다
  • 집안끼리 결혼시키다
  • 정략결혼으로 결혼시키다

Conversations about marriage customs and societal changes.

  • 부모가 자녀를 결혼시키는 것
  • 결혼시키기 어렵다
  • 결혼시키지 않다

Discussions about parental pressure or expectations regarding marriage.

  • 억지로 결혼시키다
  • 결혼시키라고 강요하다
  • 결혼시키지 말라고 부탁하다

Matchmaking services or arrangements.

  • 결혼을 주선하다
  • 신랑감을 구해 결혼시키다
  • 신붓감을 구해 결혼시키다

बातचीत की शुरुआत

"Do you know any stories about parents arranging marriages in the past?"

"What do you think about parents helping their children find a spouse?"

"How has the idea of marriage changed in Korea compared to the past?"

"Have you ever heard of someone being 'married off' in a traditional sense?"

"What are the pros and cons of arranged marriages versus marriages based on personal choice?"

डायरी विषय

Write about a time when parents were heavily involved in their child's marriage in a story or movie you've seen.

Imagine you are a parent in traditional Korea. How would you approach the task of marrying off your child?

Compare and contrast the concept of '결혼시키다' with the modern idea of finding love and marrying independently.

Reflect on the role of family in marriage. How much influence do you think parents should have?

Describe a fictional scenario where a character is being married off against their will. What are the consequences?

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

'결혼하다' means 'to get married' and is used when the subject is the person or couple getting married. For example, '저는 결혼했어요' (I got married). '결혼시키다' is a causative verb, meaning 'to cause someone to get married' or 'to marry someone off'. The subject is usually a parent or guardian, and the object is the child being married off. For example, '부모님이 저를 결혼시키셨어요' (My parents married me off).

Not necessarily negative, but it implies a level of parental control or arrangement. In traditional contexts, it was a normal part of family life. In modern contexts, it can sometimes imply pressure or a lack of personal choice for the child, depending on the situation and tone. It's important to consider the context.

The subject is typically the person or entity causing the marriage to happen, most commonly parents, guardians, or sometimes matchmakers or families acting collectively. The child being married off is the object.

No, you cannot use '결혼시키다' for yourself in the sense of getting married. You would use '결혼하다' (to get married). '결혼시키다' implies causing someone else to marry. Using it for yourself would sound like you are causing yourself to marry, which is unnatural.

Yes, it is still used, but its frequency and connotation have evolved. It's more commonly heard when discussing traditional marriage customs, historical contexts, or in families where parental involvement in marriage is still significant. In everyday conversations about couples choosing their own partners, '결혼하다' is much more prevalent.

The most common objects are '아들' (son), '딸' (daughter), and '자녀' (children). Essentially, it's the offspring of the person doing the marrying off.

You can use '결혼시키다' itself, or phrases like '결혼을 주선하다' (to arrange a marriage) or '중매하다' (to act as a matchmaker). '결혼시키다' implies the act of causing the marriage to happen, often as a result of arrangement.

The object particle '을/를' is used. For example, '아들을 결혼시키다' (to marry off the son). If you are specifying who they are married *to*, you might use '에게' (to) or '와/과' (with). For example, '딸을 의사에게 결혼시키다' (to marry off the daughter to a doctor).

Yes, '혼인시키다' is a more formal and somewhat archaic synonym. It uses the formal noun '혼인' for marriage. While it means the same thing, '결혼시키다' is generally more common in contemporary usage.

It implies a dynamic where parents have significant authority or influence over their children's marital decisions. This can range from benevolent guidance in traditional settings to strong pressure or coercion in less ideal situations. It reflects a cultural emphasis on family well-being and continuity through marriage.

खुद को परखो 10 सवाल

/ 10 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

family के और शब्द

백일

A2

कोरिया में बच्चे के 100वें दिन का उत्सव।

환갑

A2

ह्वांगाप (Hwangap) कोरिया में 60वें जन्मदिन का एक पारंपरिक उत्सव है। यह 60 साल के राशि चक्र के पूरा होने का प्रतीक है।

칠순

A2

70वीं सालगिरह का उत्सव। कोरियाई संस्कृति में, 'चिलसुन' एक महत्वपूर्ण मील का पत्थर है जिसे परिवार के साथ धूमधाम से मनाया जाता है।

팔순

A2

80th birthday celebration.

알아주다

B1

किसी के प्रयासों या भावनाओं को पहचानना या सराहना। किसी के मूल्य को स्वीकार करना।

입양아

A2

दत्तक बच्चा; एक बच्चा जिसे कानूनी रूप से दूसरे परिवार में ले जाया गया है। दत्तक बच्चा अपने नए परिवार के साथ खुश है।

양녀

B1

दत्तक पुत्री। वह उस परिवार की दत्तक पुत्री के रूप में पली-बढ़ी है।

입양

A2

गोद लेना; कानूनी रूप से किसी अन्य के बच्चे को अपना बनाना। गोद लेने की प्रक्रिया में धैर्य और प्यार की आवश्यकता होती है।

귀여워하다

A2

प्यार करना, किसी चीज़ को बहुत प्यारा पाना और उसके प्रति स्नेह महसूस करना। यह वह है जिसे प्यारा माना जाता है, उसके प्रति एक सक्रिय कोमलता व्यक्त करता है।

정답다

A2

स्नेही और मिलनसार होना। यह एक गर्मजोशी भरे रिश्ते या माहौल का वर्णन करता है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!