afogar
afogar 30 सेकंड में
- Afogar primarily means 'to drown' in water, but it's highly versatile in Portuguese.
- It is often used reflexively (se afogar) when the subject is the one experiencing the drowning.
- Metaphorically, it describes being overwhelmed by debt, sorrows, work, or suppression of emotions.
- It also has a specific mechanical meaning: 'to flood' a car engine with fuel.
The Portuguese verb afogar is a multifaceted term that primarily describes the act of drowning or suffocating due to submersion in a liquid, typically water. At its most literal level, it is used in emergency contexts, safety warnings, and news reports to describe the tragic event of someone losing their life because they cannot breathe while underwater. However, in the rich tapestry of the Portuguese language, afogar extends far beyond the swimming pool or the ocean. It is frequently employed reflexively as afogar-se when a person is the one drowning. Beyond the physical, it serves as a powerful metaphor for being overwhelmed by emotions, responsibilities, or financial burdens. For instance, one might 'drown in debt' (afogar-se em dívidas) or 'drown one's sorrows' (afogar as mágoas). This metaphorical usage is incredibly common in daily conversation, literature, and music, making it a B1-level essential for learners who wish to express complex internal states. It is also worth noting a specific culinary context where, although refogar is the standard for sautéing, afogar is sometimes used regionally to describe submerging food in a sauce or liquid to cook it thoroughly.
- Literal Meaning
- To die or kill by inhalation of water; to submerge completely.
O nadador começou a se afogar devido às fortes correntes.
- Metaphorical Meaning
- To be overwhelmed or suppressed by a large quantity of something intangible, like work or sadness.
Ela tentou afogar a tristeza no trabalho excessivo.
In social settings, you might hear this word when someone is talking about their problems. The phrase afogar em um copo d'água (to drown in a glass of water) is a popular idiom used to describe someone who overreacts to small problems or makes a mountain out of a molehill. This highlights the word's versatility in moving from a life-threatening physical state to a psychological critique. Furthermore, in mechanical contexts, afogar o motor refers to flooding the engine with too much fuel, preventing it from starting—a literal 'drowning' of the internal combustion process. Understanding these layers allows a learner to navigate from the beach to the bar to the mechanic's shop with confidence.
- Mechanical Context
- To flood an engine with fuel, causing it to stall or fail to start.
Cuidado para não afogar o motor ao dar a partida.
Não se deixe afogar pela rotina estressante da cidade grande.
Mastering the use of afogar requires understanding its transitivity and reflexive nature. As a transitive verb, it takes a direct object—the thing or person being submerged. For example, 'The flood drowned the crops' translates to A inundação afogou as plantações. Here, the subject (the flood) performs the action on the object (the crops). When the action is performed on oneself, it becomes reflexive: Eu me afoguei (I drowned). This distinction is vital for clear communication. In the past tense (Pretérito Perfeito), it follows the regular -ar conjugation: afoguei, afogou, afogamos, afogaram. However, note the spelling change in the first person singular to maintain the hard 'g' sound: afoguei (not afogei).
- Transitive Usage
- The subject causes another entity to drown or be submerged.
O vilão tentou afogar o herói no tanque de água.
- Reflexive Usage
- The subject is the one experiencing the drowning.
Muitas pessoas se afogam por não conhecerem as correntes marítimas.
Moving into metaphorical territory, afogar is often paired with the preposition em (in). You can 'afogar-se em' something. Common pairings include trabalho (work), dívidas (debts), lágrimas (tears), and luxo (luxury). If you say Ele está se afogando em papelada, you are saying he is drowning in paperwork. This usage is excellent for adding descriptive flair to your Portuguese. In a more abstract sense, afogar can mean to suppress or stifle, such as afogar um grito (to stifle a scream) or afogar um sentimento (to suppress a feeling). In these cases, it functions as a synonym for reprimir or sufocar.
- Abstract Suppression
- Using the verb to describe the act of holding back or containing an emotion or sound.
Ela teve que afogar o riso durante a cerimônia séria.
O governo tentou afogar a rebelião com o uso da força.
If you are listening to the news in Portugal or Brazil during the summer months, afogar is unfortunately a frequent visitor in the headlines. Reports on beach safety often use the noun form afogamento (drowning) or the verb when discussing incidents. You will hear lifeguards giving warnings like Não vá muito longe para não se afogar (Don't go too far so you don't drown). In a more everyday, less morbid setting, you'll hear it in the kitchen or at a bar. A friend might say Vamos afogar as mágoas? meaning 'Let's go for a drink to forget our problems.' This is a quintessential social phrase. In literature and music, especially in Fado or MPB (Música Popular Brasileira), afogar is a favorite for poets describing the overwhelming nature of love or longing (saudade).
- News & Safety
- Commonly used in reports about aquatic accidents or safety instructions.
O jornal noticiou que o turista se afogou na Praia da Rocha.
- Social & Idiomatic
- Used in bars or among friends to talk about dealing with emotional pain via alcohol or distraction.
Depois do divórcio, ele passou noites a afogar as mágoas no bar da esquina.
Another place you'll hear this is in the context of classic car enthusiasts or older mechanics. When a car won't start because the carburetor is flooded, they'll say O motor está afogado (The engine is flooded). While modern fuel-injection systems make this less common, the terminology persists. In political or business discourse, afogar is used to describe the suppression of competition or the crushing weight of bureaucracy. A startup might be said to be se afogando em impostos (drowning in taxes). This versatility across news, social life, mechanics, and business makes it a high-utility verb for any serious student of Portuguese.
- Business & Economics
- Describing a state of being overwhelmed by financial or regulatory pressure.
A pequena empresa acabou por se afogar em meio a tanta burocracia.
O poeta escreveu sobre como era se afogar no mar da solidão.
One of the most frequent errors for English speakers learning Portuguese is confusing afogar with refogar. While they sound remarkably similar, their meanings are worlds apart. Refogar means to sauté or fry lightly with seasonings (like onions and garlic), which is a positive and essential culinary step. Afogar, on the other hand, means to drown or submerge. If you tell someone you are going to 'afogar o alho' (drown the garlic), they might imagine you throwing it into a deep pool of water rather than a hot pan with oil! Another mistake is forgetting the reflexive pronoun se. In English, 'to drown' can be both active and passive without changing form much, but in Portuguese, ele afogou means he drowned someone/something else, while ele se afogou means he himself drowned.
- Afogar vs. Refogar
- The difference between 'drowning' and 'sautéing'. A single 're-' prefix changes the entire context.
Erro comum: 'Vou afogar a cebola' (I will drown the onion). Correto: 'Vou refogar a cebola'.
- The Missing Reflexive
- Failing to use 'me, te, se, nos' when the subject is the one drowning.
Errado: 'Eu afoguei no mar'. Correto: 'Eu me afoguei no mar'.
Additionally, learners sometimes over-apply afogar to situations where asfixiar (suffocate) or engasgar (choke) would be more appropriate. If you have food stuck in your throat, you are engasgado, not afogado. Afogar requires a liquid medium or a metaphorical 'sea' of something. Using it for a piece of steak stuck in the windpipe is a semantic error. Finally, be careful with the phrase afogar o motor. While it means to flood the engine, some learners try to use it for a car that simply 'stalls' (morreu o motor). If the car stalls because you let the clutch out too fast, it's o motor morreu. If it won't start because of too much gas, it's o motor afogou.
- Choking vs. Drowning
- Use 'engasgar' for solid objects in the throat and 'afogar' for liquid or metaphorical submersion.
Ele se engasgou com a espinha de peixe, não se afogou.
Não confunda: afogar (drown) com apagar (extinguish/turn off).
When you want to expand your vocabulary beyond afogar, several synonyms and related terms offer more precision depending on the context. For literal submersion without the implication of death, submergir or imergir are excellent choices. These are more formal and technical. If you are talking about the physical inability to breathe due to lack of air (rather than water), asfixiar or sufocar are the correct terms. In metaphorical contexts, if you feel 'drowned' by work, you could also say you are sobrecarregado (overwhelmed) or soterrado (buried). Soterrado is particularly evocative, suggesting you are buried under a pile of tasks like an avalanche.
- Afogar vs. Submergir
- 'Afogar' usually implies distress or death; 'submergir' is the neutral act of going underwater.
O submarino vai submergir agora (The submarine will submerge now).
- Afogar vs. Sufocar
- 'Afogar' involves liquid; 'sufocar' involves a general lack of air or a restrictive physical/emotional environment.
A fumaça do incêndio começou a sufocar os moradores.
Another interesting alternative is mergulhar (to dive). While afogar is negative, mergulhar is often positive or neutral. You can 'dive' into a book or 'dive' into a pool. If you say someone is 'drowning' in a book, it sounds like the book is killing them; if you say they are 'diving' in, it sounds like they are enjoying it. For culinary purposes, remember refogar (sauté) as your primary alternative. If you want to say 'to soak' something in liquid, use ensopar or mergulhar. Using these alternatives will make your Portuguese sound more nuanced and native-like, allowing you to tailor your intensity and tone to the specific situation at hand.
- Afogar vs. Mergulhar
- Drowning (negative/unintentional) vs. Diving (positive/intentional).
Ele gosta de mergulhar em novos projetos de pesquisa.
A cidade foi submergida pelas águas da represa.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The word is a 'cousin' to the English word 'fauces' (the opening at the back of the mouth) and the Spanish word 'ahogar'.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the 'u' in 'afoguei' (it should be silent).
- Over-emphasizing the first 'a' like in 'apple'.
- Confusing the 'g' sound with a 'j' sound in past forms.
- Not rolling the final 'r' in European Portuguese.
- Pronouncing it like the English 'a-flogger'.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize in context, especially with water-related words.
Requires remembering the 'u' in 'afoguei' and the reflexive 'se'.
Needs correct stress on the last syllable and understanding of idioms.
Distinct sound, though can be confused with 'refogar' if listening quickly.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Reflexive Pronouns
Eu me afogo, tu te afogas, ele se afoga.
Spelling Change in -gar verbs
Afogar -> Afoguei (Pretérito Perfeito, 1st person singular).
Preposition 'em' with metaphorical drowning
Afogar-se EM dívidas, EM lágrimas.
Direct Object with transitive 'afogar'
A enchente afogou o jardim.
Subjunctive mood for wishes/fears
Tenho medo que ele se afogue.
स्तर के अनुसार उदाहरण
O gato pode se afogar no rio.
The cat can drown in the river.
Reflexive 'se' is used because the cat is the one drowning.
Não se afogue na piscina.
Don't drown in the pool.
Imperative form 'não se afogue'.
A água afogou a formiga.
The water drowned the ant.
Transitive use: water (subject) acts on the ant (object).
Ele tem medo de se afogar.
He is afraid of drowning.
Infinitive 'afogar' following a prepositional phrase 'medo de'.
Cuidado! Você pode se afogar.
Watch out! You might drown.
Modal verb 'pode' followed by reflexive infinitive.
O brinquedo afogou na banheira.
The toy 'drowned' (sank) in the bathtub.
Personification of a toy using 'afogar'.
Eu não quero me afogar.
I don't want to drown.
First person reflexive 'me afogar'.
Eles se afogaram no mar.
They drowned in the sea.
Past tense plural 'afogaram'.
Eu afoguei o motor do carro hoje de manhã.
I flooded the car engine this morning.
Spelling: 'afoguei' (with 'u') to keep the 'g' sound.
Nós nos afogamos na chuva forte.
We 'drowned' (got soaked) in the heavy rain.
Reflexive 'nos' for 'we'.
O marinheiro salvou o homem que estava a se afogar.
The sailor saved the man who was drowning.
European Portuguese 'a se afogar' (gerund equivalent).
Ela se afogou com um gole de água.
She 'drowned' (choked/coughed) on a sip of water.
Using 'afogar' for minor liquid inhalation.
Eles quase se afogaram no lago fundo.
They almost drowned in the deep lake.
Adverb 'quase' modifying the verb.
O cachorro se afogou, mas o veterinário o salvou.
The dog drowned, but the vet saved him.
Past tense 'afogou' and direct object 'o'.
Você já afogou o motor alguma vez?
Have you ever flooded the engine?
Perfect tense question.
Não afogue as plantas com muita água.
Don't drown the plants with too much water.
Negative imperative.
Depois do trabalho, ele foi afogar as mágoas no bar.
After work, he went to drown his sorrows at the bar.
Idiomatic expression 'afogar as mágoas'.
Estou me afogando em dívidas este mês.
I am drowning in debt this month.
Metaphorical use in the present continuous.
Ela se afoga em um copo d'água por qualquer motivo.
She makes a mountain out of a molehill (drowns in a glass of water) for any reason.
Idiomatic expression 'afogar em um copo d'água'.
O barulho da cidade afoga o som dos pássaros.
The city noise drowns out the sound of the birds.
Transitive use meaning to overwhelm or suppress.
Se você não se organizar, vai se afogar em tarefas.
If you don't organize yourself, you will drown in tasks.
Future tense 'vai se afogar'.
Ele tentou afogar o sentimento de culpa.
He tried to suppress the feeling of guilt.
Metaphorical suppression of emotion.
A empresa está se afogando em burocracia.
The company is drowning in bureaucracy.
Metaphorical use for institutional problems.
Muitos jovens se afogam por imprudência no verão.
Many young people drown due to recklessness in the summer.
Reflexive plural present tense.
O governo tentou afogar a oposição com novas leis.
The government tried to stifle the opposition with new laws.
Political metaphorical use.
Ela afogou um soluço para não ser descoberta.
She stifled a sob so as not to be discovered.
Physical suppression of sound.
O excesso de informação pode afogar a criatividade.
The excess of information can stifle creativity.
Abstract metaphorical use.
A orquestra afogou a voz do cantor iniciante.
The orchestra drowned out the voice of the novice singer.
Acoustic overwhelming.
Não deixe que o passado afogue o seu futuro.
Don't let the past drown your future.
Subjunctive mood 'afogue'.
O motor afogado cheirava fortemente a gasolina.
The flooded engine smelled strongly of gasoline.
Past participle 'afogado' used as an adjective.
Ele se afogou em luxos após ganhar na loteria.
He drowned himself in luxuries after winning the lottery.
Metaphorical use for excess.
A enchente afogou toda a esperança dos moradores.
The flood drowned all the hope of the residents.
Double meaning: literal flood, metaphorical hope.
A retórica inflamada serviu apenas para afogar o debate racional.
The inflamed rhetoric served only to drown out rational debate.
Formal academic/political context.
O autor utiliza a metáfora do mar para afogar a personagem em melancolia.
The author uses the sea metaphor to drown the character in melancholy.
Literary analysis context.
É necessário não afogar a inovação com regulamentações excessivas.
It is necessary not to stifle innovation with excessive regulations.
Infinitive as a subject of the sentence.
A torrente de críticas afogou qualquer tentativa de defesa.
The torrent of criticism drowned out any attempt at defense.
Metaphorical use for social pressure.
O silêncio da noite afogava os seus pensamentos mais sombrios.
The silence of the night drowned out his darkest thoughts.
Poetic/Literary use.
A empresa foi afogada por uma gestão incompetente e corrupta.
The company was drowned by incompetent and corrupt management.
Passive voice 'foi afogada'.
Ele sentia-se a afogar na própria insignificância.
He felt himself drowning in his own insignificance.
Existential metaphorical use.
O mercado foi afogado por produtos baratos de baixa qualidade.
The market was flooded/drowned by cheap, low-quality products.
Economic context.
A subjetividade do artista parece afogar-se na objetividade da técnica.
The artist's subjectivity seems to drown in the objectivity of technique.
Philosophical/Artistic discourse.
O regime procurou afogar em sangue qualquer dissidência interna.
The regime sought to drown any internal dissent in blood.
Violent historical/political metaphor.
A vastidão do cosmos faz a humanidade afogar-se em sua própria finitude.
The vastness of the cosmos makes humanity drown in its own finiteness.
Existential/Cosmological context.
A melodia, conquanto bela, acabava por afogar a letra da canção.
The melody, however beautiful, ended up drowning out the lyrics of the song.
Use of 'conquanto' (concessive conjunction).
O clamor das massas afogou o sussurro da consciência individual.
The clamor of the masses drowned out the whisper of individual conscience.
Sociological metaphor.
Afogar a própria identidade em prol de um coletivo pode ser perigoso.
Drowning one's own identity for the sake of a collective can be dangerous.
Infinitive used as a gerund/subject.
A complexidade do sistema jurídico afoga o cidadão comum.
The complexity of the legal system drowns the common citizen.
Metaphor for systemic complexity.
O projeto foi afogado ainda no berço pela falta de visão dos investidores.
The project was drowned in its infancy (the cradle) by the investors' lack of vision.
Idiomatic 'no berço' with 'afogar'.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— To die by drowning. This is the standard way to describe the cause of death.
O relatório diz que ele morreu afogado.
— To nearly drown. Used for close calls in the water.
Eu quase me afoguei quando era criança.
— To drink alcohol to forget sadness. Very common in music and bars.
Vou afogar a mágoa nesta garrafa de vinho.
— To ignore or suppress a request. Used in administrative contexts.
O chefe afogou o meu pedido de aumento.
— To be overwhelmed by paperwork. Common in office settings.
Estamos nos afogando em papelada.
— To stifle a laugh. Used when one must remain serious.
Tive que afogar o riso durante a palestra.
— A variation of 'afogar as mágoas', meaning to drown one's sorrows/troubles.
Eles saíram para afogar as penas.
— To drown out a voice, either physically or metaphorically.
A música alta afogou a voz dela.
— To waste or suppress one's talent due to circumstances.
A rotina afogou o seu talento para a pintura.
— To suppress a feeling of rebellion or anger.
Ele afogou a revolta e aceitou a decisão.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Means to sauté food. This is the most common confusion.
Means to extinguish or turn off. Sounds slightly similar.
Means to stroke or caress. Only one letter difference!
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To overreact to a small problem. To make something simple seem impossible.
Calma, você está se afogando em um copo d'água!
informal— A vulgar Brazilian slang for having sexual intercourse.
Ele disse que ia sair para afogar o ganso.
slang/vulgar— To try to forget one's problems by drinking alcohol.
Vamos ao bar afogar as mágoas.
neutral/informal— To be extremely indebted, with no clear way out.
Ele está afogado em dívidas até o pescoço.
neutral— To be defeated by one's own malice or bad actions. Similar to 'taste of your own medicine'.
Ele acabou se afogando no próprio veneno.
informal— To be deeply buried or completely finished (related to the depth of a grave).
O segredo foi afogado a sete palmos.
informal/poetic— To hold back tears or the sound of crying.
Ela afogou o choro para não preocupar a mãe.
neutral— To ignore one's moral compass or sense of guilt.
Ele afogou a consciência para conseguir o cargo.
literary— To distract oneself so much that one stops thinking about something.
Usa a televisão para afogar o pensamento.
neutral— To lose all optimism or to have it crushed by events.
A derrota afogou a esperança do time.
neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Similar sound and both used in kitchens.
Refogar is for sautéing with oil and seasonings; afogar is for drowning or submerging in liquid.
Refogue a cebola, não a afogue.
One letter difference ('o' vs 'a').
Afagar means to pet or caress gently; afogar means to drown.
Você deve afagar o cachorro, não afogá-lo!
Similar meaning of being unable to breathe.
Sufocar is general; afogar specifically implies liquid or a 'sea' of something.
A fumaça sufoca; a água afoga.
Both involve trouble breathing while eating/drinking.
Engasgar is choking on a solid/liquid in the throat; afogar is drowning by inhaling liquid into the lungs.
Ele engasgou com o osso.
Both involve being under water.
Submergir is neutral/technical; afogar is usually tragic or a crisis.
O mergulhador submergiu para explorar.
वाक्य संरचनाएँ
[Sujeito] se afoga.
O menino se afoga.
[Sujeito] afogou o motor.
Eu afoguei o motor.
Afogar as mágoas em [Lugar/Bebida].
Vou afogar as mágoas no bar.
Estar se afogando em [Problema].
Estou me afogando em dívidas.
Afogar um [Som/Sentimento].
Ela afogou um soluço.
Afogar a [Abstração] com [Meio].
Afogar a inovação com burocracia.
Ser afogado por [Agente].
O debate foi afogado por gritos.
Afogar-se na própria [Característica].
Afogar-se na própria insignificância.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Common in news, social idioms, and mechanical contexts.
-
Eu afoguei no mar.
→
Eu me afoguei no mar.
You need the reflexive pronoun 'me' because you are the one who drowned.
-
Vou afogar a cebola para o jantar.
→
Vou refogar a cebola para o jantar.
Afogar means to drown; refogar means to sauté. Use refogar for cooking.
-
Ele afogou com um pedaço de carne.
→
Ele se engasgou com um pedaço de carne.
Afogar is for liquids; engasgar is for solid objects stuck in the throat.
-
Eu afogei o motor.
→
Eu afoguei o motor.
The spelling requires a 'u' after the 'g' in the past tense first person.
-
O motor morreu de gasolina.
→
O motor afogou.
While 'morreu' means stalled, 'afogou' is the specific term for an engine flooded with fuel.
सुझाव
The Reflexive Rule
Always check if the subject is the victim. If yes, add 'me, te, se, nos'. 'Ele se afogou' vs 'Ele afogou o gato'.
The Silent 'U'
In 'afoguei', 'afoguemos', 'afogue', the 'u' is silent. It only exists to protect the 'g' sound.
Afogar vs Refogar
Don't 'afogar' your onions unless you want to drown them in a pool. 'Refogar' them for a tasty meal!
Copo d'água
Use 'afogar em um copo d'água' when someone is being too dramatic about a small issue.
Mágoas
If a friend is sad, you can invite them to 'afogar as mágoas' at a cafe or bar.
Engine Trouble
If your car won't start and smells like gas, tell the mechanic 'O motor está afogado'.
Beach Warnings
Pay attention to signs saying 'Risco de Afogamento'. It's a literal life-saver.
Stifling Sounds
Use 'afogar' for stifling screams or laughs to sound more descriptive in your writing.
Debt Metaphors
When debt is too much, you are 'afogado em dívidas'. It's a very common way to describe financial stress.
Medium Matters
Remember that 'afogar' usually implies a liquid or a 'sea' of something. Don't use it for solid objects.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'A-Fog-AR'. If you are in a thick 'fog' underwater, you cannot breathe 'AR' (Portuguese for air), so you 'afogar'.
दृश्य संबंध
Imagine a car engine underwater (flooded engine) or a person trying to swim in a sea of bills and receipts (drowning in debt).
Word Web
चैलेंज
Try to use 'afogar' in three different ways today: once for a physical situation (like overwatering a plant), once for a feeling, and once using the idiom 'copo d'água'.
शब्द की उत्पत्ति
From the Latin 'affocare', which is a combination of 'ad-' (to/towards) and 'fauces' (throat/jaws).
मूल अर्थ: To seize by the throat or to strangle.
Romance (Latin origin)सांस्कृतिक संदर्भ
Be careful using 'afogar' in a joking way if someone has actually experienced a water-related trauma, as it is a very literal and tragic word.
English speakers often use 'drown' for both water and debt, so the metaphorical transition is easy. However, English doesn't use 'drown' for car engines; we say 'flood'.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Beach or Pool
- Cuidado para não se afogar.
- Ele sabe nadar?
- A maré está alta.
- Onde está o salva-vidas?
Financial Crisis
- Estou afogado em dívidas.
- Não consigo pagar as contas.
- O juro está muito alto.
- Preciso de um empréstimo.
At a Bar
- Vamos afogar as mágoas?
- Uma cerveja, por favor.
- Hoje eu só quero esquecer.
- A vida está difícil.
With a Mechanic
- O motor afogou.
- Tem cheiro de gasolina.
- O carro não liga.
- Limpe o carburador.
Office/Work
- Estou me afogando em tarefas.
- Preciso de ajuda com este projeto.
- Muitos e-mails para ler.
- Não tenho tempo para nada.
बातचीत की शुरुआत
"Você já teve a sensação de se afogar em trabalho?"
"O que você faz para não se afogar em um copo d'água quando tem problemas?"
"Você acha que as pessoas hoje se afogam demais em redes sociais?"
"Já aconteceu de você afogar o motor do carro em um momento importante?"
"Qual é a melhor maneira de afogar as mágoas sem usar álcool?"
डायरी विषय
Descreva uma situação em que você se sentiu afogado por responsabilidades.
Escreva sobre a importância de saber nadar para não se afogar.
Como você lida com amigos que se afogam em um copo d'água?
Reflita sobre a expressão 'afogar as mágoas'. O que isso significa para você?
Imagine um mundo onde ninguém pode se afogar. Como seria?
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNot necessarily. While it often implies death in water, it can also mean the act of drowning that is interrupted (e.g., 'Ele estava se afogando, mas foi salvo'). It is also used metaphorically for being overwhelmed by non-lethal things like work.
'Afogar' is transitive (to drown something/someone else), while 'se afogar' is reflexive (to drown oneself or be the one drowning). If you say 'Eu afoguei', people will ask 'Who did you drown?'. If you say 'Eu me afoguei', it means you were the one drowning.
You use the verb 'afogar'. You can say 'O motor afogou' or 'Eu afoguei o motor'. This happens when too much fuel enters the engine.
Yes, it is extremely common. It literally means 'to drown the sorrows' and is used when someone goes drinking to forget their problems or sadness.
Usually, no. For food stuck in the throat, use 'engasgar'. 'Afogar' is for liquids or being submerged. However, if you inhale a liquid and start coughing, you could say 'me afoguei com a água'.
It is 'afoguei'. Note the 'u' after the 'g'. This is necessary to keep the hard 'g' sound. Without the 'u', it would be pronounced like a 'j'.
No, it is a vulgar slang term for sex. You should be aware of it but avoid using it in polite or professional company.
It means to overreact to a very small problem. It's like saying someone is making a huge drama out of nothing.
Yes, it can mean 'to drown out'. For example: 'O som da TV afogou a nossa conversa' (The TV sound drowned out our conversation).
Yes, 'afogamento' is the standard noun. You might also see 'afogado' used as a noun to refer to a person who has drowned.
खुद को परखो 200 सवाल
Write a sentence using 'afogar' in a literal sense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about being overwhelmed by work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'afoguei' in a sentence about a car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the idiom 'afogar em um copo d'água'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'afogar' for a sound.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the subjunctive 'afogue' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person 'afogado em dívidas'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about stifling a laugh.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'afogamento' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'afogar' and 'refogar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence with 'afogar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'afogar' in a political context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'quase se afogar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'afogar as mágoas' in a dialogue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a flooded engine.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'afogar' to mean suppress an emotion.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a safety warning for a pool.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'afogadamente' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about drowning in luxury.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'desafogar' (the opposite).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'afogar' correctly.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'afoguei' correctly.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am drowning in work' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't drown in a glass of water' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The motor is flooded' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's drown our sorrows' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He drowned in the sea' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I stifled a laugh' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Watch out for drowning risk' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The music drowns out the voice' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I almost drowned' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is drowning in debt' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't drown the plants' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The city was submerged' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I suppressed my anger' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He died by drowning' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Drowning in tears' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The engine flooded' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I stifled a scream' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Drown the past' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word 'afoguei'. Is the 'u' audible?
Listen to 'Ele se afogou'. Who is the victim?
Listen to 'Afogue as mágoas'. What is the sentiment?
Listen to 'O motor afogou'. What part of the car is mentioned?
Listen to 'Não se afogue em um copo d'água'. Is the problem big or small?
Listen to 'Risco de afogamento'. Is this a warning?
Listen to 'Afogando em dívidas'. What is the topic?
Listen to 'Ela afogou o riso'. Did she laugh loudly?
Listen to 'Morreu afogado'. What was the cause of death?
Listen to 'Afogou a oposição'. Is this about swimming?
Listen to 'Quase me afoguei'. Did the person die?
Listen to 'Afogamos o alho' (Common mistake). What did they mean?
Listen to 'O navio afogou'. Is this literal?
Listen to 'Afogado em luxo'. Is the person poor?
Listen to 'Afoguei o grito'. Why?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'afogar' is essential for both safety contexts (literal drowning) and emotional expression (drowning in sorrows). Always remember the reflexive 'se' when someone is drowning themselves. Example: 'Não se afogue em dívidas' (Don't drown in debt).
- Afogar primarily means 'to drown' in water, but it's highly versatile in Portuguese.
- It is often used reflexively (se afogar) when the subject is the one experiencing the drowning.
- Metaphorically, it describes being overwhelmed by debt, sorrows, work, or suppression of emotions.
- It also has a specific mechanical meaning: 'to flood' a car engine with fuel.
The Reflexive Rule
Always check if the subject is the victim. If yes, add 'me, te, se, nos'. 'Ele se afogou' vs 'Ele afogou o gato'.
The Silent 'U'
In 'afoguei', 'afoguemos', 'afogue', the 'u' is silent. It only exists to protect the 'g' sound.
Afogar vs Refogar
Don't 'afogar' your onions unless you want to drown them in a pool. 'Refogar' them for a tasty meal!
Copo d'água
Use 'afogar em um copo d'água' when someone is being too dramatic about a small issue.
संबंधित सामग्री
nature के और शब्द
à beira
B1On the edge or brink of.
à beira de
B1के किनारे पर; के कगार पर। भौतिक स्थान या आसन्न स्थिति के लिए उपयोग किया जाता है।
à distância
A2दूरी से, दूरस्थ रूप से।
a favor de
B1In favor of; supporting.
à sombra
A2छाया में (Chhaya mein). 'पेड़ की छाया में बैठो (Senta-te à sombra da árvore).' / 'धूप से बचकर छाया में आओ (Foge do sol e vem para a sombra).'
à volta
A2'À volta' का अर्थ है 'चारों ओर' या 'आस-पास'। इसका उपयोग एक सामान्य क्षेत्र या आस-पास के स्थान का वर्णन करने के लिए किया जाता है। उदाहरण: कैफे स्क्वायर <strong>à volta</strong> पर है। (कैफे स्क्वायर के चारों ओर है।) यह गोलाकार गति को भी इंगित करता है। उदाहरण: हम पार्क <strong>à volta</strong> में टहलने चलते हैं। (हम पार्क के चारों ओर टहलने चलते हैं।)
abanar
A2To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.
abater
B11. काटना (पेड़)। 2. वध करना (जानवर)। 3. घटाना (कीमत)। 'पेड़ को काट दिया गया।' 'आप करों से खर्चों को घटा सकते हैं।'
Abelha
A2Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abeto
A2अबेटो (abeto) एक सदाबहार वृक्ष है जिसकी पत्तियां चपटी होती हैं, जिसे आमतौर पर देवदार वृक्ष के रूप में जाना जाता है।