A1 verb #1,500 सबसे आम 15 मिनट पढ़ने का समय

avisar

At the A1 level, learners encounter 'avisar' as a highly practical, everyday verb used to communicate basic plans and immediate intentions. The focus is on the present tense ('eu aviso', 'você avisa') and the immediate future using 'ir + infinitive' ('eu vou avisar'). Beginners learn to use 'avisar' to fulfill simple communicative functions: letting someone know they are arriving, leaving, or changing a plan. The vocabulary surrounding the verb at this stage is concrete and tied to daily routines (e.g., 'avisar a mãe', 'avisar o professor', 'avisar que chego tarde'). Grammatically, learners are introduced to the basic 'avisar que' structure followed by a simple indicative clause. They also learn the imperative form in its most common, colloquial usage, such as 'Me avisa!' (Let me know! - BR) or 'Avisa-me!' (PT), which is crucial for ending conversations naturally and showing engagement. The concept of direct and indirect object pronouns is usually introduced in a simplified manner, often relying on names or nouns rather than complex pronoun replacements (e.g., 'Vou avisar o João' instead of 'Vou avisá-lo'). At this stage, the distinction between 'inform' and 'warn' is less emphasized; the primary goal is simply to establish the verb as the go-to word for 'letting someone know' something important. Cultural context is also introduced, highlighting that in Portuguese-speaking cultures, keeping friends and family informed of one's whereabouts or changes in plans is a fundamental aspect of politeness and care. The noun form 'aviso' (notice/warning) is also learned as a high-frequency sight word on signs in public spaces, helping learners navigate their environment.
As learners progress to the A2 level, their ability to use 'avisar' expands significantly, particularly in narrating past events and handling more complex daily interactions. The mastery of the Pretérito Perfeito (simple past) is a major milestone here. Learners can now express actions like 'Eu avisei o gerente' (I informed the manager) or 'Ela não me avisou' (She didn't let me know). This allows them to recount stories, explain why a mistake happened, or justify their actions by stating they had previously communicated the necessary information. The phrase 'Eu avisei!' (I warned you!) becomes a useful, slightly humorous tool in their conversational arsenal. Grammatically, A2 learners begin to grapple with the prepositions associated with 'avisar'. They learn the structure 'avisar alguém de/sobre alguma coisa' (to warn someone about something), moving beyond simple 'que' clauses to incorporating nouns as the subject of the warning (e.g., 'avisar do atraso', 'avisar sobre o problema'). The use of object pronouns becomes more frequent and accurate, although mistakes are still common. Learners practice replacing nouns with pronouns to make their speech flow better ('Eu vou avisá-lo' instead of repeating the name). Furthermore, the contexts in which they use the verb broaden. They practice using 'avisar' in workplace scenarios (e.g., calling in sick, informing about a delayed delivery) and in making arrangements with friends (e.g., letting someone know a restaurant is closed). The distinction between a neutral piece of information and a preventative warning becomes clearer, allowing learners to adjust their tone and vocabulary accordingly.
At the B1 level, the use of 'avisar' becomes a gateway to more complex grammatical structures, specifically the subjunctive mood. Learners are introduced to the concept that 'avisar' can trigger the subjunctive when it implies a command, request, or strong advice, rather than just stating a fact. For example, the difference between 'Avisei que ele chegou' (I informed that he arrived - Indicative) and 'Avisei que ele chegasse cedo' (I warned him to arrive early - Subjunctive) is a key learning objective. This requires a deeper understanding of the speaker's intent and the nuance of the message. Additionally, B1 learners explore the Pretérito Imperfeito (past continuous/habitual) to describe ongoing or repeated warnings in the past: 'Eu avisava-o sempre, mas ele não ouvia' (I used to warn him always, but he wouldn't listen). The passive voice is also introduced, allowing learners to comprehend and produce sentences like 'Fomos avisados da tempestade' (We were warned of the storm), which is essential for reading news reports or formal notices. Vocabulary expansion includes learning synonyms and related terms, such as 'informar', 'alertar', and 'prevenir', and beginning to understand when to choose one over the other based on the context's formality and urgency. Pragmatically, learners practice using 'avisar' to manage expectations, apologize for lack of communication ('Desculpe não ter avisado antes'), and navigate more delicate social situations where giving or receiving a warning requires tact and politeness.
Reaching the B2 level means achieving a high degree of fluency and nuance with 'avisar'. Learners at this stage can manipulate the verb across all tenses and moods with relative ease, including complex compound tenses (e.g., 'Se me tivesses avisado, eu teria ido' - If you had let me know, I would have gone). This conditional structure is crucial for expressing regret, hypothetical situations, and analyzing past events. The grammatical focus shifts to perfecting pronoun placement (proclisis, enclisis, and mesoclisis in highly formal European Portuguese, e.g., 'avisar-te-ei') and ensuring the flawless use of prepositions ('avisar de' vs. 'avisar sobre' vs. 'avisar para'). B2 learners are expected to distinguish clearly between the subtle semantic differences of 'avisar', 'alertar', 'notificar', and 'comunicar', selecting the exact verb that matches the register of the conversation or text. They can understand idiomatic expressions and proverbs involving the verb, such as 'Quem avisa, amigo é' (Forewarned is forearmed / He who warns is a friend), and use them naturally in conversation. In terms of sociolinguistic competence, learners can adapt their use of 'avisar' to various professional and social environments, from writing a formal email notifying a client of a policy change to casually giving a heads-up to a friend about a traffic jam. They also develop the ability to read between the lines when 'avisar' is used passive-aggressively or defensively in complex interpersonal disputes.
At the C1 level, the learner's command of 'avisar' is near-native, characterized by a deep understanding of its pragmatic and stylistic implications. Grammatical accuracy is assumed, and the focus is on rhetorical effectiveness and stylistic variation. C1 learners can effortlessly navigate the most complex syntactic structures involving the verb, such as passive pronominal constructions ('Avisou-se a população' - The population was warned) and intricate subordinate clauses with mixed tenses. They are highly sensitive to regional variations, fully understanding the differences in pronoun usage and prepositional preferences between Brazilian, European, and African varieties of Portuguese. The vocabulary surrounding 'avisar' is expansive, encompassing highly specific legal, medical, or technical jargon where 'avisar' might be replaced by more precise terminology (e.g., 'intimar', 'cientificar'). However, they also know how to use 'avisar' effectively in literary or rhetorical contexts to build tension or foreshadow events. At this level, learners can engage in sophisticated discourse analysis, understanding how the act of 'avisar' functions within power dynamics—who has the authority to warn whom, and how that warning is framed. They can use the verb to express subtle irony, sarcasm, or profound empathy, manipulating tone and context to convey complex emotional landscapes. The ability to seamlessly integrate 'avisar' into fast-paced, idiomatic, and culturally rich conversations is a hallmark of C1 proficiency.
At the C2 level, the mastery of 'avisar' transcends mere grammatical correctness and enters the realm of complete linguistic mastery and cultural immersion. The learner possesses an intuitive, almost instinctive grasp of the verb's every nuance, historical evolution, and literary application. They can appreciate and produce texts where 'avisar' is used in highly stylized, poetic, or archaic ways, understanding references to classic Portuguese literature where the concept of 'aviso' (warning/omen) plays a thematic role. Grammatically, they can employ the rarest and most complex structures, such as the future subjunctive in highly formal or legalistic hypothetical clauses ('Se porventura vier a ser avisado...' - If perchance he comes to be warned...), with absolute precision. Their vocabulary is exhaustive, allowing them to dissect the microscopic differences between 'avisar', 'prevenir', 'acautelar', and 'prec precaver', choosing the perfect word to achieve a specific rhetorical effect. C2 learners can analyze the sociolinguistic impact of how warnings are communicated in different Portuguese-speaking societies, understanding the cultural weight of the proverb 'Quem avisa, amigo é' on a sociological level. They can seamlessly code-switch between the most formal, academic register and the most colloquial, regional slang, using 'avisar' appropriately in both extremes. Ultimately, at the C2 level, 'avisar' is not just a vocabulary word; it is a fully integrated tool for complex thought, sophisticated argumentation, and profound cultural expression.

avisar 30 सेकंड में

  • Used to simply let someone know about a plan or a change.
  • Used to warn someone about a potential danger or problem.
  • Very common in daily life for coordinating schedules and logistics.
  • Often followed by 'que' (that) or prepositions 'de/sobre' (about).

The Portuguese verb avisar is a fundamental communicative tool that bridges the gap between simply sharing information and actively warning someone about a future event, consequence, or change in circumstances. At its core, it translates to 'to inform,' 'to let know,' or 'to warn.' Unlike the English verb 'to warn,' which often carries a strictly negative or dangerous connotation, 'avisar' is incredibly versatile and frequently neutral. You can use it to warn someone about a dangerous storm, but you can equally use it to let a friend know that you have arrived at the restaurant. This duality makes it one of the most high-frequency verbs in daily Portuguese conversation.

Neutral Information
In everyday contexts, 'avisar' simply means keeping someone in the loop. For example, telling a colleague you will be five minutes late to a meeting is an act of 'avisar'. It lacks any sense of impending doom and merely serves to update someone's expectations.
Preventative Warning
When used in a context of potential harm or inconvenience, 'avisar' takes on the meaning of 'to warn.' This is used when pointing out a wet floor, a traffic jam, or a strict deadline. The intention here is preventative, allowing the listener to alter their behavior accordingly.
Retrospective Confirmation
Often, people use 'avisar' in the past tense to defend themselves or establish that they fulfilled their communicative duty. The classic phrase 'Eu avisei!' (I warned you! / I told you so!) is a prime example of this retrospective usage.

Understanding when to use this verb requires grasping the cultural importance of keeping others informed in Portuguese-speaking societies. Whether in Brazil or Portugal, failing to 'avisar' someone about a change of plans is often considered quite rude. It is a verb deeply tied to social etiquette and interpersonal respect.

Por favor, não te esqueças de me avisar quando chegares a casa em segurança.

Please don't forget to let me know when you get home safely.

O professor mandou avisar que a aula de amanhã foi cancelada.

The teacher sent word (informed us) that tomorrow's class has been canceled.

Furthermore, the noun form 'aviso' is ubiquitous in public spaces. You will see signs labeled 'AVISO' in banks, on construction sites, and in public transport. These function exactly like 'Notice' or 'Warning' signs in English. The verb 'avisar' is the action of producing these notices, whether verbally or in writing. It is a transitive verb, meaning it requires an object—you must 'avisar' someone. You cannot simply 'avisar' into the void. This relational aspect of the verb highlights its function as a connector between the speaker's knowledge and the listener's awareness.

Eles ligaram para avisar do atraso do voo.

They called to warn about the flight delay.

Eu já te tinha tentado avisar sobre esse problema antes.

I had already tried to warn you about that problem before.

Ninguém me soube avisar a tempo.

No one was able to let me know in time.

Mastering the syntax of avisar is a crucial step in achieving fluency in Portuguese. The verb is highly flexible but follows specific grammatical patterns depending on what you are communicating and to whom. The most common structure is 'avisar alguém de alguma coisa' (to inform someone of something) or 'avisar alguma coisa a alguém' (to inform something to someone). This dual transitivity can be tricky for English speakers, as it dictates the use of direct and indirect object pronouns.

Direct Object Focus (Avisar alguém)
When the person being informed is the direct object, you use direct object pronouns (o, a, os, as). For example: 'Eu avisei-o' (I warned him - PT) or 'Eu o avisei' (I warned him - BR). In this structure, the thing they are warned about is introduced by the preposition 'de' or 'sobre'. Example: 'Eu avisei-o do perigo' (I warned him of the danger).
Indirect Object Focus (Avisar a alguém)
Alternatively, the person can be the indirect object, using pronouns like 'lhe' or 'lhes'. Example: 'Eu avisei-lhe que ia chover' (I informed him that it was going to rain). Here, the information itself ('que ia chover') acts as the direct object. This structure is very common when the information is a full clause introduced by 'que'.
Using 'Avisar que' (To inform that)
One of the most frequent patterns is 'avisar que' followed by a subordinate clause. If the warning is a statement of fact, use the indicative mood: 'Aviso que o banco está fechado' (I am letting you know the bank is closed). If the warning is a command or request, use the subjunctive mood: 'Avisei que ele viesse cedo' (I warned him to come early).

In spoken Brazilian Portuguese, the strict rules of direct and indirect pronouns are often relaxed. It is extremely common to hear 'Eu avisei ele' instead of the grammatically prescriptive 'Eu o avisei'. While acceptable in informal speech, learners should be aware of the standard forms for writing and formal contexts. Furthermore, the imperative form is heavily used in daily life. 'Me avise!' (Let me know!) is a staple of Brazilian conversation, whereas in Portugal, you are more likely to hear 'Avisa-me!' due to different rules regarding pronoun placement (enclisis vs. proclisis).

Vou avisar os meus pais que chego mais tarde.

I am going to let my parents know that I will arrive later.

O gerente quer avisar a todos sobre as novas regras da empresa.

The manager wants to inform everyone about the new company rules.

Se precisares de ajuda, é só avisar.

If you need help, just let me know.

Another interesting construction is the reflexive or passive use. 'Fui avisado' means 'I was warned' or 'I was informed'. This passive voice is common in formal writing, news reports, and official communications. You might read: 'Os moradores foram avisados da tempestade' (The residents were warned of the storm). Understanding these varied sentence structures allows you to transition from simple, declarative sentences to complex, nuanced communication, accurately reflecting the intention behind the information being shared.

Nós fomos avisados com antecedência.

We were informed in advance.

A polícia mandou avisar a população local.

The police ordered the local population to be warned.

The beauty of the verb avisar lies in its omnipresence across all spheres of Portuguese-speaking life. It is not confined to formal literature or specific professional jargon; rather, it is a workhorse of daily communication. You will encounter it in the most casual of text messages between friends, as well as in the most formal of legal documents. Understanding the contexts in which 'avisar' thrives will significantly boost your listening comprehension and cultural integration.

Digital Communication & Social Media
In the era of WhatsApp and instant messaging, 'avisar' is constantly used to coordinate logistics. Messages like 'Me avisa quando chegar' (Let me know when you arrive) or 'Vou te avisar se houver alguma mudança' (I'll let you know if there's any change) are exchanged millions of times a day. It is the standard verb for keeping someone updated in real-time.
The Workplace
In professional environments, 'avisar' takes on a slightly more formal tone, often translating to 'to notify' or 'to inform.' You will hear it in meetings: 'Gostaria de avisar a todos que o prazo foi estendido' (I would like to inform everyone that the deadline has been extended). It is also common in HR emails and official company announcements.
Public Announcements and Signage
While you might see the noun 'Aviso' on signs, the verb is frequently heard over public address systems. In airports, train stations, or supermarkets, announcements often begin with 'Avisamos aos senhores passageiros/clientes que...' (We advise/inform passengers/customers that...). This is a highly formalized, polite use of the verb.

Beyond these structured environments, 'avisar' is deeply embedded in interpersonal relationships and the concept of care. Parents use it constantly with children: 'Já te avisei para não correres aí!' (I already warned you not to run there!). Friends use it to look out for one another: 'Avisa o João que a festa foi cancelada' (Let João know the party was canceled). The act of 'avisar' is fundamentally an act of consideration—it shows that you are thinking about the other person's need for information or safety.

A companhia aérea mandou um email a avisar do cancelamento.

The airline sent an email to notify about the cancellation.

Esqueci-me de te avisar que o jantar é às oito.

I forgot to let you know that dinner is at eight.

Quem te mandou não avisar antes?

Who told you not to warn me beforehand? (Why didn't you warn me?)

In narrative contexts, such as storytelling, news reporting, or gossip, 'avisar' drives the plot forward. It is the moment a character receives crucial information. 'Quando o médico avisou a família...' (When the doctor informed the family...). Recognizing the verb in these diverse settings will help you appreciate its semantic range, from a casual 'heads up' to a solemn, life-altering notification. It is a word that carries the weight of shared knowledge.

Avisamos que o museu encerra daqui a quinze minutos.

We advise that the museum closes in fifteen minutes.

Ele saiu sem avisar ninguém.

He left without letting anyone know.

Even though avisar is introduced early in a learner's journey, it is fraught with potential pitfalls, primarily due to direct translation habits from English and the complex web of Portuguese prepositions and pronouns. English speakers often map 'avisar' strictly to 'warn,' leading to unnatural phrasing when 'inform' or 'let know' would be more appropriate. Furthermore, the grammatical scaffolding required to build a correct sentence around 'avisar' demands careful attention to detail.

Preposition Confusion (De vs. Sobre)
A frequent error is using the wrong preposition to introduce the subject of the warning. While English uses 'warn about,' Portuguese traditionally prefers 'avisar de'. For example, 'Avisar do perigo' (Warn of the danger) is more standard than 'Avisar sobre o perigo', although the latter is increasingly common and generally accepted in modern usage, especially in Brazil. The mistake happens when learners use 'avisar por' or omit the preposition entirely before a noun.
The 'Avisar Para' Trap
When telling someone to do something (or not do something), learners often translate 'I warned him to stop' directly. In Portuguese, you must use 'avisar para' followed by the infinitive: 'Eu avisei-o para parar'. A common mistake is saying 'Eu avisei ele parar' (missing the preposition) or 'Eu avisei que ele parar' (mixing structures).
Pronoun Placement (Proclisis vs. Enclisis)
This is a classic divergence between European and Brazilian Portuguese. In Portugal, starting a sentence with a pronoun is grammatically incorrect ('Avisa-me' is correct, 'Me avisa' is wrong). In Brazil, 'Me avisa' is the standard spoken form. Learners often mix these up depending on which variant they are exposed to, leading to sentences that sound disjointed to native ears of either region.

Another subtle but significant mistake involves the mood of the verb following 'avisar que'. If the warning is a statement of reality, the indicative is used ('Aviso que está chovendo' - I warn you that it is raining). However, if the warning is an indirect command or expresses a desire, the subjunctive must be used ('Aviso que tragam guarda-chuva' - I warn/advise that they bring an umbrella). Failing to trigger the subjunctive when required makes the speaker sound less proficient.

Incorrect: Eu avisei ele do problema. (Informal BR, but grammatically flawed in formal writing)
Correct: Eu avisei-o do problema. (Standard PT)

I warned him about the problem.

Incorrect: Avisa-me se você precisa ajuda.
Correct: Avisa-me se precisares de ajuda. (Using the future subjunctive)

Let me know if you need help.

Incorrect: Ele avisou que a festa ser cancelada.
Correct: Ele avisou que a festa foi cancelada.

He informed that the party was canceled.

Finally, avoid overusing 'avisar' when a more specific verb is required. For example, if you are formally notifying someone of a legal matter, 'notificar' is better. If you are warning someone of an immediate, life-threatening danger, 'alertar' carries more urgency. 'Avisar' is the excellent all-rounder, but expanding your vocabulary to include its synonyms will elevate your Portuguese to an advanced level.

Não digas que eu não te avisei!

Don't say I didn't warn you!

Temos de avisar o senhorio sobre a fuga de água.

We have to inform the landlord about the water leak.

While avisar is incredibly versatile, Portuguese offers a rich tapestry of synonyms that allow for more precise communication. Depending on the level of urgency, formality, or the specific nature of the information being conveyed, choosing the right alternative can significantly enhance the clarity and impact of your speech. Understanding the subtle nuances between these verbs is a hallmark of advanced proficiency.

Informar (To inform)
'Informar' is the most direct synonym for the neutral use of 'avisar'. It lacks any connotation of warning or danger. It is purely about transmitting data or facts. It is generally more formal than 'avisar'. For example, a news anchor 'informa' the public, whereas a friend 'avisa' you that they are running late. Use 'informar' in professional emails, academic writing, or official contexts.
Alertar (To alert / To warn strongly)
When the situation involves imminent danger, risk, or requires immediate attention, 'alertar' is the superior choice. While 'avisar' can mean to warn, 'alertar' turns the volume up. You 'avisa' someone about a step so they don't trip, but you 'alerta' the authorities about a fire. It carries a sense of urgency and gravity that 'avisar' sometimes lacks.
Prevenir (To prevent / To forewarn)
'Prevenir' focuses on anticipation. It means to warn someone in advance specifically so they can take preventative measures. It is closely related to the English 'forewarn'. 'O médico preveniu-o sobre os efeitos secundários' (The doctor forewarned him about the side effects). It emphasizes the proactive nature of the warning.
Notificar (To notify)
This is a highly formal, often legal or administrative term. You are 'notificado' by the court, by the tax authority, or by an app on your phone (notificações). It implies an official record of the information being sent and received. You would rarely use 'notificar' in casual conversation unless speaking ironically.

Choosing between these verbs often comes down to the register (formality level) and the specific intent of the speaker. 'Avisar' remains the default, the safe middle ground that works in 90% of situations. However, when you need to be precise, reaching for 'alertar' or 'informar' demonstrates a deeper command of the language's lexical breadth.

O governo decidiu alertar a população sobre a onda de calor.

The government decided to alert the population about the heatwave. (More urgent than avisar)

Gostaria de o informar que a sua candidatura foi aceite.

I would like to inform you that your application was accepted. (More formal than avisar)

Fui notificado pelo tribunal para comparecer amanhã.

I was notified by the court to appear tomorrow. (Legal/Official context)

In summary, while 'avisar' is your everyday tool for keeping people informed and safe, exploring its synonyms allows you to paint with a finer brush. Pay attention to how native speakers swap these verbs depending on the context—a news broadcast versus a chat at a café—and try to mimic those choices in your own speaking and writing.

É melhor prevenir do que remediar.

It is better to prevent (forewarn) than to cure. (Famous proverb)

Ele comunicou a decisão à equipa, sem avisar previamente.

He communicated the decision to the team, without warning beforehand.

How Formal Is It?

औपचारिक

"Avisamos os senhores passageiros que o voo se encontra atrasado."

तटस्थ

"Vou avisar o João que chegamos."

अनौपचारिक

"Me avisa quando chegar, tá?"

Child friendly

"A mãe já avisou para não correres aí!"

बोलचाल

"Dá um toque para avisar se a festa tá boa."

रोचक तथ्य

Because 'avisar' shares a root with 'videre' (to see), it is etymologically related to words like 'vision', 'video', and 'evident'. When you 'avisar' someone, you are literally helping them 'see' the future or the truth of a situation.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ɐ.viˈzaɾ/
US /a.viˈza(ʁ)/
The stress falls on the final syllable: a-vi-SAR.
तुकबंदी
pesar rezar alisar precisar pisar revisar frisar deslizar
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 's' as an 's' instead of a 'z' (saying a-vi-ssar instead of a-vi-zar).
  • Stressing the middle syllable (a-VI-sar) instead of the final one.
  • In European Portuguese, pronouncing the first 'a' too openly instead of reducing it.
  • Confusing it with the English word 'advise' and trying to insert a 'd' sound.
  • Over-pronouncing the final 'r' in casual Brazilian Portuguese, where it is often dropped.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Very common in texts, easily recognizable. The only difficulty is understanding complex passive structures in formal writing.

लिखना 4/5

Requires knowledge of direct/indirect pronouns and correct prepositions (de/sobre/para).

बोलना 3/5

Easy to use in basic forms, but mastering pronoun placement in real-time conversation takes practice.

श्रवण 3/5

Can be spoken quickly and blend with surrounding words, especially in Brazilian Portuguese.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

dizer falar saber que sobre

आगे सीखें

informar alertar prevenir aconselhar lembrar

उन्नत

notificar comunicar precaver cientificar intimar

ज़रूरी व्याकरण

Direct vs. Indirect Object Pronouns

Avisar o João (Direct) -> Avisá-lo. Avisar ao João que chove (Indirect) -> Avisar-lhe que chove.

Subjunctive Mood Triggers

Aviso que chove (Indicative - Fact). Aviso que tragas o casaco (Subjunctive - Command).

Prepositions with Verbs

Avisar DE algo (Warn of something). Avisar PARA fazer algo (Warn to do something).

Passive Voice Construction

Eles avisaram a população (Active) -> A população foi avisada (Passive).

Imperative Mood

Avisa-me (Tu form, PT). Me avise (Você form, BR).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

Eu vou avisar a minha mãe.

I am going to let my mom know.

Using 'ir + infinitive' for immediate future.

2

Por favor, avisa-me amanhã.

Please, let me know tomorrow.

Simple imperative form with a pronoun.

3

O professor avisa os alunos.

The teacher informs the students.

Present tense, third person singular.

4

Eu aviso quando chegar.

I will let you know when I arrive.

Present tense used to indicate a future action.

5

Eles não avisam ninguém.

They don't warn anyone.

Negative sentence in the present tense.

6

Você precisa avisar o médico.

You need to inform the doctor.

Using 'precisar + infinitive'.

7

Nós vamos avisar a escola.

We are going to notify the school.

First person plural with immediate future.

8

Me avisa, tá?

Let me know, okay? (Informal BR)

Very common informal Brazilian imperative structure.

1

Eu avisei o João sobre a festa.

I warned/informed João about the party.

Pretérito Perfeito (simple past) with the preposition 'sobre'.

2

Ela não me avisou que estava doente.

She didn't let me know that she was sick.

Past tense followed by a 'que' clause.

3

Nós avisámos todos os clientes ontem.

We informed all the clients yesterday.

First person plural in the past tense.

4

Você já avisou a sua família?

Have you already informed your family?

Using 'já' (already) with the past tense.

5

Eles avisaram do atraso do comboio.

They warned about the train delay.

Using the preposition 'de' (do = de + o) to introduce the subject.

6

Eu queria avisar, mas esqueci-me.

I wanted to let you know, but I forgot.

Using the imperfect 'queria' to express a past intention.

7

O gerente avisou para não entrarmos ali.

The manager warned us not to enter there.

Using 'avisar para' followed by an infinitive.

8

Eu avisei-te!

I warned you! / I told you so!

Common fixed phrase using past tense and a direct object pronoun.

1

O médico avisou que eu descansasse mais.

The doctor advised/warned that I should rest more.

Using 'avisar que' triggering the Imperfect Subjunctive ('descansasse') for an indirect command.

2

Sempre que chovia, ele avisava-me.

Whenever it rained, he used to warn me.

Pretérito Imperfeito used for a habitual action in the past.

3

Fomos avisados da mudança de planos a tempo.

We were informed of the change of plans in time.

Passive voice construction ('fomos avisados').

4

Desculpe não o ter avisado mais cedo.

Sorry for not having informed you earlier.

Using the compound infinitive ('ter avisado') after a preposition.

5

Avisarei assim que tiver novidades.

I will let you know as soon as I have news.

Future tense ('avisarei') paired with the future subjunctive ('tiver').

6

É importante avisar as autoridades sobre o acidente.

It is important to notify the authorities about the accident.

Impersonal expression ('É importante') followed by the infinitive.

7

Eles pediram para eu te avisar.

They asked me to let you know.

Complex sentence with 'pedir para' and a personal infinitive or simple infinitive with pronouns.

8

Aviso já que não vou tolerar atrasos.

I'm warning you right now that I won't tolerate delays.

Using 'já' for emphasis with the present tense.

1

Se me tivesses avisado, eu teria ajudado.

If you had let me know, I would have helped.

Third conditional using Pluperfect Subjunctive and Conditional.

2

A população foi previamente avisada do risco de cheias.

The population was previously warned of the flood risk.

Formal passive voice with an adverb of time.

3

Avisar-te-ei logo que a reunião termine.

I will inform you as soon as the meeting ends.

Mesoclisis ('Avisar-te-ei'), typical of formal European Portuguese.

4

Apesar de ter sido avisado, ele ignorou o perigo.

Despite having been warned, he ignored the danger.

Concessive clause with a passive compound infinitive.

5

O aviso prévio serve para avisar o empregador da demissão.

The prior notice serves to inform the employer of the resignation.

Using the verb in conjunction with its related noun ('aviso prévio').

6

Tratou de avisar todos os envolvidos no projeto.

He made sure to inform everyone involved in the project.

Using 'tratar de' + infinitive to express taking care of a task.

7

Quem avisa, amigo é; por isso, toma cuidado.

Forewarned is forearmed (He who warns is a friend); therefore, be careful.

Application of a common cultural proverb.

8

Ficou combinado que ela nos avisaria em caso de emergência.

It was agreed that she would notify us in case of emergency.

Conditional tense ('avisaria') in reported speech.

1

Avisou-se a população de que as vias estariam cortadas.

The population was advised that the roads would be closed.

Passive pronominal construction ('Avisou-se') typical of formal announcements.

2

Cumpriu o seu dever ao avisar as instâncias competentes.

He fulfilled his duty by notifying the competent authorities.

Formal vocabulary ('instâncias competentes') combined with the infinitive.

3

Não obstante os sucessivos avisos, ele agiu sem avisar ninguém.

Notwithstanding the successive warnings, he acted without informing anyone.

Advanced connectors ('Não obstante') and contrast between noun and verb forms.

4

Teria sido prudente avisá-los das repercussões a longo prazo.

It would have been prudent to warn them of the long-term repercussions.

Compound conditional with a formal direct object pronoun.

5

O silêncio dela foi a única forma de nos avisar do perigo iminente.

Her silence was the only way to warn us of the imminent danger.

Abstract subject ('silêncio') performing the action of the verb.

6

Avisados que fomos, tomámos as devidas precauções.

Having been warned, we took the necessary precautions.

Inverted participial clause for stylistic emphasis.

7

É imperativo que se avise o conselho de administração imediatamente.

It is imperative that the board of directors be notified immediately.

Impersonal expression triggering the present subjunctive in a formal context.

8

Ele tem o condão de avisar o óbvio quando já é tarde demais.

He has the knack for pointing out the obvious when it's already too late.

Sarcastic/idiomatic usage ('condão de avisar o óbvio').

1

Se porventura vier a ser avisado, que aja em conformidade.

If perchance he comes to be notified, let him act accordingly.

Highly formal legalistic structure using future subjunctive and passive voice.

2

Avisar-se-á o réu da sentença proferida em tempo útil.

The defendant shall be notified of the pronounced sentence in due time.

Mesoclisis in a highly formal, administrative context.

3

O prenúncio da tempestade avisava os marinheiros da intempérie que se avizinhava.

The harbinger of the storm warned the sailors of the approaching bad weather.

Literary and poetic usage with advanced vocabulary ('prenúncio', 'intempérie').

4

Mal fora avisado, encetou diligências para mitigar os danos.

Scarcely had he been informed, he initiated proceedings to mitigate the damages.

Pluperfect indicative ('fora') and advanced vocabulary ('encetou diligências').

5

A sua intuição avisara-o de que o negócio era ruinoso.

His intuition had warned him that the deal was ruinous.

Simple pluperfect ('avisara') used in literary narrative.

6

Avisar os incautos é tarefa inglória, pois a ignorância é audaz.

Warning the unwary is a thankless task, for ignorance is bold.

Philosophical/rhetorical statement using the infinitive as a subject.

7

Tendo sido tempestivamente avisado, não lhe assiste o direito de reclamar ignorância.

Having been timely notified, he does not have the right to claim ignorance.

Complex legal phrasing with a perfect participle clause.

8

O sino dobrou a finados, avisando a aldeia da perda irreparável.

The bell tolled for the dead, notifying the village of the irreparable loss.

Evocative, literary use of the gerund ('avisando') to set a mood.

सामान्य शब्द संयोजन

avisar com antecedência
mandar avisar
avisar previamente
esquecer de avisar
ligar para avisar
avisar a tempo
avisar sobre o perigo
avisar de imediato
deixar avisado
avisar formalmente

सामान्य वाक्यांश

Me avisa!

Avisa-me!

Eu avisei!

É só avisar.

Não digas que não te avisei.

Sem avisar.

Avisamos que...

Para avisar.

Fica o aviso.

Aviso prévio.

अक्सर इससे भ्रम होता है

avisar vs Aconselhar

English speakers confuse 'avisar' with 'advise'. 'Aconselhar' means to give advice or counsel. 'Avisar' means to inform or warn.

avisar vs Ameaçar

To threaten. While a warning (avisar) can sometimes feel like a threat, 'ameaçar' implies malicious intent, whereas 'avisar' is usually helpful or neutral.

avisar vs Lembrar

To remind. You 'lembrar' someone of something they already knew but forgot. You 'avisar' someone of something new.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"Quem avisa, amigo é."

He who warns is a friend. / Forewarned is forearmed. A proverb meaning that a true friend will tell you hard truths or warn you of danger to protect you.

Acho que não deves investir nesse negócio. Quem avisa, amigo é.

Neutral / Proverb

"Dar o alarme."

To sound the alarm. While not using the word 'avisar', it is the idiomatic equivalent of giving a loud, urgent warning.

Quando viu o fumo, foi o primeiro a dar o alarme.

Neutral

"Pôr de sobreaviso."

To put on alert / To forewarn. To give someone advance notice so they can be prepared for a potential issue.

O médico pôs a família de sobreaviso quanto ao estado do paciente.

Formal

"Estar de aviso."

To be on notice / To be warned. To be in a state of awareness after receiving a warning.

Depois do que aconteceu ontem, já estou de aviso.

Neutral

"Aviso à navegação."

Notice to mariners. Often used metaphorically to mean a general warning broadcast to everyone involved in a situation.

Isto é um aviso à navegação: quem não trabalhar, não recebe.

Informal / Metaphorical

"Cantar a pedra."

To call it / To warn in advance. A Brazilian slang expression meaning to predict or warn about something before it happens.

Eu cantei a pedra que isso ia dar errado!

Slang (Brazil)

"Dar a letra."

To give the hint / To inform. Slang for giving someone the necessary information or warning them about a situation.

O João deu a letra de que o chefe estava de mau humor.

Slang (Brazil/Portugal)

"Ficar com a pulga atrás da orelha."

To be suspicious / To be put on alert. The feeling you get after someone 'avisa' you about something sketchy.

O aviso dele deixou-me com a pulga atrás da orelha.

Idiom

"Abrir os olhos a alguém."

To open someone's eyes. To warn someone about a reality they are ignoring, often regarding someone's bad character.

Tive de lhe abrir os olhos em relação àquele falso amigo.

Idiom

"Homem prevenido vale por dois."

A forewarned man is worth two. A proverb emphasizing the value of being warned and prepared.

Leva o guarda-chuva, homem prevenido vale por dois.

Proverb

आसानी से भ्रमित होने वाले

avisar vs Avisar vs. Informar

Both mean to give information.

'Informar' is strictly neutral and formal, focusing on data transfer. 'Avisar' can be neutral but often carries a sense of warning, anticipation, or personal connection. You 'informa' a client of a policy, but you 'avisa' a friend you are late.

O jornal informa as notícias; a mãe avisa do perigo.

avisar vs Avisar vs. Alertar

Both translate to 'warn'.

'Alertar' is stronger and implies immediate danger or urgency. 'Avisar' is a general warning or notification. You 'avisa' someone about a step, but you 'alerta' them about a fire.

Avisei-o para não se atrasar. Alertei-o sobre o incêndio.

avisar vs Avisar vs. Prevenir

Both involve future events.

'Prevenir' specifically means to forewarn so that the person can take preventative action. It focuses on the avoidance of a negative outcome. 'Avisar' is broader.

O médico preveniu-o dos riscos da cirurgia.

avisar vs Avisar vs. Notificar

Both mean to notify.

'Notificar' is highly formal, administrative, or legal. It implies an official record. 'Avisar' is the everyday equivalent.

Fui notificado pelo tribunal, mas o meu advogado já me tinha avisado.

avisar vs Avisar vs. Lembrar

Both involve bringing something to someone's attention.

Use 'lembrar' (remind) for information the person already possesses but may have forgotten. Use 'avisar' for new information or a fresh warning.

Lembrei-lhe do aniversário, pois já o tinha avisado na semana passada.

वाक्य संरचनाएँ

A1

Vou avisar + [Pessoa]

Vou avisar a Maria.

A1

Avisar que + [Frase no Presente]

Ele avisou que está doente.

A2

Avisar + [Pessoa] + de/sobre + [Coisa]

Avisei o chefe do problema.

A2

Esquecer de avisar + [Pessoa]

Esqueci de avisar a minha mãe.

B1

Avisar para + [Infinitivo]

A mãe avisou para não corrermos.

B1

Avisar que + [Frase no Subjuntivo]

Aviso que tragam guarda-chuva.

B2

Ser avisado de que + [Frase]

Fui avisado de que a reunião foi cancelada.

C1

Avisar-se + [Sujeito Passivo] + de que + [Frase]

Avisou-se a população de que as estradas fechariam.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely High. Top 500 most used verbs in Portuguese.

सामान्य गलतियाँ
  • Eu avisei ele para parar. Eu avisei-o para parar. (Or 'Eu o avisei' in standard BR).

    Using 'ele' as a direct object is very common in informal Brazilian Portuguese, but it is grammatically incorrect in standard written Portuguese. You should use the direct object pronouns 'o/a/os/as'.

  • Eu avisei sobre que ele estava doente. Eu avisei que ele estava doente.

    Do not use a preposition ('sobre' or 'de') before the conjunction 'que' when introducing a full clause. The structure is simply 'avisar que'.

  • O professor aconselhou a prova de amanhã. O professor avisou da prova de amanhã.

    English speakers confuse 'advise' with 'avisar'. 'Aconselhar' means to give advice. To inform someone about an upcoming event like a test, use 'avisar'.

  • Avisa-me se você precisa de ajuda. Avisa-me se precisares de ajuda.

    After 'se' (if) in conditional sentences referring to the future, you must use the Future Subjunctive ('precisares' or 'precisar'), not the Present Indicative.

  • Eu avisei a ele do perigo. Eu avisei-o do perigo. OR Eu avisei-lhe o perigo.

    You cannot have two indirect objects or mix the structures. It is either 'avisar alguém (direct) de algo (indirect)' or 'avisar algo (direct) a alguém (indirect)'.

सुझाव

Avisar PARA + Infinitive

When you want to say 'I warned him TO do something', you must use the preposition 'para'. Example: 'Avisei-o PARA estudar' (I warned him to study). Do not translate 'to' directly as 'a' in this context.

The Magic Phrase: É só avisar

Memorize the phrase 'É só avisar'. It means 'Just let me know' or 'Just say the word'. It is incredibly useful when offering help or making yourself available to friends or colleagues.

The 'S' sounds like 'Z'

Remember that a single 's' between two vowels in Portuguese sounds like a 'z'. So, 'avisar' is pronounced a-vi-ZAR, not a-vi-SSAR.

Always 'Avisar' when late

In Portuguese culture, being a little late is often acceptable, but failing to 'avisar' that you are going to be late is considered rude. Always send a quick text: 'Vou me atrasar, só para avisar'.

Don't overuse 'Alertar'

English speakers love the word 'alert', but in Portuguese, 'alertar' is strong. Use 'avisar' for 90% of your daily warnings and notifications, and save 'alertar' for real emergencies.

Subjunctive Trigger

Pay attention to your intention. If you say 'Aviso que ele vem' (Indicative), you are stating a fact. If you say 'Aviso que ele venha' (Subjunctive), you are giving an indirect command for him to come.

Me avisa (Brazil)

If you are learning Brazilian Portuguese, end your logistical conversations with 'Me avisa'. It's the equivalent of 'Keep me posted' and sounds very natural.

Formal Notices

If you need to write a sign for your office or building, start it with 'Aviso:' or 'Avisa-se que...'. This is the standard format for written notifications.

Aviso Prévio

If you are working in a Portuguese-speaking country, know the term 'aviso prévio'. It means 'prior notice' and is the legal term for the notice period you must give before leaving a job.

Quem avisa...

Learn the proverb 'Quem avisa, amigo é'. You can use it playfully when giving advice to a friend who is about to make a silly mistake.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine you have a 'VISA' card that beeps to 'A-VISA' (warn) you before you spend too much money. A-VISA = To warn/inform.

दृश्य संबंध

Picture a bright yellow warning sign with a giant eye on it. The eye represents the root 'vis' (to see). The sign is 'making you see' the danger. It is an AVISO, and the act of placing it there is AVISAR.

Word Web

avisar informar alertar aviso notícia perigo comunicar dizer

चैलेंज

Next time you are about to text a friend to let them know you are leaving your house, say out loud: 'Vou avisar que estou a sair.' (I'm going to let them know I'm leaving).

शब्द की उत्पत्ति

The verb 'avisar' comes from the Vulgar Latin '*advisare', which is a combination of the prefix 'ad-' (to/towards) and 'visare' (to look at/to view frequently), derived from 'videre' (to see). The original sense was 'to make someone see' or 'to bring to someone's attention'. This visual root explains why 'avisar' is about making someone aware of something they might not have seen coming.

मूल अर्थ: To make someone look at something; to bring to someone's attention.

Romance (Latin root: videre -> visus -> advisare). Cognates include Spanish 'avisar', French 'aviser', and Italian 'avvisare'.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful using 'Eu avisei' (I warned you) in serious situations, as it can come across as unsympathetic or gloating. It is best used playfully among friends or when genuinely defending oneself from unfair blame.

English speakers often overuse 'warn' when translating 'avisar'. Remember that 'avisar' is usually neutral ('let know' or 'inform'). Save 'warn' for situations involving actual danger or negative consequences.

The proverb 'Quem avisa, amigo é' is universally known and frequently quoted in literature, music, and daily conversation. In Brazilian soap operas (novelas), dramatic plot twists often hinge on someone failing to 'avisar' a crucial piece of information. The song 'Aviso aos Navegantes' by Lulu Santos uses the maritime warning concept metaphorically for matters of the heart.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Making Plans / Logistics

  • Vou avisar que...
  • Me avisa se...
  • Esqueci de avisar
  • Avisa o pessoal

Workplace Communication

  • Gostaria de avisar
  • Fomos avisados
  • Aviso prévio
  • Mandar avisar

Public Announcements

  • Avisamos aos clientes
  • Aviso importante
  • Serve o presente para avisar
  • Quadro de avisos

Parenting / Discipline

  • Eu já te avisei!
  • Avisa para não fazer isso
  • Não digas que não avisei
  • Quantas vezes tenho de avisar?

Emergencies / Danger

  • Avisar a polícia
  • Avisar do perigo
  • Ligar a avisar
  • Dar o aviso

बातचीत की शुरुआत

"Alguém te avisou sobre a mudança de horário da reunião de amanhã?"

"Você costuma avisar seus amigos quando chega em casa depois de uma festa?"

"Qual foi a última vez que você teve que dizer 'Eu avisei!' para alguém?"

"Se você vir um problema no trabalho, você avisa o chefe imediatamente ou tenta resolver sozinho?"

"Você acha que as placas de aviso na nossa cidade são claras o suficiente?"

डायरी विषय

Escreva sobre uma vez em que você ignorou um aviso e se arrependeu.

Descreva uma situação em que você teve que avisar alguém sobre uma má notícia. Como foi?

Faça uma lista de coisas que você precisa avisar a sua família ou colegas esta semana.

Na sua cultura, quão importante é avisar as pessoas sobre atrasos? Compare com o que sabe sobre a cultura portuguesa/brasileira.

Escreva um pequeno 'aviso' (notice) fictício para colocar na porta do seu quarto.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, not at all. This is a common misconception for English speakers. While it can mean 'to warn' about a danger, it is very frequently used neutrally to mean 'to let know' or 'to inform'. For example, 'Vou avisar que cheguei' simply means 'I will let them know I arrived'. The context determines if it's a warning or just an update.

Both are widely understood and used. Traditionally and in more formal European Portuguese, 'avisar de' is preferred (e.g., 'avisar do perigo'). However, 'avisar sobre' is extremely common, especially in Brazil, and is perfectly acceptable in everyday communication. When in doubt, 'sobre' is often easier for English speakers to remember as it maps directly to 'about'.

This is due to different grammatical rules regarding pronoun placement. European Portuguese strictly follows rules of enclisis (pronoun after the verb) at the beginning of sentences, making 'Avisa-me' correct. Brazilian Portuguese heavily favors proclisis (pronoun before the verb) in spoken language, making 'Me avisa' the standard colloquial form, even if prescriptive grammar books might argue otherwise.

'Eu avisei-o' uses the direct object pronoun 'o' and is the standard, grammatically correct form in formal Portuguese. 'Eu avisei a ele' uses a prepositional phrase to clarify the indirect object. In informal Brazilian Portuguese, you will also frequently hear 'Eu avisei ele', which drops the preposition entirely. For learners, aiming for 'Eu avisei-o' (or 'Eu o avisei' in BR) is safest for writing.

It requires the subjunctive when the warning acts as a command, request, or strong advice. For example, 'Aviso que tragas o casaco' (I warn you to bring your coat - Subjunctive). If the warning is just stating a fact, use the indicative: 'Aviso que está chovendo' (I warn you that it is raining - Indicative).

While 'avisar' can be used, it is often better to use more formal synonyms like 'informar', 'comunicar', or 'notificar' in highly official or legal documents. However, you will frequently see the noun form 'AVISO' at the top of official public notices.

The most common and natural way to say 'I told you so' is simply 'Eu avisei!'. It literally translates to 'I warned!'. It captures the exact sentiment of having previously provided information that was ignored.

Yes, 'avisar' is a completely regular verb ending in '-ar'. It follows the standard conjugation patterns for all tenses and moods without any stem changes or irregularities, making it very easy to conjugate once you know the basic rules.

It is a very famous proverb that translates to 'He who warns is a friend'. It means that true friends will tell you uncomfortable truths or warn you of bad decisions because they care about you, even if you don't want to hear it.

Yes, but it's less common. 'Avisar-se' is usually found in formal passive constructions, like 'Avisou-se a população' (The population was warned). You wouldn't typically use it to mean 'I warned myself', though you could say 'Fui avisado' (I was warned) using the passive voice.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a short sentence saying 'I am going to let João know'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Portuguese: 'Let me know tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence saying 'I warned you!' in Portuguese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'She didn't let me know.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'avisar que' and the subjunctive mood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We were warned of the storm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the third conditional: 'If you had warned me, I would not have gone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the famous proverb that means 'He who warns is a friend'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Rewrite this sentence in the passive voice: 'A polícia avisou a população.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate using a formal synonym: 'I was notified by the court.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'avisar' in the simple pluperfect tense (mais-que-perfeito simples).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Having been warned, we took precautions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I will let you know when I arrive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He left without warning anyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I forgot to warn him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It is important to notify the authorities.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Despite having been warned, he ignored it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'aviso prévio'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Just let me know.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'They called to let us know.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'I will let you know.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'Let me know!' (Informal)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'I warned you!'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'I forgot to let him know.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'We were warned about the rain.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'It is important to notify the police.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say the proverb: 'Forewarned is forearmed' (He who warns is a friend).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'If you had warned me, I wouldn't have gone.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'The population was advised that the roads are closed.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'Despite the warnings, he didn't listen.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'I will notify you' using mesoclisis.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'Having been warned, we took precautions.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'I am going to warn my mom.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'They didn't let me know.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'He asked me to let you know.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'He gave his two weeks notice.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'I was notified by the court.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'His intuition had warned him.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'Just let me know.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Portuguese: 'He left without warning.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Vou avisar o João.' What is the speaker going to do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Me avisa quando chegar.' What does the speaker want?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Eu já te avisei três vezes!' What is the speaker's tone?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Esqueci de avisar a chefe.' What happened?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Avisamos aos senhores passageiros que o voo está atrasado.' Where are you?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Fomos avisados da tempestade ontem à noite.' When were they warned?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Se me tivesses avisado, eu não teria vindo.' How does the speaker feel?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Ele cumpriu o aviso prévio antes de sair da empresa.' What did he do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Avisou-se a população de que as vias estariam cortadas.' What is the structure?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'O tribunal notificou o arguido, não se limitou a avisar.' What is the difference?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Avisar-te-ei assim que tiver o veredicto.' What verb form is 'Avisar-te-ei'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'A sua intuição avisara-o do perigo iminente.' What tense is 'avisara'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Aviso Importante'. What does this mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'Ele saiu sem avisar.' What did he do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'É só avisar se precisares de ajuda.' What is the speaker offering?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!