At the A1 level, your primary focus with the word 'duro' is its literal, physical meaning. You use it to describe objects that are solid, firm, and not easily broken or bent. Imagine touching a rock, a piece of metal, or a wooden table; these things are 'duros'. It is the direct opposite of 'mole' (soft). As a beginner, you must practice making the adjective agree with the noun it describes. If the noun is masculine, use 'duro' (o chão duro - the hard floor). If it is feminine, use 'dura' (a parede dura - the hard wall). For plurals, add an 's': 'duros' and 'duras'. You will frequently use 'duro' with the verb 'ser' to describe permanent characteristics (A pedra é dura - The stone is hard) and with the verb 'estar' to describe temporary states, especially with food (O pão está duro - The bread is stale/hard). Mastering this basic physical description and the gender/number agreement is the essential first step in using this versatile word correctly.
At the A2 level, you expand your use of 'duro' beyond physical objects to describe effort and difficulty. You start using it to talk about situations that require a lot of energy or endurance. For example, you can describe a long day at work as 'um dia duro' (a hard day) or a physically demanding task as 'um trabalho duro' (hard work). In this context, 'duro' is similar to 'difícil', but it emphasizes the physical or emotional toll rather than just the complexity of a puzzle. You also begin to use it as an adverb to describe how an action is performed. When you say 'trabalhar duro' (to work hard) or 'estudar duro' (to study hard), notice that 'duro' does not change its form; it remains masculine singular regardless of who is working or studying. This level introduces you to the figurative extensions of the word, allowing you to express your daily struggles and efforts more naturally in Portuguese.
At the B1 level, you unlock the highly common social and colloquial uses of 'duro'. The most important addition is the slang meaning of being completely without money. Saying 'estou duro' (if you are male) or 'estou dura' (if you are female) is the standard, informal way to say 'I am broke'. This is crucial for navigating social situations, like explaining why you cannot go to an expensive restaurant. Additionally, you start using 'duro' to describe people's personalities. A 'pessoa dura' is someone who is strict, harsh, or unforgiving. You might describe a demanding boss or a strict teacher this way. You also begin to encounter 'duro' in common expressions and idioms, such as 'dar no duro' (to work very hard, to bust one's chops). At this intermediate stage, 'duro' becomes a tool for expressing financial status, character traits, and intense colloquial emphasis, moving far beyond just describing rocks and stale bread.
At the B2 level, your understanding of 'duro' deepens to include abstract concepts and emotional nuances. You use it to describe severe impacts or harsh realities. A 'golpe duro' (a hard blow) refers to a significant emotional or professional setback, not just a physical punch. You talk about 'verdades duras' (hard truths) or 'tempos duros' (hard times), showing an ability to discuss complex life situations with appropriate gravity. You also understand the subtle difference between 'duro' and its synonyms like 'rigoroso', 'severo', or 'difícil', and you can choose the most precise word for the context. Your use of 'duro' in negative constructions and comparisons becomes fluid (e.g., 'Não é tão duro quanto parece' - It's not as hard as it seems). You are comfortable reading news articles or literature where 'duro' is used metaphorically to describe economic policies, political stances, or dramatic plot twists, fully grasping the weight and tone the word conveys.
At the C1 level, you wield 'duro' with native-like proficiency, effortlessly navigating its idiomatic and culturally specific applications. You understand and use expressions like 'osso duro de roer' (a tough nut to crack, literally a hard bone to gnaw) to describe a very difficult person or problem. You appreciate the irony or understatement when 'duro' is used in specific contexts. You can easily switch between regional variations, knowing when to use 'duro', 'liso', or 'teso' for being broke depending on whether you are talking to a Brazilian or a Portuguese person. You use 'duro' in complex grammatical structures, such as the subjunctive (e.g., 'Por mais duro que seja...' - As hard as it may be...). Your vocabulary is broad enough that you don't overuse 'duro'; you seamlessly integrate words like 'árduo', 'espinhoso', or 'intransigente' when they offer a more sophisticated or precise shade of meaning in professional or academic discourse.
At the C2 level, your mastery of 'duro' encompasses its entire etymological and literary spectrum. You recognize its Latin roots ('durus') and how it connects to other Portuguese words like 'durar' (to last) and 'durabilidade' (durability), understanding that hardness is fundamentally linked to endurance and lasting through time. You can analyze how authors use 'duro' to create specific stylistic effects, perhaps contrasting the physical hardness of an environment with the emotional vulnerability of a character. You are attuned to the micro-nuances of prosody; you know exactly how to stress the word to convey anger, exhaustion, or sympathy. You can invent your own metaphors using 'duro' that sound perfectly natural to native ears. At this level of near-native fluency, 'duro' is not just a vocabulary word; it is a conceptual tool that you manipulate with complete freedom and precision to articulate the most complex human experiences and observations.

duro 30 सेकंड में

  • Solid/Firm
  • Difficult
  • Strict
  • Broke (Slang)

The Portuguese word 'duro' is an incredibly versatile adjective that primarily translates to 'hard' in English. At its most basic, CEFR A1 level, it describes the physical state of an object that is solid, firm, and resistant to pressure. If you try to bend, break, or compress something and it does not yield, that object is 'duro'. This is the literal meaning and the first one that language learners encounter. However, the beauty of the word 'duro' lies in its extensive figurative applications, which permeate everyday Portuguese conversation. People use it to describe difficult situations, strict people, harsh realities, and even their financial status. Understanding 'duro' is essential because it bridges the gap between basic physical descriptions and complex emotional or situational expressions.

Physical Hardness
This is the literal application. You use it for materials like stone, metal, or stale food. For example, a rock is naturally hard, and bread becomes hard when it is old.

A pedra é um material muito duro.

The stone is a very hard material.

Beyond the physical realm, 'duro' frequently describes abstract concepts, particularly effort and difficulty. When a task requires a massive amount of physical or mental exertion, it is considered 'duro'. This mirrors the English use of 'hard work'. You will hear people complaining about a 'dia duro' (a hard day) or praising someone for their 'trabalho duro' (hard work). In this context, the word shifts from describing a state of matter to describing the intensity of an experience.

Difficulty and Effort
Used to express that something requires significant energy, endurance, or resilience. It characterizes situations that are challenging to navigate or endure.

Hoje foi um dia de trabalho muito duro.

Today was a very hard day of work.

Another highly common, yet informal, use of 'duro' relates to finances. In many Portuguese-speaking regions, particularly in Brazil, saying 'estou duro' (I am hard) does not mean your muscles are tense; it means you are completely out of money. You are broke. This slang usage is ubiquitous and is a crucial cultural nuance for learners to grasp early on to avoid confusion. It paints a picture of a wallet that is stiff and empty, lacking the flexibility that money provides.

Financial Scarcity (Slang)
In informal contexts, being 'duro' means having zero funds. It is the equivalent of being 'broke' or 'penniless' in English.

Não posso ir ao cinema hoje, estou completamente duro.

I cannot go to the movies today, I am completely broke.

Furthermore, 'duro' can describe a person's character or demeanor. A 'pessoa dura' is someone who is strict, inflexible, harsh, or unsympathetic. It can be used for a demanding boss, a strict parent, or a teacher who grades without mercy. In these cases, the physical resistance to pressure translates into an emotional or psychological resistance to leniency or compassion. The word captures a lack of softness in human interaction.

O meu novo chefe é um homem muito duro com os funcionários.

My new boss is a very harsh man with the employees.

Finally, 'duro' is used to describe harsh realities or severe impacts. A 'golpe duro' (a hard blow) can be physical, but it is more often metaphorical, referring to a sudden tragedy, a massive disappointment, or a severe setback. When life presents situations that are difficult to accept or process, those situations are described as 'duras'. The versatility of 'duro' makes it a high-frequency word that learners will encounter in literature, news, casual chats, and formal discussions alike.

A perda do campeonato foi um golpe duro para a equipa.

Losing the championship was a hard blow for the team.

Using 'duro' correctly in sentences requires an understanding of Portuguese grammar, specifically gender and number agreement, as well as the distinction between the verbs 'ser' and 'estar'. Because 'duro' is an adjective, it must always match the noun it modifies. If the noun is masculine singular, you use 'duro'. If it is feminine singular, you use 'dura'. For plurals, you use 'duros' and 'duras'. This fundamental rule applies regardless of whether you are using the word in its literal or figurative sense. Let us explore how to construct sentences across different contexts, ensuring grammatical accuracy and natural phrasing.

Gender and Number Agreement
Adjectives in Portuguese change their endings to align with the nouns they describe. O pão duro (masculine singular), a carne dura (feminine singular), os sapatos duros (masculine plural), as pedras duras (feminine plural).

Estas maçãs estão muito duras, não consigo trincar.

These apples are very hard, I cannot bite them.

The choice between the verbs 'ser' (to be - permanent) and 'estar' (to be - temporary) drastically changes the meaning of the sentence when paired with 'duro'. When you use 'ser duro', you are describing an inherent, unchanging characteristic of the subject. For example, 'O diamante é duro' (The diamond is hard). Diamonds are always hard; it is their nature. Similarly, saying 'Ele é um homem duro' means he is fundamentally a harsh or strict person. It is part of his personality.

Using 'Ser' with Duro
Indicates a permanent quality, an inherent physical property, or a fundamental personality trait. It defines what the subject essentially is.

A vida no campo pode ser muito dura.

Life in the countryside can be very hard.

Conversely, using 'estar duro' describes a temporary state or a condition that has changed. If you say 'O pão está duro', you mean the bread has become stale; it was not originally hard when it was freshly baked. This temporary state is also the foundation for the slang usage meaning 'to be broke'. 'Eu estou duro' means 'I am currently without money', implying that this is a temporary financial situation rather than a permanent identity.

Using 'Estar' with Duro
Indicates a temporary condition, a state resulting from a change, or the slang meaning of currently lacking financial resources.

O bolo ficou no forno muito tempo e agora está duro.

The cake stayed in the oven too long and now it is hard.

You can also use 'duro' as an adverb in specific idiomatic expressions, though this is less common for beginners. For instance, 'trabalhar duro' (to work hard) or 'dar no duro' (to work very hard). In these cases, 'duro' modifies the verb and does not change its form to agree with the subject. It remains 'duro' regardless of who is doing the working. This adverbial use is essential for expressing intensity of action rather than the quality of a noun.

Eles tiveram que trabalhar duro para terminar o projeto a tempo.

They had to work hard to finish the project on time.

When constructing negative sentences, simply place 'não' before the verb. 'O colchão não é duro' (The mattress is not hard). When asking questions, the sentence structure remains the same as a statement, but the intonation rises at the end. 'O pão está duro?' (Is the bread hard?). Mastering these sentence structures will allow you to use 'duro' fluidly and accurately in everyday Portuguese communication, enhancing your ability to describe the world around you.

A prova de matemática não foi tão dura como eu esperava.

The math test was not as hard as I expected.

The word 'duro' is omnipresent in Portuguese-speaking environments, echoing through kitchens, offices, streets, and television screens. Because it covers physical states, emotional temperaments, abstract difficulties, and financial woes, you will encounter it in almost every facet of daily life. Understanding the contexts where 'duro' naturally appears helps learners anticipate its meaning and respond appropriately. Let us delve into the specific scenarios where this word is most frequently spoken and heard by native speakers.

In the Kitchen and Dining
Food texture is a primary domain for 'duro'. You will hear it when complaining about stale bread, undercooked vegetables, or tough meat. It is a vital word for culinary feedback.

Garçom, esta carne está muito dura, não consigo cortar.

Waiter, this meat is very tough, I cannot cut it.

In professional and academic settings, 'duro' is the go-to word for describing intense effort or challenging tasks. Colleagues might sigh and describe a project as 'duro', or a student might complain about a 'prova dura' (hard exam). It is frequently used to validate someone's exhaustion or to praise their dedication. When a manager says a team member does 'trabalho duro', it is a high compliment regarding their work ethic. You will hear this in offices, schools, and construction sites alike.

Workplace and Education
Used to characterize the difficulty of assignments, the strictness of superiors, or the sheer volume of effort required to succeed in a professional or academic endeavor.

O exame final de física foi incrivelmente duro.

The final physics exam was incredibly hard.

Socially, especially among friends and in informal gatherings, the financial meaning of 'duro' dominates. If a group is deciding where to eat, someone might veto an expensive restaurant by confessing, 'Estou duro esta semana' (I am broke this week). This usage is casual, slightly self-deprecating, and extremely common in Brazil. It is a socially acceptable way to decline invitations that cost money without feeling deep embarrassment. You will hear this in bars, cafes, and WhatsApp voice notes.

Casual Social Interactions
The primary context for the slang meaning 'broke'. It is used among peers to frankly discuss a temporary lack of funds and negotiate social plans accordingly.

Vamos para um bar mais barato, eu estou meio duro hoje.

Let's go to a cheaper bar, I am kind of broke today.

Sports commentary and news broadcasts also rely heavily on 'duro'. A sports announcer might describe a 'jogo duro' (a tough game) or a 'falta dura' (a hard foul). In journalism, reporters discuss 'negociações duras' (tough negotiations) or a 'realidade dura' (harsh reality) facing a community. In these contexts, the word conveys severity, uncompromising conditions, and intense friction between opposing forces. It adds dramatic weight to the narrative.

Foi um jogo muito duro, mas a nossa equipa venceu.

It was a very tough game, but our team won.

Finally, in emotional and psychological discussions, 'duro' describes people who suppress their feelings or act severely. A therapist or a friend might talk about someone having a 'coração duro' (a hard heart) or being 'duro consigo mesmo' (hard on oneself). This usage highlights the metaphorical stiffness of a person's emotional state, indicating a lack of vulnerability or forgiveness. Hearing 'duro' in this context signals a deep, often serious, conversation about character and relationships.

Não sejas tão duro com o teu irmão, ele cometeu um erro.

Do not be so hard on your brother, he made a mistake.

Learning a new language involves navigating potential pitfalls, and the word 'duro' presents several common traps for English speakers. Because 'duro' translates to 'hard', learners often assume a one-to-one equivalence in all contexts, which leads to unnatural or incorrect Portuguese. Furthermore, the grammatical requirements of gender and number agreement are frequent stumbling blocks for beginners. By identifying these common mistakes, you can consciously avoid them and speak Portuguese with greater accuracy and confidence.

Forgetting Gender Agreement
The most frequent error is using 'duro' for everything, forgetting that it must become 'dura' for feminine nouns. Saying 'a cama é duro' instead of 'a cama é dura' immediately marks the speaker as a beginner.

A cadeira de madeira é muito dura. (Correct)

The wooden chair is very hard. (Mistake: A cadeira é muito duro).

Another significant mistake is confusing 'duro' with 'difícil'. While 'duro' can mean 'hard' in the sense of difficult (like a hard day or hard work), 'difícil' is the more direct and universally applicable translation for 'difficult'. English speakers often say 'O português é duro de aprender' (Portuguese is hard to learn). While understandable, a native speaker would almost always say 'O português é difícil de aprender'. 'Duro' is better reserved for physical hardness, intense effort, or harshness, rather than cognitive difficulty or complexity.

Overusing Duro for 'Difficult'
Using 'duro' when 'difícil' is more appropriate. 'Duro' implies grueling effort or harshness, while 'difícil' implies complexity or a puzzle to solve.

Este problema de matemática é muito difícil. (Preferred)

This math problem is very difficult. (Mistake: Este problema é muito duro).

The distinction between 'ser' and 'estar' causes endless confusion. A learner might say 'O pão é duro' when they mean 'The bread is stale'. 'O pão é duro' implies that bread, as a concept, is a hard substance like a rock. To say the specific bread you are eating has become stale, you must use 'estar': 'O pão está duro'. This mistake completely changes the meaning from a temporary state to a permanent characteristic, leading to humorous misunderstandings at the dinner table.

Mixing up Ser and Estar
Using 'ser' (permanent) when you mean 'estar' (temporary). This is especially problematic with food and the slang meaning of being broke.

Eu estou duro esta semana. (Correct for 'broke')

I am broke this week. (Mistake: Eu sou duro esta semana - meaning 'I am a tough guy').

Another subtle error involves the adverbial use. When English speakers want to say 'He works hard', they might attempt to translate it literally and make 'duro' agree with the subject, saying 'Ela trabalha dura' (She works hard). However, when 'duro' modifies a verb (like trabalhar), it functions as an adverb and is invariable. It must remain 'duro' regardless of the subject's gender. The correct sentence is 'Ela trabalha duro'.

As mulheres daquela fábrica trabalham muito duro.

The women in that factory work very hard. (Mistake: trabalham muito duras).

Finally, learners sometimes misuse 'duro' when talking about loud sounds. In English, you might say 'a hard sound' or 'hit it hard' to imply loudness. In Portuguese, 'duro' does not translate to loud. For loud sounds, you use 'alto' (high/loud) or 'forte' (strong). Hitting a drum 'hard' would be 'bater forte', not 'bater duro'. Keeping 'duro' restricted to physical resistance, effort, strictness, and finances will help you avoid these common translation traps.

Ele bateu na porta muito forte.

He knocked on the door very hard/strongly. (Mistake: bateu muito duro).

To truly master Portuguese, you need to expand your vocabulary beyond the basic translations. While 'duro' is a fantastic and versatile word, relying on it too heavily can make your speech sound repetitive. Portuguese offers a rich array of synonyms and alternative expressions that capture specific nuances of 'hard' much better than 'duro' does in certain contexts. Knowing when to swap 'duro' for a more precise word will elevate your language skills from beginner to intermediate and beyond.

Difícil (Difficult)
This is the most important alternative. Whenever 'hard' means 'complex', 'challenging to understand', or 'requiring mental effort', use 'difícil' instead of 'duro'. A hard math test is 'uma prova difícil'.

Aprender a tocar piano é muito difícil.

Learning to play the piano is very difficult/hard.

When dealing with physical strength, intensity, or force, 'forte' is often a better choice than 'duro'. If you hit something hard, the wind is blowing hard, or a flavor is hard/strong, 'forte' is the natural Portuguese word. 'Duro' is about resistance to pressure, while 'forte' is about the exertion of power or intensity. A hard punch is 'um soco forte'. A strong coffee is 'um café forte'.

Forte (Strong / Intense)
Use 'forte' when 'hard' implies force, power, loudness, or intensity, rather than solidness.

O vento está a soprar muito forte hoje.

The wind is blowing very hard/strongly today.

If you are describing a person who is strict, demanding, or inflexible—where you might use 'duro'—you can also use words like 'rigoroso' (rigorous/strict), 'exigente' (demanding), or 'severo' (severe). These words are slightly more formal and precise. A 'professor duro' is perfectly fine, but a 'professor rigoroso' sounds more academic and specific about his grading and rules.

Rigoroso / Severo (Strict / Severe)
Excellent alternatives for describing people who enforce rules strictly or lack leniency. They elevate the formality of your speech.

O meu pai era um homem muito rigoroso com os horários.

My father was a very strict man with schedules.

For the slang meaning of being broke ('estar duro'), there are several colorful alternatives depending on the region. In Brazil, you might hear 'estar liso' (to be smooth/slippery, implying money slips away) or 'estar quebrado' (to be broken). In Portugal, 'estar teso' (to be stiff) is the direct equivalent slang. Knowing these regional variations will make you sound much more like a local and help you understand colloquial conversations better.

Não posso comprar isso, estou completamente liso este mês.

I cannot buy that, I am completely broke (smooth) this month.

Finally, when talking about physical objects that are solid and firm, 'sólido' (solid) or 'firme' (firm) are direct synonyms for 'duro'. You might use 'firme' to describe a mattress or a handshake, where 'duro' might sound a bit too extreme. A 'colchão firme' (firm mattress) sounds supportive, while a 'colchão duro' (hard mattress) sounds uncomfortable. Choosing the right synonym allows you to convey the exact shade of meaning you intend.

Para as costas, é melhor dormir num colchão firme.

For the back, it is better to sleep on a firm mattress.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The Latin root 'durus' is also the source of English words like 'durable', 'endure', 'duress', and 'obdurate'. They all share the underlying concept of hardness or lasting through pressure.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ˈdu.ɾu/
US /ˈdu.ɾu/
DU-ro
तुकबंदी
puro muro escuro futuro seguro maduro furo juro
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'r' like an English 'r' (as in 'red'). It must be a quick tap of the tongue against the roof of the mouth.
  • Pronouncing the final 'o' as a strong 'oh' sound. In natural speech, especially in Portugal, it reduces to an 'oo' sound.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easily recognizable due to its similarity to 'durable' and frequent appearance in texts.

लिखना 4/5

Requires attention to gender and number agreement (duro/dura/duros/duras).

बोलना 5/5

Pronouncing the tapped 'r' correctly can be challenging for English speakers.

श्रवण 3/5

Usually spoken clearly, but the slang meaning might confuse beginners in fast conversation.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

ser estar muito trabalho pão

आगे सीखें

difícil forte mole dinheiro cansado

उन्नत

rigoroso severo árduo intransigente implacável

ज़रूरी व्याकरण

Adjective Gender Agreement

O chão duro (masculine) vs. A parede dura (feminine).

Adjective Number Agreement

O sapato duro (singular) vs. Os sapatos duros (plural).

Ser vs. Estar

A pedra é dura (permanent) vs. O pão está duro (temporary).

Adverbs of Manner

Ele trabalha duro (duro acts as an invariable adverb here).

Idiomatic Expressions with Estar

Estar duro (to be broke) follows the rules of temporary states.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

O chão de pedra é muito duro.

The stone floor is very hard.

'Duro' agrees with the masculine singular noun 'chão'.

2

A cadeira de madeira é dura.

The wooden chair is hard.

'Dura' agrees with the feminine singular noun 'cadeira'.

3

Estes sapatos são muito duros.

These shoes are very hard.

'Duros' agrees with the masculine plural noun 'sapatos'.

4

As maçãs estão duras.

The apples are hard.

'Duras' agrees with the feminine plural noun 'maçãs'.

5

O pão velho está duro.

The old bread is hard.

Uses 'está' (estar) for a temporary state that has changed.

6

A cama do hotel não é dura.

The hotel bed is not hard.

Negative sentence structure with 'não' before the verb.

7

O gelo é frio e duro.

Ice is cold and hard.

Using two adjectives to describe a single noun.

8

A parede é dura?

Is the wall hard?

Question structure; identical to a statement but with rising intonation.

1

Ontem foi um dia duro no trabalho.

Yesterday was a hard day at work.

Used figuratively to mean difficult or exhausting.

2

Eles trabalham duro todos os dias.

They work hard every day.

'Duro' used as an adverb modifying 'trabalham'; it does not change form.

3

A vida no campo é dura.

Life in the countryside is hard.

Describing a challenging lifestyle or situation.

4

Foi um inverno muito duro este ano.

It was a very hard winter this year.

Describing severe weather conditions.

5

Estudar para os exames é duro.

Studying for exams is hard.

Using 'duro' to describe an action (estudar).

6

O treino de futebol foi duro.

The soccer practice was hard.

Describing intense physical exertion.

7

Ela treina duro para a maratona.

She trains hard for the marathon.

Adverbial use, modifying the verb 'treina'.

8

É duro acordar cedo no escuro.

It is hard to wake up early in the dark.

Impersonal expression 'É duro' followed by an infinitive.

1

Não posso sair hoje, estou duro.

I can't go out today, I'm broke.

Slang use of 'estar duro' meaning to have no money. Speaker is male.

2

O meu novo professor é muito duro.

My new teacher is very strict.

Describing a person's strict or uncompromising character.

3

Nós damos no duro para pagar as contas.

We work very hard to pay the bills.

Idiomatic expression 'dar no duro' meaning to work intensely.

4

A carne do restaurante estava muito dura.

The meat at the restaurant was very tough.

Using 'dura' for food that is difficult to chew (tough).

5

Ela é uma mulher dura nos negócios.

She is a tough woman in business.

Describing a formidable and uncompromising professional demeanor.

6

Fiquei duro depois de pagar o aluguel.

I became broke after paying the rent.

Using 'ficar' (to become) with the slang meaning of broke.

7

É uma realidade dura de aceitar.

It is a hard reality to accept.

Abstract use describing a difficult truth or situation.

8

O castigo foi demasiado duro para a criança.

The punishment was too harsh for the child.

Meaning harsh or severe in the context of discipline.

1

A derrota na final foi um golpe duro para a equipa.

The defeat in the final was a hard blow for the team.

Metaphorical use 'golpe duro' meaning a severe emotional or professional setback.

2

O governo tomou medidas duras para controlar a inflação.

The government took harsh measures to control inflation.

Describing strict or severe policies and actions.

3

Tivemos uma conversa dura, mas necessária.

We had a hard, but necessary, conversation.

Describing a conversation that is emotionally difficult or confrontational.

4

Ele tem um coração duro e não perdoa facilmente.

He has a hard heart and does not forgive easily.

Metaphorical description of an unforgiving or unfeeling nature.

5

As negociações foram duras e prolongaram-se pela noite.

The negotiations were tough and lasted into the night.

Describing a difficult, uncompromising process.

6

Apesar da casca dura, ele é muito sensível.

Despite his tough shell, he is very sensitive.

Metaphorical use contrasting outward toughness with inward softness.

7

A crise económica atingiu duro a classe média.

The economic crisis hit the middle class hard.

Adverbial use indicating severe impact.

8

Foi duro ter que despedir metade dos funcionários.

It was hard having to fire half the employees.

Expressing the emotional difficulty of a specific action.

1

Esse problema de matemática é um osso duro de roer.

That math problem is a tough nut to crack.

Idiom 'osso duro de roer' meaning a very difficult problem or person.

2

Ele manteve uma postura dura perante as críticas da oposição.

He maintained a tough stance in the face of the opposition's criticism.

Describing an unyielding or resolute attitude.

3

Por mais duro que seja admitir, nós falhámos.

As hard as it is to admit, we failed.

Advanced subjunctive structure 'Por mais [adjective] que seja'.

4

A crítica literária foi implacavelmente dura com o seu novo romance.

The literary criticism was relentlessly harsh on his new novel.

Combining 'dura' with strong adverbs like 'implacavelmente'.

5

O núcleo duro do partido recusou-se a ceder.

The hard core of the party refused to yield.

Phrase 'núcleo duro' referring to the most dedicated or uncompromising members of a group.

6

É um trabalhador incansável, sempre a dar no duro.

He is a tireless worker, always busting his chops.

Fluid use of the idiom 'dar no duro' to describe relentless effort.

7

A transição para a nova tecnologia foi um processo duro e moroso.

The transition to the new technology was a hard and lengthy process.

Pairing 'duro' with other advanced adjectives to describe complex situations.

8

Ele é conhecido por ser um negociador duro e inflexível.

He is known for being a tough and inflexible negotiator.

Using 'duro' as part of a professional reputation.

1

A dureza das suas palavras contrastava com a fragilidade do seu olhar.

The harshness of his words contrasted with the fragility of his gaze.

Using the noun form 'dureza' derived from 'duro'.

2

A obra retrata a dura realidade do sertão nordestino com crueza poética.

The work depicts the harsh reality of the northeastern backlands with poetic rawness.

Literary use describing a severe environment and lifestyle.

3

Enfrentou o escrutínio público com um semblante duro, impenetrável.

He faced public scrutiny with a hard, impenetrable countenance.

Describing a stoic, emotionless facial expression.

4

A lei, por mais dura que pareça, deve ser aplicada equitativamente.

The law, as harsh as it may seem, must be applied equitably.

Reflecting the Latin maxim 'Dura lex, sed lex' (The law is harsh, but it is the law).

5

O seu estilo de liderança é caracterizado por uma exigência dura, quase espartana.

His leadership style is characterized by a harsh, almost Spartan demand.

Using 'dura' to modify abstract nouns like 'exigência' in a sophisticated context.

6

A prosa do autor é seca e dura, desprovida de sentimentalismos.

The author's prose is dry and hard, devoid of sentimentalism.

Using 'dura' to describe a literary style that is blunt and direct.

7

Sobreviveram a um cerco duro que testou os limites da resistência humana.

They survived a harsh siege that tested the limits of human endurance.

Describing an extreme historical or survival situation.

8

O veredicto foi um lembrete duro das consequências da corrupção.

The verdict was a harsh reminder of the consequences of corruption.

Using 'duro' to describe a sobering or severe lesson.

समानार्थी शब्द

Sólido Firme Difícil Rigoroso Severo Árduo Liso Teso

विलोम शब्द

Mole Fácil Rico Compreensivo

सामान्य शब्द संयोजन

Trabalho duro
Pão duro
Golpe duro
Vida dura
Coração duro
Dar no duro
Estar duro
Jogo duro
Realidade dura
Osso duro

सामान्य वाक्यांश

Trabalhar duro

— To exert a lot of effort in one's job or task.

Ela trabalha duro para sustentar a família.

Ser duro de roer

— To be very difficult to deal with or solve.

Esse problema de matemática é duro de roer.

Estar duro/dura

— To have no money at the moment.

Eu queria viajar, mas estou duro.

Pegar duro

— To act strictly or forcefully, often in discipline or work.

O treinador vai pegar duro no treino de hoje.

Jogo duro

— A tough situation, fierce competition, or uncompromising negotiation.

Eles estão a fazer jogo duro na negociação do contrato.

Pão-duro

— A stingy person, a cheapskate (written with a hyphen as a noun).

Ele é tão pão-duro que nunca dá gorjeta.

Dar duro

— To work extremely hard.

Dei duro o dia todo e estou exausto.

Cair duro

— To fall flat, often from exhaustion, shock, or death.

Trabalhou tanto que caiu duro na cama.

Duro na queda

— Resilient, tough, hard to defeat or break down.

Aquele lutador é duro na queda.

Dormir no duro

— To sleep on a hard surface, like the floor or a board.

Quando acampamos, temos que dormir no duro.

अक्सर इससे भ्रम होता है

duro vs Difícil

English speakers use 'hard' for both solid things and complex things. In Portuguese, use 'duro' for solid things and 'difícil' for complex things (like a test).

duro vs Forte

English speakers say 'hit hard' or 'blow hard'. In Portuguese, use 'forte' for intensity or power (bater forte, soprar forte).

duro vs Mole

This is the exact opposite of 'duro'. Beginners sometimes mix them up when trying to remember which is which.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"Osso duro de roer"

— A tough nut to crack. A very difficult problem or a stubborn person.

O novo diretor é um osso duro de roer.

Informal
"Dar no duro"

— To work one's tail off; to put in intense physical or mental effort.

Para passar no exame, vais ter que dar no duro.

Informal
"Ser pão-duro"

— To be very stingy or cheap. (Literally: to be hard bread).

Não sejas pão-duro, paga um café aos teus amigos.

Informal
"Duro de ouvido"

— Hard of hearing, or someone who doesn't understand things easily.

Fala mais alto, o meu avô é um pouco duro de ouvido.

Neutral
"Duro na queda"

— Someone who is resilient, doesn't give up easily, or is hard to defeat.

Apesar da doença, ele mostrou ser duro na queda.

Informal
"Estar no duro"

— To be in the most difficult or intense part of a task.

Agora estamos no duro do projeto, não podemos parar.

Informal
"Cair duro"

— To drop dead or to fall asleep instantly from extreme exhaustion.

Cheguei a casa e caí duro na cama.

Informal
"Falar duro"

— To speak harshly, strictly, or with authority.

O pai teve que falar duro com o filho.

Neutral
"Pisar duro"

— To walk with heavy, angry steps, or to act with heavy-handed authority.

O chefe entrou na sala a pisar duro.

Neutral
"Rosto duro"

— A stern, unyielding, or expressionless face.

Ele ouviu as acusações com um rosto duro.

Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

duro vs Duro vs. Difícil

Both translate to 'hard' in English.

'Duro' is for physical solidity, intense physical effort, or harshness. 'Difícil' is for cognitive complexity or things that are hard to understand or solve.

A pedra é dura (solid). O teste é difícil (complex).

duro vs Duro vs. Forte

Both can translate to 'hard' or 'strong'.

'Duro' means resistant to pressure (solid). 'Forte' means possessing power, intensity, or loudness.

O colchão é duro (firm). O vento é forte (intense).

duro vs Ser duro vs. Estar duro

Both use 'duro' but with different 'to be' verbs.

'Ser duro' means inherently hard or strict (a rock, a strict boss). 'Estar duro' means temporarily hard (stale bread) or temporarily broke (no money).

O diamante é duro. Eu estou duro hoje.

duro vs Duro vs. Rijo

Both mean hard or tough.

'Rijo' is often used specifically for food that is tough to chew (especially in Portugal) or for someone who is physically robust. 'Duro' is more general.

A carne está rija (tough to chew).

duro vs Duro (Adjective) vs. Duro (Adverb)

The word looks exactly the same.

As an adjective, it changes (duro, dura, duros, duras) to match the noun. As an adverb (modifying a verb like 'trabalhar'), it never changes.

As camas são duras (Adjective). Elas trabalham duro (Adverb).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] + ser + muito + duro/dura.

O chão é muito duro.

A1

[Noun] + estar + duro/dura.

O pão está duro.

A2

[Pronoun] + trabalhar + duro.

Nós trabalhamos duro.

B1

Estar + duro/dura + [time expression].

Estou duro esta semana.

B1

Ser + um + [Noun] + duro.

Foi um golpe duro.

B2

Ter + que + dar no duro.

Temos que dar no duro para vencer.

C1

Por mais duro que + [verb in subjunctive].

Por mais duro que seja, aceito.

C2

A dureza de + [Noun] + é + [Adjective].

A dureza da situação é inegável.

शब्द परिवार

संज्ञा

dureza (hardness/harshness)
pão-duro (cheapskate)

क्रिया

endurecer (to harden)
durar (to last)

विशेषण

duradouro (lasting/durable)
endurecido (hardened)

संबंधित

durabilidade (durability)
duração (duration)
durável (durable)
indurável (unendurable)
obdurado (obdurate/stubborn)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Top 1000 most common words in Portuguese.

सामान्य गलतियाँ
  • A cama é muito duro. A cama é muito dura.

    'Cama' is a feminine noun, so the adjective must be feminine ('dura').

  • Este livro é muito duro de ler. Este livro é muito difícil de ler.

    Use 'difícil' for cognitive difficulty or complexity, not 'duro'.

  • Eu sou duro hoje, não posso ir. Eu estou duro hoje, não posso ir.

    Being broke is a temporary state, so you must use the verb 'estar', not 'ser'.

  • Elas trabalham duras. Elas trabalham duro.

    When modifying a verb (trabalhar), 'duro' acts as an adverb and does not change for gender or number.

  • Ele bateu na porta muito duro. Ele bateu na porta muito forte.

    For physical force or loud sounds, use 'forte' (strong), not 'duro'.

सुझाव

Match the Noun

Always look at the noun 'duro' is describing. If it's feminine (like 'a vida'), use 'dura'. If it's plural (like 'os sapatos'), use 'duros'.

Avoid for 'Difficult'

Train yourself to use 'difícil' when you mean 'hard to understand' or 'complex'. Save 'duro' for physical hardness or intense physical effort.

Estar Duro

Remember that 'estar duro' means you have no money. It's a temporary state, which is why you use 'estar' and not 'ser'.

The Soft R

The 'r' in 'duro' is a single tap of the tongue. Don't roll it like a Spanish 'rr' and don't pronounce it like an English 'r'.

Dar no Duro

Use the phrase 'dar no duro' when you want to impress someone with how hard you are working. It sounds very native.

Invariable Adverb

When 'duro' describes an action (like trabalhar duro), it never changes to 'dura' or 'duros', even if a group of women is working.

Stale Bread

If bread is old and hard, say 'O pão está duro'. This is a very common daily use of the word.

Duro vs. Mole

Learn 'duro' (hard) and 'mole' (soft) together as a pair. It makes memorizing them much easier.

Coração Duro

You can use 'duro' metaphorically for emotions. A 'coração duro' is a hard, unforgiving heart.

Regional Differences

If you are in Portugal and say you are 'duro', they will understand you are broke, but you will sound even more local if you say you are 'teso'.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a DOO-R (duro) made of solid rock. It is very HARD to open, it requires HARD work to push, and buying it made you BROKE.

दृश्य संबंध

Picture a cartoon character trying to bite into a rock-solid piece of bread, breaking a tooth, and then pulling out empty pockets to show they have no money to go to the dentist.

Word Web

Hard Solid Difficult Strict Broke Pão-duro Trabalho Pedra

चैलेंज

Try to use 'duro' in three different ways today: once to describe an object, once to describe a task, and once to joke about having no money.

शब्द की उत्पत्ति

The word 'duro' comes directly from the Latin adjective 'durus', which meant hard, rough, harsh, or unyielding. It has maintained this core meaning for over two millennia.

मूल अर्थ: Hard to the touch, solid, unyielding.

Indo-European > Italic > Romance > Western Romance > Ibero-Romance > Portuguese.

सांस्कृतिक संदर्भ

notes: While 'estou duro' is fine among friends, avoid using it in formal business settings to describe your company's finances. Use 'sem fundos' or 'com dificuldades financeiras' instead.

English speakers use 'hard' for difficult concepts (hard math). In Portuguese, use 'difícil' for concepts, and reserve 'duro' for physical effort, solid objects, or being broke.

'Duro de Matar' (The Portuguese title for the movie 'Die Hard') 'Osso Duro de Roer' (A famous samba song) 'Dura Lex, Sed Lex' (Latin phrase commonly used in Portuguese legal contexts)

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At a restaurant

  • A carne está dura.
  • O pão está duro.
  • A cadeira é dura.
  • Mastigar algo duro.

At work

  • Trabalho duro.
  • Dia duro.
  • Chefe duro.
  • Dar no duro.

Socializing with friends

  • Estou duro.
  • Estou dura.
  • Ele é pão-duro.
  • Vida dura.

Playing sports

  • Jogo duro.
  • Treino duro.
  • Falta dura.
  • Adversário duro.

Discussing problems

  • Golpe duro.
  • Realidade dura.
  • Osso duro de roer.
  • Decisão dura.

बातचीत की शुरुआत

"Qual foi a coisa mais dura que tiveste de fazer esta semana?"

"Preferes dormir num colchão duro ou num colchão mole?"

"O que fazes quando estás completamente duro no fim do mês?"

"Achas que é importante ter um professor duro para aprender melhor?"

"Qual é o teu segredo para não deixar o pão ficar duro?"

डायरी विषय

Escreve sobre um dia em que tiveste de trabalhar muito duro.

Descreve uma situação em que tiveste de tomar uma decisão dura.

Como te sentes quando estás duro (sem dinheiro)? O que mudas na tua rotina?

Escreve sobre uma pessoa que tu consideras 'dura', mas que admiras.

Faz uma lista de coisas físicas que são duras e coisas que são moles na tua casa.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

You use the slang expression 'estar duro'. If you are a man, you say 'Eu estou duro'. If you are a woman, you say 'Eu estou dura'. This is very common in informal conversations, especially in Brazil.

It is better to use 'difícil'. While people might understand 'uma prova dura' (a grueling test), 'uma prova difícil' is the standard and most natural way to say a test was cognitively challenging.

'Trabalhar duro' is an established idiomatic structure where 'duro' functions as an adverb. 'Duramente' exists and means 'harshly' or 'severely', but for 'working hard', 'trabalhar duro' or 'dar no duro' are the correct phrases.

'Pão-duro' literally translates to 'hard bread', but it is a very common slang noun for a cheapskate or a stingy person. Someone who refuses to spend money is a 'pão-duro'.

Yes, if the woman is describing herself. She must say 'Eu sou dura' (I am a strict person) or 'Eu estou dura' (I am broke). If she is describing a masculine object, like 'o chão' (the floor), she still uses 'duro': 'O chão é duro'.

No. 'Hardly' translates to 'mal' or 'quase não'. For example, 'I hardly slept' is 'Eu mal dormi'. Do not use 'duro' for 'hardly'.

They are exact opposites. 'Duro' means hard, solid, or stiff. 'Mole' means soft, squishy, or yielding. A rock is 'duro', a marshmallow is 'mole'.

Mostly yes, especially for physical objects and effort. However, for the slang 'broke', Brazilians heavily use 'estar duro', while Portuguese people often prefer 'estar teso', though they understand 'duro'.

No. In Portuguese, sounds are described as 'alto' (loud/high) or 'forte' (strong). You would not use 'duro' to describe volume or audio intensity.

It is a popular idiom that literally means 'a hard bone to gnaw'. It is the exact equivalent of the English idiom 'a tough nut to crack', used for difficult problems or stubborn people.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence describing a hard object using 'duro'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Ensure 'duro' agrees with the masculine noun.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Ensure 'duro' agrees with the masculine noun.

writing

Write a sentence describing a hard object using 'dura'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Ensure 'dura' agrees with the feminine noun.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Ensure 'dura' agrees with the feminine noun.

writing

Write a sentence saying you (or someone else) are broke using 'estar duro/dura'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'estar' and match the gender of the speaker.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'estar' and match the gender of the speaker.

writing

Write a sentence about someone working hard using 'trabalhar duro'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'Duro' remains invariable as an adverb.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'Duro' remains invariable as an adverb.

writing

Write a sentence describing a strict person using 'duro' or 'dura'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'ser' for a permanent personality trait.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'ser' for a permanent personality trait.

writing

Write a sentence complaining about stale bread.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'estar' for the temporary state of the bread.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'estar' for the temporary state of the bread.

writing

Write a sentence using the idiom 'osso duro de roer'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use it to describe a difficult challenge.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use it to describe a difficult challenge.

writing

Write a sentence describing a harsh reality or situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Match 'dura' with 'realidade'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Match 'dura' with 'realidade'.

writing

Write a sentence using 'duro' in the plural masculine form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Match 'duros' with 'sapatos'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Match 'duros' with 'sapatos'.

writing

Write a sentence using 'duro' in the plural feminine form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Match 'duras' with 'maçãs'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Match 'duras' with 'maçãs'.

writing

Write a sentence using the idiom 'dar no duro'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Conjugate 'dar' appropriately.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Conjugate 'dar' appropriately.

writing

Write a sentence describing a tough game in sports.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'jogo duro' to describe intense competition.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'jogo duro' to describe intense competition.

writing

Write a sentence about a cheapskate using 'pão-duro'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'pão-duro' as a noun.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'pão-duro' as a noun.

writing

Write a sentence using the noun form 'dureza'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'dureza' to talk about the quality of being hard.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'dureza' to talk about the quality of being hard.

writing

Write a negative sentence stating something is not hard.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Place 'não' before the verb.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Place 'não' before the verb.

writing

Write a sentence comparing two hard things using 'mais duro que'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Ensure agreement in the comparison.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Ensure agreement in the comparison.

writing

Write a sentence about a 'hard blow' (metaphorical).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'golpe duro' for a setback.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'golpe duro' for a setback.

writing

Write a sentence using 'cair duro'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use it to express extreme exhaustion.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use it to express extreme exhaustion.

writing

Write a sentence using 'falar duro'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use it to express speaking strictly.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use it to express speaking strictly.

writing

Write a sentence with the advanced structure 'Por mais duro que seja...'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the subjunctive 'seja' after 'por mais... que'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use the subjunctive 'seja' after 'por mais... que'.

speaking

Say 'The floor is hard' in Portuguese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Ensure the 'r' is a tap, not an English 'r'.

speaking

Say 'The bed is hard' in Portuguese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Match the feminine noun 'cama' with 'dura'.

speaking

Say 'I am broke' (if you are male).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'estar' and masculine agreement.

speaking

Say 'I am broke' (if you are female).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'estar' and feminine agreement.

speaking

Say 'They work hard' in Portuguese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'Duro' remains invariable as an adverb.

speaking

Say 'The bread is stale/hard' in Portuguese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'estar' for the temporary state.

speaking

Say 'He is a cheapskate' using slang.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use the compound noun 'pão-duro'.

speaking

Say 'It was a hard blow' (metaphorically).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'golpe duro' for a setback.

speaking

Say 'That is a tough nut to crack' using the Portuguese idiom.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use the idiom 'osso duro de roer'.

speaking

Say 'She is a strict teacher'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'dura' to mean strict.

speaking

Say 'The shoes are hard'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Plural masculine agreement.

speaking

Say 'The apples are hard'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Plural feminine agreement with 'estar' (temporary state of ripeness).

speaking

Say 'We have to work very hard' using the idiom 'dar no duro'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Conjugate 'dar' or use the infinitive after 'ter que'.

speaking

Say 'Life is hard'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Feminine agreement with 'vida'.

speaking

Say 'He fell dead/exhausted' using 'cair duro'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Informal expression for extreme exhaustion.

speaking

Say 'The winter was hard'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Masculine agreement with 'inverno'.

speaking

Say 'He spoke strictly' using 'falar duro'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Idiomatic use of speaking with authority.

speaking

Say 'They are resilient' using 'duro na queda'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Plural agreement with the idiom.

speaking

Say 'The harshness of the situation'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use the noun form 'dureza'.

speaking

Say 'As hard as it is...' using the subjunctive.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Advanced grammatical structure.

listening

Listen to the audio: 'A pedra é dura.' What is being described?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'Pedra' is feminine, so 'dura' is used.

listening

Listen to the audio: 'Estou duro, não posso ir.' Why can't the person go?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'Estou duro' means having no money.

listening

Listen to the audio: 'Eles trabalham duro na fazenda.' What do they do on the farm?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'Trabalham duro' means intense effort.

listening

Listen to the audio: 'O pão está duro.' What is wrong with the bread?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'Está duro' describes the temporary state of old bread.

listening

Listen to the audio: 'Ele é muito pão-duro.' What kind of person is he?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'Pão-duro' is slang for someone who doesn't spend money.

listening

Listen to the audio: 'Foi um golpe duro para a família.' What happened to the family?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'Golpe duro' means a hard blow.

listening

Listen to the audio: 'Esse problema é um osso duro de roer.' How is the problem described?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Idiom 'osso duro de roer'.

listening

Listen to the audio: 'A professora é muito dura com os alunos.' How does the teacher treat the students?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'Dura' means strict or harsh in this context.

listening

Listen to the audio: 'Temos que dar no duro hoje.' What do we have to do today?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Idiom 'dar no duro'.

listening

Listen to the audio: 'As cadeiras são duras.' What is being described?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Feminine plural agreement.

listening

Listen to the audio: 'Ele é duro na queda.' What is his personality like?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Idiom 'duro na queda'.

listening

Listen to the audio: 'A vida no campo é dura.' What is life in the countryside like?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Describing a challenging lifestyle.

listening

Listen to the audio: 'O chefe falou duro na reunião.' How did the boss speak?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'Falou duro' means to speak sternly.

listening

Listen to the audio: 'A dureza do material é testada.' What is being tested?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Noun 'dureza'.

listening

Listen to the audio: 'Por mais duro que seja, temos que aceitar.' What is the sentiment?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Subjunctive phrase 'Por mais duro que seja'.

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

general के और शब्द

a cerca de

B1

इसका अर्थ दूरी या भविष्य के समय के बारे में 'लगभग' या 'करीब' होता है।

à direita

A2

दायीं ओर। दिशा देने या स्थान बताने के लिए उपयोग किया जाता है।

à esquerda

A2

बाईं ओर। दिशा देने या स्थान का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है।

a fim de

A2

के लिए; इच्छा होना। 'पास होने के लिए पढ़ता है।' / 'पिज़्ज़ा खाने का मन है।'

à frente

A2

के सामने (Ke saamne). 'वह मेरे सामने है।'

a frente

A2

सामने; आगे

À frente de

A2

के सामने या के नेतृत्व में। 'कार घर के सामने है' ।

a tempo

A2

समय पर, वक्त रहते। इसका उपयोग यह बताने के लिए किया जाता है कि कोई काम देर होने से पहले हो गया है।

à volta de

A2

चारों ओर। स्थान (मेज के चारों ओर) या अनुमान (लगभग दस यूरो) के लिए उपयोग किया जाता है।

abaixo

A1

नीचे; के नीचे।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!