At the A1 level, the word 'passado' is introduced as a basic building block for talking about time. Learners first encounter it as a noun meaning 'the past' and as an adjective in common time expressions like 'o ano passado' (last year) or 'a semana passada' (last week). At this stage, the focus is on simple identification: distinguishing between what is happening now and what happened before. You will learn to use 'no passado' to start simple sentences about how things used to be, such as 'No passado, eu morava em Londres.' It is a vital tool for sharing basic personal information and understanding simple stories. The main challenge for A1 students is remembering that 'passado' must change to 'passada' when used with feminine words like 'semana' or 'sexta-feira.' By mastering this word, you gain the ability to place your life in a basic chronological order, which is essential for any introductory conversation. You will also see it in very simple grammar lessons to distinguish between present and past tense verbs. It is one of the most useful nouns to learn early on because it appears in so many daily contexts, from checking the date to talking about your last vacation. Think of it as your first 'time anchor' in Portuguese.
As an A2 learner, you begin to use 'passado' to create more detailed narratives. You move beyond simple time expressions and start using the word to describe personal history and general changes in the world. You might say, 'O meu passado é muito interessante' or 'Eu gosto de estudar o passado da minha família.' At this level, you are also expected to understand the difference between 'o passado' (the noun) and the past participle of verbs (like 'tenho passado' - I have spent/passed). You will encounter 'passado' in more diverse contexts, such as reading short news articles or listening to songs where nostalgia plays a role. You are also introduced to the idea of 'antigamente' as a more natural-sounding alternative for 'in the past' in casual speech. Your vocabulary expands to include common phrases like 'deixar o passado para trás' (to leave the past behind), which allows you to express more complex emotions and intentions. You will also start to notice 'passado' used in the context of food (e.g., 'bem passado' for a well-done steak), showing how the root concept of 'passed through a process' applies to cooking. This level is about bridging the gap between simple time-telling and basic storytelling using 'passado' as a central theme.
At the B1 level, 'passado' becomes a tool for expressing opinions, regrets, and reflections. You are now capable of discussing the 'passado' of a country or a culture in more depth. You will use the word to compare different eras and discuss how previous events have shaped the present. For example, 'O passado colonial de Portugal ainda influencia a sua cultura hoje.' You will also encounter 'passado' in more idiomatic expressions and fixed phrases. Your understanding of the word's grammatical function deepens as you learn about the 'pretérito mais-que-perfeito' and other complex past tenses, where 'passado' is the overarching category. You might participate in debates about whether it is better to focus on the 'passado' or the 'futuro.' Additionally, you will start to recognize the register differences—knowing when to use 'passado' and when to use more specific terms like 'anterior' or 'antigamente.' In professional contexts, you might describe your 'experiência passada' (past experience) in a job interview with more nuance, using 'passado' to frame your professional growth. This level marks the transition from using the word for simple facts to using it for abstract conceptualization and more sophisticated communication.
By the B2 level, you use 'passado' with a high degree of precision and cultural awareness. You understand its metaphorical uses in literature and media. You can discuss 'o passado' in terms of historical revisionism, collective memory, and national identity. You are comfortable with the word appearing in diverse contexts, from legal documents ('antecedentes') to poetic verses. You might analyze how a character's 'passado' motivates their actions in a novel. At this stage, you also master the subtle differences between 'o passado' and other temporal nouns like 'o pretérito' or 'a anterioridade.' You can use 'passado' to express complex social critiques, such as 'Não podemos ficar presos ao passado.' Your grammar is solid, so you never make mistakes with gender agreement (e.g., 'as décadas passadas'). You also start to use 'passado' in more creative ways, perhaps using it as a springboard for philosophical discussions about the nature of time itself. You are sensitive to the emotional weight of the word in different Lusophone cultures, such as the specific brand of nostalgia found in Portuguese Fado or the historical reflections in Mozambican literature. This level is characterized by the ability to use 'passado' to navigate complex, abstract, and culturally rich topics.
At the C1 level, your use of 'passado' is near-native. You can use it to discuss historiography, the philosophy of time, and complex psychological states. You understand the word's role in constructing 'narrativas do passado' (narratives of the past) and how these narratives can be manipulated or reclaimed. You are familiar with the most obscure idioms involving 'passado' and can use them appropriately in both formal and informal registers. You might use 'passado' in a dissertation or a high-level business report to provide a sophisticated analysis of trends over time. Your vocabulary includes all the related terms—'outrora,' 'remoto,' 'ancestral'—and you choose between them with ease to achieve specific stylistic effects. You can engage in deep literary analysis of how 'o passado' is represented in the works of authors like José Saramago or Clarice Lispector. Furthermore, you are aware of regional variations in how 'passado' is used across the Lusosphere, from the slang of São Paulo to the formal speech of Luanda. At this level, 'passado' is not just a word you know; it is a concept you can manipulate to express the finest shades of meaning, whether you are writing a legal brief, a poem, or a political speech.
At the C2 level, you have complete mastery over the word 'passado' and its conceptual universe. You can use it with the same flexibility and nuance as a highly educated native speaker. You are capable of exploring the etymological roots of the word and how its meaning has evolved through the centuries of Portuguese literature. You can use 'passado' to engage in high-level academic or philosophical discourse, perhaps discussing the 'passado' as a construct of the present. You are adept at using the word in complex rhetorical devices, such as irony or hyperbole. Your understanding of the word extends to its most technical applications in specialized fields like law, history, and linguistics. You can navigate the most dense and archaic texts where 'passado' might be used in ways that are no longer common today. You also have a profound grasp of the cultural 'saudade' associated with the past and can articulate this feeling with great sophistication. Whether you are delivering a keynote speech, writing a novel, or participating in a high-stakes negotiation, you use 'passado' and its synonyms with total confidence, precision, and stylistic flair. For you, 'passado' is a rich, multi-layered tool that you use to weave complex meanings and connect with the deepest levels of Lusophone thought and expression.

Passado 30 सेकंड में

  • Passado is the Portuguese word for 'the past,' used as a noun to describe history and personal background.
  • It also acts as an adjective meaning 'last,' requiring gender agreement (e.g., 'semana passada').
  • Commonly used in phrases like 'no passado' (in the past) to contrast with the present.
  • It is a fundamental concept for storytelling, historical discussion, and expressing nostalgia in Portuguese.

The word passado in Portuguese primarily functions as a masculine noun referring to the 'past'—the collective time, events, and experiences that have already occurred. It is a foundational concept in human communication, allowing speakers to anchor their identities, histories, and lessons learned within a temporal framework. While it is most commonly used to discuss history or personal biography, its utility extends into various abstract and concrete domains of the Portuguese language. Understanding passado is essential for any learner because it provides the necessary contrast to the present (presente) and the future (futuro), forming the tripartite structure of time perception in Lusophone cultures.

Temporal Reference
In its most direct sense, it denotes the period of time that has elapsed. For example, 'No passado, as coisas eram diferentes' (In the past, things were different).

Beyond simple chronology, passado carries significant emotional and social weight. In Portuguese-speaking societies, there is often a deep respect for the past, reflected in literature, music like Fado, and family traditions. When a person speaks of their 'passado,' they are often referring to their heritage, their upbringing, or the formative events that shaped their current character. It is not merely a collection of dates, but a narrative thread that connects ancestors to the living. This word is frequently used in discussions about national identity, where 'o passado colonial' (the colonial past) or 'o passado glorioso' (the glorious past) are recurring themes in political and social discourse.

Não podemos mudar o passado, mas podemos aprender com ele.

Furthermore, passado can refer to a person's history in a more specific, sometimes scrutinized way. In legal or professional contexts, one might hear about 'antecedentes criminais' (criminal records), but colloquially, someone might say 'ele tem um passado complicado' (he has a complicated past). Here, the word acts as a metonym for the totality of one's previous actions and their lingering consequences. It suggests that the past is never truly gone; it remains a shadow or a foundation for the present. This nuance is vital for learners who wish to engage in deeper conversations about people's lives and motivations.

In a linguistic context, passado is also the term used to describe grammatical tenses. While technical terms like 'pretérito' are used in formal grammar instruction, everyday speakers and even teachers will often refer to 'o tempo passado' to describe any action that happened before the moment of speaking. This makes the word a meta-linguistic tool, helping students and teachers navigate the complexities of Portuguese conjugation. Whether you are talking about the 'passado simples' or the 'passado composto,' you are dealing with the architecture of time within the language itself.

Metaphorical Usage
It can describe something that is out of fashion or no longer relevant. 'Isso é coisa do passado' (That is a thing of the past).

Lastly, it is important to distinguish the noun from the adjective. As a noun, 'o passado' is static in gender and number. As an adjective or past participle, it changes to 'passada,' 'passados,' or 'passadas.' For instance, 'a semana passada' (last week) uses the feminine form to agree with 'semana.' This distinction is a common hurdle for beginners, but mastering it allows for much more precise expression. In summary, passado is more than just a word for 'yesterday'; it is the container of history, the source of experience, and the grammatical anchor for everything that has already transpired.

O passado é um país estrangeiro; eles fazem as coisas de forma diferente lá.

Using passado correctly requires an understanding of its syntactic roles. As a noun, it usually occupies the subject or object position in a sentence. It is frequently paired with prepositions to create adverbial phrases that set the temporal stage for an entire narrative. The most common of these is no passado, which functions similarly to 'in the past' or 'formerly' in English. This phrase is used to contrast previous states of being with the current reality, a frequent necessity in both casual conversation and formal writing.

Subject Placement
'O passado nos ensina valiosas lições.' (The past teaches us valuable lessons.) Here, 'o passado' is the agent performing the action.

When passado acts as the object of a verb, it often relates to memory, regret, or investigation. Verbs like lembrar (to remember), esquecer (to forget), analisar (to analyze), and superar (to overcome) are natural partners for this noun. For example, 'Ele não consegue superar o passado' (He cannot overcome the past) implies an emotional struggle with previous events. In this context, the word carries a weight that suggests specific, impactful occurrences rather than just a general span of time.

Precisamos olhar para o passado para entender o presente.

Another crucial usage involves the preposition de. When we say 'do passado' (of the past), we are creating an adjectival phrase. This is used to describe objects, ideas, or people that belong to a previous era. 'Um carro do passado' (A car from the past) or 'ideias do passado' (ideas of the past) are common constructions. This allows the speaker to categorize things by their temporal origin, often implying that they are archaic or nostalgic. It is a simple yet powerful way to add descriptive depth to nouns without needing complex adjectives.

In more poetic or literary Portuguese, passado can be used in the plural—passados—though this is much rarer and usually refers to multiple bygone eras or specific historical periods being compared. However, for most learners, the singular 'o passado' will suffice for 99% of situations. It is also worth noting the phrase 'passado limpo' (a clean past/record), which is used when discussing someone's reputation. 'Ele tem um passado limpo' means he has no scandals or criminal history. This shows how the noun integrates with adjectives to describe the quality of one's history.

Common Verb Pairings
'Remoer o passado' (to dwell on the past), 'Enterrar o passado' (to bury the past), 'Honrar o passado' (to honor the past).

Finally, consider the use of passado in the context of 'passado amanhã' or similar constructs. While 'passado' usually means 'the past,' in some regional dialects or specific phrases, it can indicate 'after.' For instance, 'depois de amanhã' is standard for 'the day after tomorrow,' but you might occasionally encounter 'passado amanhã' in older literature or specific regional speech to mean 'once tomorrow has passed.' However, as a noun, stick to the concept of 'history' and 'time gone by' to remain clear and grammatically standard.

Esqueça o que aconteceu no passado e foque no agora.

The word passado is ubiquitous in Portuguese-speaking environments, appearing in everything from high-stakes political debates to casual kitchen-table gossip. In a formal educational setting, such as a history class in Lisbon or Luanda, the teacher will constantly refer to 'o passado de Portugal' or 'o passado da humanidade.' Here, the word is used with academic gravity to denote the study of historical events. You will see it in textbooks, museum plaques, and documentary narrations, often serving as a synonym for 'história' but with a more temporal, encompassing feel.

News and Media
Journalists often use 'o passado' to provide context for current events. 'Relembrando o passado da economia...' (Recalling the past of the economy...).

In the realm of entertainment, particularly in the famous Brazilian 'telenovelas,' passado is a keyword for drama. Characters often have a 'passado misterioso' (mysterious past) or a 'passado sombrio' (dark past) that returns to haunt them in the present. If you are watching a soap opera and a long-lost relative appears, someone is bound to say, 'O passado voltou para nos assombrar!' (The past has returned to haunt us!). This usage highlights the cultural perception of the past as something active and influential, rather than something dead and buried.

Naquela música de Fado, o cantor chora pelo passado que não volta mais.

Music is another place where you will frequently encounter this word. Portuguese Fado is almost entirely built on the concept of saudade, a deep nostalgic longing, which is inherently linked to the passado. Lyrics often lament 'o passado' as a time of lost love or simpler days. Similarly, in Brazilian MPB (Música Popular Brasileira) or Samba, composers often reflect on the 'passado' of their neighborhoods or their childhoods. Listening to these songs provides a rich emotional context for how the word is felt, not just understood.

In professional settings, specifically during job interviews or background checks, 'o seu passado profissional' (your professional past/history) is a standard topic. Employers want to know about your 'experiências passadas' (past experiences). While 'currículo' (resume) is the specific document, 'passado' is the broader concept of what you have done. If you are applying for a visa or a high-security job, you might hear about 'verificação de passado' (though 'antecedentes' is more common in official legalese, 'passado' is used in general conversation about the process).

Daily Conversations
'No meu passado, eu viajava muito.' (In my past, I used to travel a lot.) People use it to share anecdotes and build rapport.

Finally, you will hear it in the kitchen or at the market, though in a different grammatical form. If someone says 'este leite está passado,' they mean the milk is spoiled or past its expiration date. While this is technically the past participle of the verb passar acting as an adjective, it sounds identical to the noun. As a learner, hearing 'está passado' in a grocery store is a great way to see how the root concept of 'having gone by' applies to physical freshness as well as temporal history.

O historiador dedicou sua vida a estudar o passado medieval.

One of the most frequent errors English speakers make with passado is confusing its role as a noun with its role as an adjective or past participle. In English, 'past' can be both ('the past' vs 'past events'). In Portuguese, while the word remains passado, it must agree in gender and number when used as an adjective. A common mistake is saying 'o ano passada' instead of 'o ano passado' (last year) or 'a semana passado' instead of 'a semana passada' (last week). Remember: as a noun, it is always masculine ('o passado'), but as an adjective, it follows the noun it modifies.

Gender Agreement Error
Incorrect: 'A memória do passado é importante.' (Correct, because 'passado' is the noun). Incorrect: 'Eu li a notícia no mês passada.' (Should be 'mês passado').

Another mistake involves the confusion between passado and passo. While they sound somewhat similar to a beginner's ear, passo means 'step' (as in walking). Saying 'Eu dei um passado' instead of 'Eu dei um passo' (I took a step) is a common slip-up. Furthermore, learners sometimes confuse passado with atrás when indicating time ago. In English, we say 'two years ago.' In Portuguese, you can say 'dois anos atrás' or 'há dois anos,' but you wouldn't typically use 'passado' in that specific 'ago' construction unless you are saying 'nos dois anos passados' (in the past two years).

Cuidado: Não confunda passado (the past) com passado (spoiled/overcooked).

A subtle but significant error is the over-reliance on passado when the word antigamente would be more natural. Antigamente is an adverb meaning 'in the old days' or 'formerly.' While 'No passado, as pessoas usavam cavalos' is grammatically correct, a native speaker is much more likely to say 'Antigamente, as pessoas usavam cavalos.' Using passado too much can make your Portuguese sound a bit clinical or overly formal, like reading from a history book rather than chatting with a friend. Reserve 'o passado' for when you are specifically discussing the concept of history or a personal background.

There is also the 'false friend' risk with the verb passar. Because passado is the past participle, learners often use it to mean 'passed' in every sense. However, if you want to say you 'passed' an exam, you use 'passei no exame.' If you say 'estou passado no exame,' it sounds like you are 'overcooked' or 'shocked' by the exam (in Brazilian slang, passado can mean 'shocked' or 'stunned'). Understanding these colloquial shifts is essential to avoid sending the wrong message in informal settings.

Slang Awareness
In Brazil, 'Estou passado!' is an expression of disbelief, like 'I'm floored!' or 'I'm shocked!'

Lastly, be careful with the word último. In English, 'last week' and 'the past week' are nearly interchangeable. In Portuguese, a última semana usually refers to the final week of a series (like the last week of a vacation), whereas a semana passada refers to the week that just occurred relative to today. Using passado correctly in these time expressions requires a conscious choice between 'the one before this one' and 'the final one in a set.' This distinction helps clarify your timeline significantly.

Dica: Use 'semana passada' para 'last week', não 'semana última'.

Portuguese offers several alternatives to passado, each with its own nuance and register. The most direct synonym in a grammatical or formal historical context is pretérito. While you won't hear people say 'No meu pretérito' to talk about their childhood, you will see it in every grammar book and occasionally in very high-register literature. It sounds more technical and precise, often used to categorize specific types of past actions (e.g., pretérito perfeito vs. pretérito imperfeito). Understanding pretérito is key for academic success in Portuguese.

Passado vs. Antiguidade
'Passado' is general. 'Antiguidade' specifically refers to 'Ancient Times' or 'Antiquity' (e.g., Ancient Rome).

Another important word is anterioridade. This is a noun meaning 'the state of being earlier' or 'priority in time.' It is much more formal than passado and is typically used in legal, logical, or scientific writing to discuss the sequence of events. For example, 'A anterioridade do fato' (The previousness of the fact). While a beginner might just use passado, an advanced learner uses anterioridade to describe the relationship between two points in time rather than the time itself.

O passado é o que foi; o ontem é apenas um dia.

For a more nostalgic or poetic feel, the word outrora is a beautiful alternative. It is an adverb that means 'formerly' or 'in times past.' Using outrora immediately elevates your speech to a more literary level. Instead of saying 'No passado, esta cidade era pequena,' saying 'Outrora, esta cidade era pequena' evokes a sense of storytelling and slightly melancholy reflection. It is the kind of word you find in the poetry of Fernando Pessoa or the novels of Machado de Assis, making it a favorite for lovers of Lusophone literature.

In a personal context, antecedentes is often used as a synonym for 'passado' when referring to someone's record or background. As mentioned before, 'antecedentes criminais' is the standard term for a criminal record. However, you can also talk about 'antecedentes familiares' (family background). This word implies a causal link—the things that came before and therefore influenced what is happening now. It is more clinical and objective than the potentially emotional passado.

Passado vs. História
'Passado' is the time itself. 'História' is the record or the narrative of that time.

Lastly, consider the word retrocesso. While not a direct synonym, it is used when discussing the past in a negative light—specifically, a 'step backward' or 'regression.' If a politician makes a law that feels like it belongs in the 19th century, people might call it a 'retrocesso ao passado' (a regression to the past). This highlights how passado can be used as a benchmark for progress. By understanding these various terms, you can navigate the temporal landscape of Portuguese with much more precision and cultural sensitivity.

Não viva de recordações; o passado já se foi.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

No passado, eu morava em uma casa pequena.

In the past, I lived in a small house.

Uses 'No passado' as a temporal marker.

2

O ano passado foi muito bom.

Last year was very good.

Here 'passado' is an adjective modifying 'ano'.

3

Eu não gosto de pensar no passado.

I don't like to think about the past.

'No' is the contraction of 'em' + 'o'.

4

A semana passada foi cansativa.

Last week was tiring.

Feminine agreement: 'passada' matches 'semana'.

5

O passado é importante para aprender.

The past is important for learning.

Noun usage with definite article 'o'.

6

Eles viajaram no mês passado.

They traveled last month.

Adjective usage in a time phrase.

7

O meu passado é simples.

My past is simple.

Possessive 'meu' modifying the noun 'passado'.

8

Tudo isso ficou no passado.

All of that stayed in the past.

Idiomatic way to say something is over.

1

Eu esqueci o meu passado na minha cidade natal.

I forgot my past in my hometown.

Direct object of the verb 'esquecer'.

2

Ela tem um passado cheio de aventuras.

She has a past full of adventures.

Noun modified by an adjective phrase.

3

Nas décadas passadas, a tecnologia era diferente.

In past decades, technology was different.

Plural feminine agreement: 'passadas' matches 'décadas'.

4

Não podemos mudar o que aconteceu no passado.

We cannot change what happened in the past.

Relative clause 'o que aconteceu' referring to the past.

5

O passado da empresa é muito sólido.

The company's past is very solid.

Genitive construction 'da empresa' (of the company).

6

Eu encontrei um amigo do passado ontem.

I met a friend from the past yesterday.

Adjectival phrase 'do passado'.

7

Sexta-feira passada eu fui ao cinema.

Last Friday I went to the cinema.

Adjective following the day of the week.

8

O passado sempre volta em nossos sonhos.

The past always returns in our dreams.

Personification of the noun 'passado'.

1

É difícil ignorar o passado quando ele é tão presente.

It's difficult to ignore the past when it is so present.

Contrast between 'passado' and 'presente'.

2

O passado histórico deste país é complexo.

The historical past of this country is complex.

Noun modified by the adjective 'histórico'.

3

Ele vive de lembranças do passado.

He lives off memories of the past.

Phrase 'viver de' (to live off/by).

4

Precisamos analisar o passado para não repetir erros.

We need to analyze the past so as not to repeat mistakes.

Infinitive 'analisar' with 'o passado' as object.

5

Muitas tradições do passado ainda são praticadas.

Many traditions of the past are still practiced.

'Do passado' as a qualifier for 'tradições'.

6

O passado dele é um mistério para todos.

His past is a mystery to everyone.

Possessive 'dele' following the noun.

7

Ela se sente presa ao passado.

She feels tied to the past.

Adjective 'presa' followed by 'ao' (a + o).

8

O passado moldou quem eu sou hoje.

The past shaped who I am today.

Verb 'moldar' (to shape/mold).

1

A reconciliação com o passado é necessária para a paz.

Reconciliation with the past is necessary for peace.

Abstract noun 'reconciliação' with 'com o passado'.

2

O filme retrata o passado glorioso do império.

The movie portrays the glorious past of the empire.

Verb 'retratar' (to portray).

3

Não devemos julgar o passado com os valores de hoje.

We should not judge the past with today's values.

Modal verb 'devemos' with negative 'não'.

4

O passado literário de Portugal é riquíssimo.

Portugal's literary past is extremely rich.

Superlative 'riquíssimo' modifying 'passado'.

5

Ele tentou apagar o seu passado criminoso.

He tried to erase his criminal past.

Adjective 'criminoso' modifying 'passado'.

6

O passado e o presente coexistem nesta cidade.

The past and the present coexist in this city.

Compound subject 'O passado e o presente'.

7

A busca pelo passado nos leva a lugares inesperados.

The search for the past takes us to unexpected places.

Noun phrase 'A busca pelo passado'.

8

Sua obra é uma homenagem ao passado rural.

His work is a tribute to the rural past.

Noun 'homenagem' (tribute/homage).

1

A historiografia contemporânea revisita o passado com novos olhos.

Contemporary historiography revisits the past with new eyes.

Academic vocabulary: 'historiografia', 'revisita'.

2

O passado não é imutável; ele é reconstruído pela memória.

The past is not immutable; it is reconstructed by memory.

Philosophical statement using passive voice.

3

Há uma certa melancolia intrínseca ao passado lusitano.

There is a certain melancholy intrinsic to the Lusitanian past.

Sophisticated adjective 'intrínseca'.

4

O autor utiliza o passado como uma metáfora para a perda.

The author uses the past as a metaphor for loss.

Literary analysis structure.

5

A herança do passado reflete-se na arquitetura urbana.

The heritage of the past is reflected in urban architecture.

Reflexive verb 'refletir-se'.

6

É imperativo confrontar o passado para construir o futuro.

It is imperative to confront the past to build the future.

Impersonal expression 'É imperativo'.

7

O passado ressoa através das gerações.

The past resonates through the generations.

Metaphorical use of 'ressoar' (to resonate).

8

A complexidade do passado desafia simplificações ideológicas.

The complexity of the past defies ideological simplifications.

High-level vocabulary and abstract concepts.

1

O passado transmuta-se em mito na ausência de registros fidedignos.

The past transmutes into myth in the absence of reliable records.

Sophisticated verb 'transmuta-se' and adjective 'fidedignos'.

2

A onipresença do passado na literatura saudosista é avassaladora.

The omnipresence of the past in nostalgic literature is overwhelming.

Advanced nouns and adjectives: 'onipresença', 'avassaladora'.

3

Perscrutar o passado exige um desprendimento das amarras do presente.

Scrutinizing the past requires a detachment from the shackles of the present.

Literary verb 'perscrutar' (to scrutinize/peer into).

4

O passado é um palimpsesto onde novas histórias são escritas sobre as antigas.

The past is a palimpsest where new stories are written over the old ones.

Complex metaphor 'palimpsesto'.

5

A dialética entre o passado e o devir é o cerne da filosofia temporal.

The dialectic between the past and the 'becoming' is the core of temporal philosophy.

Philosophical terms: 'dialética', 'devir', 'cerne'.

6

O passado, outrora negligenciado, tornou-se o foco da nova crítica.

The past, once neglected, has become the focus of new criticism.

Use of the archaic/literary adverb 'outrora'.

7

A imersão no passado permite uma compreensão holística da condição humana.

Immersion in the past allows for a holistic understanding of the human condition.

Advanced conceptual phrasing.

8

O passado não é um fardo, mas sim o alicerce da nossa subjetividade.

The past is not a burden, but rather the foundation of our subjectivity.

Contrastive structure 'não... mas sim'.

सामान्य शब्द संयोजन

No passado
Ano passado
Semana passada
Passado limpo

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

a cerca de

B1

इसका अर्थ दूरी या भविष्य के समय के बारे में 'लगभग' या 'करीब' होता है।

à direita

A2

दायीं ओर। दिशा देने या स्थान बताने के लिए उपयोग किया जाता है।

à esquerda

A2

बाईं ओर। दिशा देने या स्थान का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है।

a fim de

A2

के लिए; इच्छा होना। 'पास होने के लिए पढ़ता है।' / 'पिज़्ज़ा खाने का मन है।'

à frente

A2

के सामने (Ke saamne). 'वह मेरे सामने है।'

a frente

A2

सामने; आगे

À frente de

A2

के सामने या के नेतृत्व में। 'कार घर के सामने है' ।

a tempo

A2

समय पर, वक्त रहते। इसका उपयोग यह बताने के लिए किया जाता है कि कोई काम देर होने से पहले हो गया है।

à volta de

A2

चारों ओर। स्थान (मेज के चारों ओर) या अनुमान (लगभग दस यूरो) के लिए उपयोग किया जाता है।

abaixo

A1

नीचे; के नीचे।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!