Que humilhação!
Que humilhação! 30 सेकंड में
- Expresses deep shame or social defeat in reaction to an event.
- Commonly used in sports, soap operas, and personal stories of failure.
- Stronger than 'Que vergonha' and implies a loss of public dignity.
- Grammatically simple: 'Que' (What a/How) + 'humilhação' (humiliation).
The phrase Que humilhação! is a powerful and emotive Portuguese expression used to convey a deep sense of shame, embarrassment, or social defeat. Literally translating to 'What a humiliation!' or 'How humiliating!', it functions as an exclamatory remark that highlights a situation where someone's dignity or pride has been compromised. In Portuguese culture, much like in English-speaking cultures, the concept of 'saving face' is significant, and this phrase is the verbal acknowledgment that the 'face' has been lost. It is not just about being shy; it is about a public or perceived failure that makes the speaker or the subject feel small, degraded, or mocked. The word humilhação stems from the Latin humiliatio, which relates to being brought low to the ground (humus). Therefore, when someone exclaims this, they are metaphorically saying they have been pushed down in the eyes of others.
- Emotional Intensity
- High. It is used for situations that are genuinely upsetting or deeply embarrassing.
- Social Context
- Common in sports, academic failures, romantic rejections, or public blunders.
Interestingly, the phrase can be used in two primary ways: sincerely and ironically. Sincerely, a student might say it after receiving a zero on an exam they studied hard for. Ironically, friends might use it among themselves when someone makes a minor, funny mistake, like tripping over their own feet. However, one must be careful; using it to describe someone else's situation can come across as cruel or mocking unless there is a high level of intimacy. In Brazil, this phrase gained massive cultural traction during the 2014 World Cup when Germany defeated Brazil 7-1; it became a national mantra of collective sporting shame. Understanding this phrase requires understanding the weight of social standing in Lusophone societies. It is a word that carries the gravity of being 'less than' in a specific moment.
Perder de sete a um em casa? Que humilhação!.
The grammar of the phrase is quite simple: the word Que acts as an intensifier, similar to 'What a...' in English. It is followed directly by the noun humilhação. Note that in Portuguese, nouns ending in -ção are almost always feminine, so any adjectives added to this phrase must agree in gender (e.g., 'Que humilhação total!'). When you use this phrase, your intonation is key. A falling intonation suggests genuine sadness or defeat, while a sharper, rising-then-falling intonation suggests shock or even a bit of dramatic flair. It is a staple of soap operas (telenovelas), where characters often find themselves in socially compromising positions. Whether it is a secret being revealed or a character being kicked out of a party, 'Que humilhação!' is the go-to line for dramatic impact.
Using Que humilhação! effectively involves understanding its placement as a standalone exclamation or as part of a larger descriptive sentence. Most commonly, it stands alone. If you see someone drop their entire lunch in the middle of a crowded cafeteria, you might whisper to a friend, 'Que humilhação!'. However, it can also be integrated into more complex structures to explain the cause of the feeling. For instance, 'É uma humilhação ter que pedir dinheiro emprestado' (It is a humiliation to have to borrow money). Here, the noun is used to define the state of the action. English speakers often struggle with the nasal 'ão' sound at the end of the word, which is crucial for being understood. The 'lh' sound is also a common hurdle, similar to the 'll' in 'million'.
- Standalone Exclamation
- Used immediately after an embarrassing event: 'Ele esqueceu o texto no palco. Que humilhação!'
- As a Subject/Object
- 'Eu não quero passar por essa humilhação novamente.' (I don't want to go through this humiliation again.)
When teaching this phrase, it is important to distinguish it from vergonha (shame). While they overlap, humilhação implies an external force or a public witness that makes the shame more acute. You can feel vergonha alone in your room, but humilhação usually requires an audience or a comparison to others. In a sentence like 'O time sofreu uma humilhação histórica', the word 'humilhação' describes the nature of the defeat. It suggests the loss was so one-sided that it was degrading. You can also use it with verbs like 'passar por' (to go through), 'sofrer' (to suffer), or 'sentir' (to feel). For example: 'Ela sentiu uma grande humilhação ao ser ignorada'.
Não acredito que ele disse isso na frente de todos. Que humilhação!.
To sound more native, you can add adverbs to the exclamation. 'Que humilhação absoluta!' or 'Que humilhação total!' are common ways to emphasize the depth of the embarrassment. In formal writing, you might see it used more abstractly, such as 'A humilhação da pobreza' (The humiliation of poverty). However, in everyday conversation, it remains a reactive phrase. If you are watching a reality TV show and a contestant is being treated poorly, you might turn to the person next to you and say, 'Nossa, que humilhação!'. The addition of 'Nossa' (short for Nossa Senhora) adds an extra layer of shock or dismay, which is very common in Brazilian Portuguese. Mastery of this phrase allows you to participate in the shared emotional landscape of Portuguese speakers, acknowledging social norms and the pain of their violation.
You will encounter Que humilhação! in a variety of settings, ranging from the highly dramatic to the mundanely social. One of the most common places is in sports commentary. When a top-tier team loses to an underdog by a large margin, commentators and fans alike will cry out 'Que humilhação!'. This reflects the blow to the team's prestige and the fans' pride. It is a word that fills the headlines of sports newspapers the day after a catastrophic loss. Beyond sports, the phrase is a staple of the 'telenovela' genre. Brazilian and Portuguese soap operas thrive on social conflict, and the public shaming of a villain or the tragic downfall of a hero is often punctuated by this exclamation from onlookers or the victims themselves.
- News & Media
- Used to describe political scandals or public failures: 'A humilhação do ministro perante o congresso.'
- Everyday Gossip
- 'Você viu como ela tratou ele? Que humilhação!'
In school or university settings, students might use the phrase when they are called out by a teacher or when they fail a presentation. It captures that specific teenage anxiety of being judged by peers. Interestingly, you will also hear it in the workplace, though often in a more hushed or serious tone. If a manager reprimands an employee in front of the whole team, colleagues might later describe it as 'uma humilhação'. This highlights the word's connection to power dynamics—humiliation often occurs when someone with more power exerts it over someone with less. In social media, the phrase is frequently used in comments sections for 'fail' videos or when a public figure makes a particularly embarrassing post that 'ages poorly'.
O vídeo dele caiu na internet e todo mundo viu. Que humilhação!.
Lastly, you might hear this in intimate conversations between friends. When someone shares a story of a bad date or a social faux pas, the listener might say 'Que humilhação!' as a way of empathizing with the speaker's embarrassment. It acts as a validation of the speaker's feelings. If the friend says 'Eu caí no meio da rua e meu sapato voou', and the listener responds 'Que humilhação!', they are acknowledging that the situation was indeed socially painful. It is a versatile phrase that bridges the gap between public discourse and private empathy. Whether it is on a grand stage like a stadium or in a quiet café, this phrase is the ultimate marker of social 'cringe' and loss of status.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using Que humilhação! is mispronouncing the nasal vowel and the palatal lateral consonant. The '-ção' ending is not 'shun' as in 'humiliation'; it is a nasal 's-ow' sound, similar to the end of 'action' but with the air coming through the nose. The 'lh' in humilhação is often mispronounced as a simple 'l'. It should sound like the 'li' in 'brilliant' or 'million'. Practicing these sounds is essential because a mispronunciation can make the word unrecognizable to a native speaker. Another common error is using 'Como' instead of 'Que'. While 'Como' can mean 'How', in exclamatory phrases followed by a noun, 'Que' is the correct choice. You would say 'Que humilhação!', not 'Como humilhação!'.
- Confusing with 'Vergonha'
- Learners often use these interchangeably. Remember: 'Vergonha' is the internal feeling (shame); 'Humilhação' is the external act or the intense social result.
- Gender Agreement
- Since 'humilhação' is feminine, any adjectives must be feminine (e.g., 'humilhação pública', not 'público').
A more subtle mistake involves the 'register' or intensity of the phrase. Using 'Que humilhação!' for a very minor inconvenience, like missing a bus, can sound overly dramatic or sarcastic. For minor issues, 'Que chato!' (How annoying!) or 'Que droga!' (What a drag!) are more appropriate. 'Humilhação' should be reserved for things that actually affect one's dignity. Furthermore, learners sometimes forget the exclamation mark in writing, which is vital in Portuguese to signal the exclamatory nature of the 'Que'. Without the exclamation, it can sometimes be confused with the start of a relative clause. For example, 'Que humilhação ele sentiu...' (The humiliation he felt...) vs 'Que humilhação!' (How humiliating!).
Errado: Como humilhação!
Correto: Que humilhação!.
Finally, be careful with the verb 'humilhar'. English speakers might try to translate 'I am humiliated' as 'Eu sou humilhado'. While grammatically possible, it sounds like a permanent state. Usually, we say 'Estou me sentindo humilhado' (I am feeling humiliated) or 'Fui humilhado' (I was humiliated - passive voice for a specific event). The phrase 'Que humilhação!' avoids these verb-tense complexities entirely, making it a very safe and effective tool for A2-level learners to express complex social emotions. Just remember to use it when the situation truly calls for a sense of 'lowering' or 'shame' in front of others, and you will sound much more natural and culturally attuned.
Portuguese is a rich language with many ways to express embarrassment. While Que humilhação! is the most direct, there are several alternatives depending on the region and the level of formality. One of the most common synonyms is vexame. 'Que vexame!' is very similar and often used when someone makes a scene in public (like being drunk at a wedding). While humilhação focuses on the loss of dignity, vexame focuses on the spectacle of the failure. Another common word is vergonha. 'Que vergonha!' is the most versatile phrase, covering everything from a child's shy moment to a major ethical scandal. It is less intense than humilhação but much more frequent in daily life.
- Que Mico!
- Brazilian slang for 'How embarrassing!' usually for small, funny social blunders. 'Pagar um mico' means to do something embarrassing.
- Que Constrangimento!
- More formal. Used for awkward or uncomfortable situations where people don't know where to look.
In Portugal, you might hear 'Que vergonha!' more often than the Brazilian 'Que mico!'. Another interesting alternative is desonra (dishonor), though this is very formal and usually reserved for literature or historical contexts. If you want to describe a situation that is just 'cringe-worthy' in the modern sense, younger Brazilians might use the borrowed English word 'cringe' or say 'Que vergonha alheia!' (What second-hand shame!). 'Vergonha alheia' is a fantastic phrase for when you feel embarrassed on behalf of someone else who is making a fool of themselves. It is the perfect companion to 'Que humilhação!', which is usually more about the person actually experiencing the event.
Ele caiu na frente da noiva. Que vexame! (Alternative).
When choosing between these words, consider the 'weight' of the embarrassment. If a professional soccer player misses an open goal, it is a vexame. If a country loses a war decisively, it is a humilhação. If you spill coffee on your shirt during a date, it is a mico. By learning these nuances, you can tailor your Portuguese to the exact emotional temperature of the room. 'Que humilhação!' remains the 'heavy hitter' in this category—use it when the situation feels like a blow to the soul or a massive social defeat. It is a phrase that demands attention and signals that something truly significant (and negative) has occurred in the social hierarchy.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
रोचक तथ्य
The word 'humus' (earth/ground) is the root for both 'humiliation' and 'humility', suggesting that to be humble is to be close to the earth, while to be humiliated is to be forced down to it.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'Que' as 'kway'.
- Pronouncing 'Hu' with an 'H' sound (it is silent in Portuguese).
- Failing to make the 'ção' nasal (sounds like 'shun' instead).
- Pronouncing 'lh' as a simple 'l'.
- Missing the stress on the final syllable.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize due to the English cognate.
The spelling '-ção' and 'lh' can be tricky for beginners.
Nasal vowels and palatal 'lh' are among the hardest sounds in Portuguese.
The 'Que' is often spoken very quickly.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Exclamatory 'Que'
Que sorte! Que frio! Que humilhação!
Nouns ending in -ção
Ação, Nação, Humilhação (Always feminine).
Palatal 'lh'
Filho, Trabalho, Humilhação.
Silent 'H'
Hoje, Hora, Humilhação.
Nasal Vowels
Não, Pão, Humilhação.
स्तर के अनुसार उदाहरण
Que humilhação!
How humiliating!
Exclamatory Que + Noun.
Que vergonha!
What a shame!
Similar structure to our target phrase.
Que dia ruim!
What a bad day!
Using 'Que' with an adjective and noun.
Não, que humilhação!
No, how humiliating!
Adding 'Não' for emphasis.
Que humilhação para ele.
How humiliating for him.
Adding a prepositional phrase.
Que humilhação, meu Deus!
How humiliating, my God!
Common religious exclamation added.
Que humilhação total!
Total humiliation!
Adding an adjective for emphasis.
Que humilhação na escola.
Humiliation at school.
Specifying the location.
Eu esqueci meu nome! Que humilhação!
I forgot my name! How humiliating!
Reaction to a specific past action.
Ele caiu no palco. Que humilhação!
He fell on stage. How humiliating!
Describing someone else's situation.
Que humilhação passar por isso.
How humiliating to go through this.
Using an infinitive 'passar'.
Nossa, que humilhação para o time.
Wow, what a humiliation for the team.
'Nossa' is a common interjection.
Que humilhação perder o emprego assim.
How humiliating to lose the job like that.
Contextualizing the humiliation.
Foi uma humilhação para ela.
It was a humiliation for her.
Using the past tense of 'ser'.
Eu não quero essa humilhação.
I don't want this humiliation.
Using the noun as a direct object.
Que humilhação, todos estão rindo.
How humiliating, everyone is laughing.
Giving the reason for the feeling.
É uma humilhação ter que pedir desculpas por algo que não fiz.
It's a humiliation to have to apologize for something I didn't do.
Complex sentence with 'ter que'.
A humilhação foi tanta que ela saiu da sala.
The humiliation was so much that she left the room.
Result clause with 'tanta que'.
Que humilhação ver o país nessa situação!
What a humiliation to see the country in this situation!
Abstract usage for social/political context.
Eu me senti em uma humilhação constante naquele trabalho.
I felt in a constant humiliation at that job.
Using 'humilhação' with an adjective.
Para ele, perder foi uma humilhação sem igual.
For him, losing was an unparalleled humiliation.
'Sem igual' means 'without equal'.
Que humilhação ver o campeão cair no primeiro round.
What a humiliation to see the champion fall in the first round.
Specific sporting context.
Ela não aguentou a humilhação e começou a chorar.
She couldn't stand the humiliation and started to cry.
Verb 'aguentar' (to endure/stand).
Ninguém merece passar por uma humilhação dessas.
No one deserves to go through such a humiliation.
'Dessas' refers back to 'humilhação'.
A derrota por 7 a 1 foi a maior humilhação do futebol brasileiro.
The 7-1 defeat was the greatest humiliation of Brazilian football.
Superlative 'a maior'.
Ele prefere a morte à humilhação pública.
He prefers death to public humiliation.
Comparison using 'prefere... a'.
Que humilhação é ver a justiça sendo ignorada desta forma.
What a humiliation it is to see justice being ignored this way.
Gerund 'sendo ignorada'.
O autor descreve a humilhação sofrida pelos imigrantes.
The author describes the humiliation suffered by the immigrants.
Participle 'sofrida' agreeing with 'humilhação'.
Evitar a humilhação era o seu principal objetivo na reunião.
Avoiding humiliation was his main goal in the meeting.
Infinitive 'Evitar' as a subject.
A humilhação de ser enganado em público é terrível.
The humiliation of being deceived in public is terrible.
Passive infinitive 'ser enganado'.
Que humilhação para a empresa ter seus segredos revelados.
What a humiliation for the company to have its secrets revealed.
Possessive 'seus' referring to company.
Ela transformou sua humilhação em força para vencer.
She turned her humiliation into strength to win.
Metaphorical use of the word.
A humilhação sistemática é uma ferramenta de opressão política.
Systematic humiliation is a tool of political oppression.
Academic/Sociological vocabulary.
Que humilhação lancinante ele sentiu ao ser rejeitado pela elite.
What a piercing humiliation he felt upon being rejected by the elite.
Strong adjective 'lancinante'.
O discurso foi uma humilhação deliberada contra os seus oponentes.
The speech was a deliberate humiliation against his opponents.
Adjective 'deliberada' (intentional).
Não há humilhação maior do que a perda da própria dignidade.
There is no greater humiliation than the loss of one's own dignity.
Negative comparison 'Não há... maior do que'.
A narrativa explora os abismos da humilhação humana.
The narrative explores the depths of human humiliation.
Metaphorical 'abismos'.
Que humilhação atroz ver a cultura sendo destruída.
What an atrocious humiliation to see culture being destroyed.
High-level adjective 'atroz'.
Ele carregou o estigma da humilhação por toda a sua vida.
He carried the stigma of humiliation throughout his life.
Noun 'estigma'.
A humilhação infligida pelo agressor deixou marcas profundas.
The humiliation inflicted by the aggressor left deep marks.
Verb 'infligir' (to inflict).
A dialética entre orgulho e humilhação permeia toda a obra do autor.
The dialectic between pride and humiliation permeates the author's entire work.
Philosophical terminology.
Que humilhação ontológica reside na insignificância do ser perante o cosmos.
What an ontological humiliation resides in the insignificance of being before the cosmos.
Advanced philosophical concept.
O veredito foi recebido como uma humilhação institucional sem precedentes.
The verdict was received as an unprecedented institutional humiliation.
Legal/Formal context.
A humilhação torna-se um mecanismo de controle social nas mãos do tirano.
Humiliation becomes a mechanism of social control in the hands of the tyrant.
Sociopolitical analysis.
Que humilhação lancinante é ver o ocaso de uma grande civilização.
What a piercing humiliation it is to see the sunset of a great civilization.
Poetic 'ocaso' (sunset/downfall).
A fenomenologia da humilhação revela a fragilidade do ego.
The phenomenology of humiliation reveals the fragility of the ego.
Scientific/Academic terminology.
Ele subscreveu à própria humilhação ao aceitar termos tão vis.
He subscribed to his own humiliation by accepting such vile terms.
Verb 'subscrever' (to subscribe/agree).
A humilhação é o avesso da glória, a sombra que a persegue.
Humiliation is the reverse of glory, the shadow that haunts it.
Metaphorical/Literary structure.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— To be extremely embarrassed (dying of shame).
Eu quase morri de vergonha quando caí.
— To be very embarrassed or disappointed.
Depois da bronca, ele ficou com a cara no chão.
— To experience an embarrassing situation.
Não quero passar vergonha na frente dos seus pais.
— Second-hand embarrassment (cringe).
Senti muita vergonha alheia vendo aquele vídeo.
— To want to hide from embarrassment.
Queria enfiar a cara num buraco de tanta humilhação.
— To look foolishly surprised or embarrassed.
Ele ficou com cara de tacho quando soube da verdade.
— To be in a very bad or difficult situation (often embarrassing).
O time está no sal, que humilhação.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Humildade is 'humility' (a virtue), while humilhação is 'humiliation' (a negative feeling).
Vergonha is more general (shame/embarrassment); Humilhação is more specific to loss of dignity.
This verb doesn't exist; the correct verb is 'humilhar'.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To endure an unpleasant or humiliating situation without complaining.
Tive que engolir muito sapo naquele emprego.
Informal— To submit or accept humiliation/defeat.
Ele baixou a cabeça e aceitou a crítica.
Neutral— To experience a sudden and humiliating disappointment.
Ele achava que ia ganhar, mas caiu do cavalo.
Informal— To be rejected or fail in a humiliating way.
Fui pedir um aumento e dei com a cara na porta.
Informal— To be sidelined or ignored (humiliating for some).
Fui deixado para escanteio no projeto.
Informal— To retreat and recover after a humiliating defeat.
O time foi para casa lamber as feridas.
Neutral— To lose control (which can lead to humiliation).
Ele perdeu as estribeiras na festa.
Informal— To leave a situation feeling defeated and humiliated.
Ele saiu da sala com o rabo entre as pernas.
Informal— To be the person everyone laughs at.
Não quero ser o bobo da corte da empresa.
Neutral— To give up to avoid further humiliation.
Melhor tirar o time de campo antes que piore.
Informalआसानी से भ्रमित होने वाले
Both mean embarrassment.
Vexame is about making a scene; Humilhação is about being degraded.
Que vexame ele deu no bar! vs Que humilhação ser demitido assim.
Both mean embarrassment.
Mico is light/funny slang; Humilhação is serious.
Paguei um mico ao cair. vs Foi uma humilhação pública.
Both relate to social discomfort.
Constrangimento is 'awkwardness'; Humilhação is 'shame'.
O silêncio causou constrangimento. vs O insulto causou humilhação.
Related to feeling self-conscious.
Tímido is a personality trait (shy); Humilhação is a state/event.
Ele é um menino tímido. vs Ele passou por uma humilhação.
Both involve loss of status.
Desonra is more about reputation/morals; Humilhação is more about the feeling/act.
A mentira trouxe desonra. vs O castigo foi uma humilhação.
वाक्य संरचनाएँ
Que + [Noun]!
Que humilhação!
Que humilhação para + [Person/Group].
Que humilhação para o meu irmão.
É uma humilhação + [Infinitive].
É uma humilhação chorar na frente dele.
Passar por uma + [Noun].
Ele passou por uma humilhação terrível.
[Subject] + sofreu uma humilhação + [Adjective].
O time sofreu uma humilhação histórica.
A humilhação de + [Infinitive/Noun].
A humilhação de ser o último.
Não há humilhação maior do que + [Noun].
Não há humilhação maior do que a mentira.
A [Noun] reside na [Noun].
A humilhação reside na perda da honra.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
High in sports and drama; Moderate in daily life.
-
Como humilhação!
→
Que humilhação!
In exclamations with nouns, use 'Que', not 'Como'.
-
Eu sou humilhação.
→
Que humilhação!
You don't 'are' a humiliation; the situation is one, or you 'feel' it.
-
O humilhação
→
A humilhação
Nouns ending in -ção are feminine.
-
Humilhasão
→
Humilhação
The 'ç' is necessary for the 's' sound before 'a/o/u'.
-
Que humilhado!
→
Que humilhação!
'Humilhado' is the adjective (humiliated); 'humilhação' is the noun.
सुझाव
The Silent H
Remember that the 'H' in 'humilhação' is completely silent. Start the word with the 'U' sound, like 'oo-mee-lya-sown'.
The 7-1 Reference
If you want to understand Brazilian humor regarding humiliation, look up '7-1 memes'. It's the ultimate cultural touchstone for this word.
Exclamatory Que
You can use 'Que' + any noun to make an exclamation. Que calor! Que frio! Que sorte! It's a great shortcut for beginners.
Intensity Matters
Don't use 'humilhação' for a tiny mistake, like a typo. Use 'Que chato' or 'Que erro'. Save 'humilhação' for the big stuff.
Pagar Mico
In Brazil, if you do something embarrassing, say 'Paguei um mico'. It's much more common than saying 'Passei por uma humilhação' in casual settings.
Empathy
Saying 'Que humilhação!' when a friend tells you a sad story is a way to show you understand how bad they felt.
The Til (~)
Don't forget the tilde over the 'a' in 'ção'. It's what tells the reader the sound is nasal.
Cognates
Use the fact that it looks like 'humiliation' to help you remember it, but focus on the Portuguese pronunciation.
Telenovela Style
Watch a Brazilian soap opera for 10 minutes. You are almost guaranteed to hear this phrase or the verb 'humilhar'!
Practice Nasals
The 'ão' sound is in many words (pão, cão, ação). Practice 'humilhação' to master this essential Portuguese sound.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of the 'Hu-' as 'Who', 'mi' as 'me', and 'lhação' as 'last action'. 'Who? Me? My last action was a humiliation!'
दृश्य संबंध
Imagine a giant '7-1' scoreboard in a stadium with everyone looking down at the grass (humus).
Word Web
चैलेंज
Try to say 'Que humilhação!' five times fast, focusing on the 'lh' and 'ção' sounds without stopping.
शब्द की उत्पत्ति
From the Latin word 'humiliatio', which is the noun form of the verb 'humiliare' (to humble).
मूल अर्थ: Being brought low, specifically to the ground (humus).
Romance (Latin root).सांस्कृतिक संदर्भ
Be careful using this phrase to describe others' hardships (like poverty), as it can sound condescending. It is best used for reactions to events or personal feelings.
English speakers might use 'How embarrassing!' more often for small things. 'Que humilhação!' is closer to 'What a disgrace!' or 'How degrading!' in terms of weight.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Sports
- Goleada
- Derrota vergonhosa
- Lanterna
- Frango
Social Gatherings
- Pagar mico
- Dar vexame
- Falar bobagem
- Trocar os nomes
Work/Office
- Demissão
- Erro grave
- Bronca
- Reunião ruim
Relationships
- Fora
- Traição
- Ignorado
- Mentira
School/University
- Nota zero
- Reprovação
- Esquecer a fala
- Chegar atrasado
बातचीत की शुरुआत
"Você já passou por alguma humilhação em público?"
"O que você acha que é a maior humilhação para um jogador de futebol?"
"Você acha que 'que humilhação' é mais forte que 'que vergonha'?"
"Como você reage quando vê alguém passando por uma humilhação?"
"Você já sentiu vergonha alheia por alguém na TV?"
डायरी विषय
Descreva uma situação em que você pensou 'Que humilhação!'. Como você se sentiu?
Por que as pessoas têm tanto medo da humilhação pública?
Escreva sobre um personagem de um livro que sofreu uma grande humilhação.
Como podemos transformar um momento de humilhação em algo positivo?
O que significa dignidade para você no contexto social?
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIt depends on who you say it to. If you say it about yourself, it's fine. If you say it to someone who just failed, it can be very rude and mocking. Use it as a reaction to a situation, not as an insult to a person's face unless you mean to be mean.
'Que vergonha' is much more common and can be used for small things (like a child being shy). 'Que humilhação' is stronger and usually implies that someone's dignity was hurt in front of others. Think of 'Que vergonha' as 'How embarrassing' and 'Que humilhação' as 'How humiliating'.
It's a nasal sound. Try saying 'sow' as in 'a female pig', but push the air through your nose at the end. It's similar to the 'on' in the French word 'bon', but with a slight 'w' sound at the end.
Yes, it is perfectly understood and used in all Portuguese-speaking countries. However, Brazilians might use 'Que mico' or 'Que vexame' more frequently in casual conversation.
It is feminine. 'A humilhação'. This is because almost all Portuguese nouns ending in '-ção' are feminine.
No, you must say 'Muita humilhação' because the noun is feminine. Or more naturally, 'Que humilhação!' or 'Quanta humilhação!'.
Yes, especially in news headlines, sports commentary, and dramatic storytelling like soap operas.
The verb is 'humilhar' (to humiliate). You can say 'Ele me humilhou' (He humiliated me).
Almost never. It is a negative expression. However, it can be used ironically among friends to mean 'I am so embarrassed (but it's funny)'.
It is 'second-hand embarrassment'. It's what you feel when you see someone else doing something humiliating. It's a very common phrase in Brazil.
खुद को परखो 180 सवाल
Translate to Portuguese: 'What a humiliation!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'humilhação' and 'pública'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was a total humiliation for the team.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the verb 'humilhar' in the past tense (he/she).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a humiliating situation in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want to go through this humiliation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What is the Brazilian slang for 'How embarrassing'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the plural of 'humilhação'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The 7-1 was a historical humiliation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'vergonha alheia' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He feels humiliated.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write an exclamation using 'Que' and 'vexame'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No one deserves this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is a humiliation to have to ask for money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) using 'Que humilhação!'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The author explores the depths of humiliation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Avoid the humiliation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'humildade' in a sentence to show the difference.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What an atrocious humiliation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'How humiliating for her!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: Que humilhação!
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a shame!' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Humilhações' (plural).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was a humiliation' in the past.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'lh' correctly in 'humilhar'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Exclaim 'Que humilhação!' with a sad tone.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Public humiliation' in Portuguese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the nasal vowel in 'Não'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'Que mico' in Portuguese (if possible).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel humiliated'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Histórica' correctly.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Exclaim 'Que humilhação!' with shock.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was an unparalleled humiliation'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Vexame'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't like humiliation'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Dignidade'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a situation!'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'ão' five times.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was humiliated'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'How humiliating for the country!'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Que humilhação!'. What is the second word?
Is the speaker happy or sad? (Que humilhação!)
How many syllables do you hear in 'humilhação'?
Identify the nasal sound: 'Humilhação' or 'Humilhado'?
What is the first sound of 'humilhação'?
Listen: 'Foi uma humilhação total'. What was total?
Listen: 'Que mico!'. Is this formal or informal?
Listen: 'Humilhação pública'. What is the adjective?
Listen: 'Não aguento mais essa humilhação'. Does the speaker want more?
Listen for the stress: hu-mi-lja-ÇÃO. Where is it?
Listen: 'Que vergonha alheia!'. Who is the speaker embarrassed for?
Listen: 'A humilhação do time'. What belongs to the team?
Identify the word: 'honra' or 'humilhação'?
Listen: '7 a 1'. What event does this remind you of?
Listen: 'Que vexame!'. Is this similar to 'Que humilhação!'?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'Que humilhação!' is your go-to exclamation for moments of intense social embarrassment or public failure. For example, if a team loses 7-0, a fan might cry out 'Que humilhação!' to express their collective shame.
- Expresses deep shame or social defeat in reaction to an event.
- Commonly used in sports, soap operas, and personal stories of failure.
- Stronger than 'Que vergonha' and implies a loss of public dignity.
- Grammatically simple: 'Que' (What a/How) + 'humilhação' (humiliation).
The Silent H
Remember that the 'H' in 'humilhação' is completely silent. Start the word with the 'U' sound, like 'oo-mee-lya-sown'.
The 7-1 Reference
If you want to understand Brazilian humor regarding humiliation, look up '7-1 memes'. It's the ultimate cultural touchstone for this word.
Exclamatory Que
You can use 'Que' + any noun to make an exclamation. Que calor! Que frio! Que sorte! It's a great shortcut for beginners.
Intensity Matters
Don't use 'humilhação' for a tiny mistake, like a typo. Use 'Que chato' or 'Que erro'. Save 'humilhação' for the big stuff.
उदाहरण
Que humilhação ter que pedir dinheiro emprestado!
संबंधित सामग्री
emotions के और शब्द
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2हिला हुआ या भावनात्मक रूप से परेशान। वह समाचार सुनकर बहुत आहत और हिला हुआ था।
abalar
A2हिला देना या गहरा प्रभाव डालना। इस खबर ने उसे झकझोर कर रख दिया।
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1हताश होकर या निराशाजनक तरीके से। यह उस स्थिति को दर्शाता है जब कोई व्यक्ति मानसिक या शारीरिक रूप से पूरी तरह से टूट चुका हो।
abatido
A2वह खबर सुनने के बाद बहुत उदास और पस्त लग रहा है।
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2खुले तौर पर; बिना किसी छिपाव के।
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.