B1 noun #2,500 सबसे आम 10 मिनट पढ़ने का समय

کودکی

koodaki
At the A1 level, you just need to know that 'Koodaki' means 'childhood'. You can use it in very simple sentences like 'My childhood was good' (Koodaki-ye man khob bood). It's a noun. You might see it in a basic family tree or a simple story about a person's life. Think of it as the 'time when you were a kid'. You don't need to worry about complex grammar yet, just recognize the word when you see it in a text about the past. It's related to the word 'Koodak' which means 'child'.
At the A2 level, you should start using 'Koodaki' with possessive suffixes like 'Koodaki-am' (my childhood). You can also use it with simple prepositions like 'dar' (in). For example, 'Dar koodaki, man bāzi mikardam' (In childhood, I used to play). You should also know the difference between 'Koodak' (the person) and 'Koodaki' (the time). You might use this word to describe your past hobbies or where you lived when you were young. It's a useful word for basic self-introductions and talking about your history.
At the B1 level, you should be comfortable using 'Koodaki' in more complex phrases like 'Dourān-e koodaki' (the period of childhood). You can use it to talk about memories, dreams, and habits. You should also understand the difference between the formal 'Koodaki' and the informal 'Bachagi'. At this level, you can use it to explain how your past influenced your present. For example: 'Because of my childhood experiences, I like art.' You should also be able to use adjectives with it, like 'Koodaki-ye shirin' (sweet childhood) or 'Koodaki-ye sakht' (hard childhood).
At the B2 level, you can use 'Koodaki' in more abstract and academic contexts. You might discuss 'childhood psychology' (ravānshenāsi-ye koodaki) or 'childhood rights'. You should be able to understand it in literature and news reports. You can use it to compare different generations' childhoods. You should also be aware of synonyms like 'khordsāli' and when to use them. Your sentences should be more fluid, using the word as a bridge to discuss social issues or psychological development. You can also use it in idiomatic expressions or more poetic descriptions.
At the C1 level, you should appreciate the nuanced emotional and cultural connotations of 'Koodaki'. You can analyze its use in classical and modern Persian poetry. You should be able to use it in complex argumentative essays about the importance of early childhood education or the impact of technology on childhood. You should also be familiar with more obscure synonyms like 'tofooliyat' or 'sabāvat' and understand the stylistic choices a writer makes when choosing one over the other. You can use the word to discuss philosophical concepts of innocence and the passage of time.
At the C2 level, you have a masterly command of 'Koodaki'. You can use it with absolute precision in any register, from high-level legal discourse to the most delicate poetry. You understand the historical evolution of the word and its roots in Middle Persian. You can engage in deep literary criticism of works that center on the theme of childhood. You can use the word to express subtle ironies or complex emotional states. For you, 'Koodaki' is not just a word, but a rich cultural concept that you can manipulate to convey profound insights into the human condition.

کودکی 30 सेकंड में

  • Koodaki refers to the developmental stage of childhood, spanning from birth to adolescence, and is a key concept in Persian culture and literature.
  • Grammatically, it is an abstract noun formed from 'Koodak' (child) plus the suffix '-i', often used with the Ezafe construction in phrases.
  • It carries strong nostalgic connotations, frequently appearing in memoirs, poetry, and songs to evoke a sense of lost innocence and early joy.
  • While 'Bachagi' is the informal equivalent used in daily speech, 'Koodaki' is the preferred term for formal writing, academic study, and artistic expression.

The Persian word کودکی (Koodaki) is a profound noun that encapsulates the essence of the earliest stage of human life. At its core, it refers to the state or period of being a child, typically spanning from birth to the onset of adolescence. In the Persian linguistic landscape, this word is not merely a chronological marker; it carries heavy emotional weight, often associated with innocence, purity, and the foundational memories that shape an individual's identity. The word is formed by taking the noun کودک (child) and adding the suffix ی (-i), which transforms the concrete noun into an abstract concept, much like the English suffix '-hood'.

Linguistic Root
Derived from the Middle Persian 'kōdak', meaning small or young.
Conceptual Scope
Covers physical growth, psychological development, and social status within the family.
Emotional Resonance
Frequently used in nostalgic contexts to evoke a sense of 'the good old days'.

When we speak of کودکی, we are often referring to a 'lost paradise' in Persian literature. Poets and writers frequently use this term to contrast the complexities of adulthood with the perceived simplicity of youth. It is a time characterized by 'bāzi' (play) and 'shādi' (joy). In modern psychological terms, it aligns with developmental stages where the 'self' is first formed. Understanding this word requires looking beyond the dictionary definition and seeing it as a cultural vessel for nostalgia.

"دوران کودکی زیباترین فصل کتاب زندگی است که هرگز تکرار نمی‌شود." (Childhood is the most beautiful chapter of the book of life that never repeats.)

Furthermore, the term can be used relatively. While it generally means the period of life, it can also describe the quality of being 'childlike'. However, Persian distinguishes between 'childlike' (positive/innocent) and 'childish' (negative/immature), though کودکی itself remains largely neutral or positive. It is the canvas upon which the rest of life is painted. In legal contexts, it refers to the period before reaching the age of majority, though the word 'bolugh' (maturity) is the more common legal antonym.

"او تمام خاطرات کودکی خود را در یک دفترچه نوشته است." (He has written all his childhood memories in a notebook.)

In the broader social context of Iran, کودکی is celebrated through various traditions. The concept of 'bachagi' is the informal equivalent, but کودکی is the standard, literary, and formal choice. Whether you are reading a memoir, a psychological study, or a simple story, this word serves as the anchor for the beginning of the human journey. It is a period of rapid learning, where the 'zabān-e mādari' (mother tongue) is acquired and cultural values are first instilled. To master this word is to understand how Iranians view the genesis of the soul.

"اسباب‌بازی‌های کودکی هنوز در انباری خانه پدری هستند." (The childhood toys are still in the attic of the paternal house.)

Grammatical Function
Functions as a noun, often modified by adjectives like 'shirin' (sweet) or 'sakht' (hard).
Colloquial Variation
'Bachagi' is used in daily speech, while 'Koodaki' is preferred in writing.

"دوستان دوران کودکی معمولاً وفادارترین دوستان هستند." (Childhood friends are usually the most loyal friends.)

To conclude, کودکی is more than a span of years; it is a state of mind. It represents the foundation of the house of life. In Persian, when someone says 'dar koodaki' (in childhood), they are opening a door to their most formative experiences. It is a word that invites storytelling and reflection, making it essential for any intermediate learner of Persian.

"رویای کودکی من این بود که خلبان شوم." (My childhood dream was to become a pilot.)

Synonym Note
'Khordsali' is a more formal/technical term for early childhood.
Usage Tip
Always use 'douran-e' (the period of) before 'koodaki' for a more natural flow in formal writing.

Using the word کودکی correctly requires an understanding of Persian noun phrases and the Ezafe construction. As an abstract noun, it frequently appears as the head of a phrase or as a modifier itself. Let's break down the primary ways you will encounter and use this word in various contexts, from formal literature to everyday storytelling.

1. The Ezafe Construction

The most common way to use کودکی is with the Ezafe (the short 'e' sound connecting words). You will often see it paired with 'Dourān' (period) or 'Zamān' (time).

  • دوران کودکی (Dourān-e koodaki) - The period of childhood.
  • خاطرات کودکی (Khāterāt-e koodaki) - Childhood memories.
  • دوست کودکی (Doost-e koodaki) - Childhood friend.

Example: "Dourān-e koodaki-ye man dar Tehrān gozasht." (My childhood period passed in Tehran).

2. Using Possessive Suffixes

To say 'my childhood', 'your childhood', etc., you attach the possessive suffixes to the end of the word. Since the word ends in 'i', the suffixes are added directly.

  • کودکی‌ام (Koodaki-am) - My childhood.
  • کودکی‌ات (Koodaki-at) - Your childhood.
  • کودکی‌اش (Koodaki-ash) - His/her childhood.

Example: "Koodaki-ash por az mājarā jooee bood." (His childhood was full of adventure).

3. Prepositional Phrases

The word is frequently preceded by prepositions like 'dar' (in), 'az' (from), or 'tā' (until).

  • در کودکی (Dar koodaki) - In childhood.
  • از دوران کودکی (Az dourān-e koodaki) - From the time of childhood.

Example: "Man az koodaki be mūsīqī alāqe dāshtam." (I have been interested in music since childhood).

4. Adjectival Use

While کودکی is a noun, it can function like an adjective in English translations (e.g., 'childhood home'). In Persian, this is still handled via the Ezafe.

  • خانه کودکی (Khāne-ye koodaki) - Childhood home.
  • عکس‌های کودکی (Aks-hā-ye koodaki) - Childhood photos.

5. Formal vs. Informal

In formal writing, academic papers, and literature, always use کودکی. In casual conversation, you might hear بچگی (Bachagi). For example, "Bachagi-sh kheyli khob bood" (His childhood was very good) is what you'd say to a friend, whereas "Dourān-e koodaki-ye ū besyār mofīd bood" is what you'd write in a biography.

6. Compound Verbs and Expressions

While کودکی doesn't form many compound verbs itself, it is often the subject or object of verbs like 'gozashtan' (to pass/spend) or 'yād āvardan' (to remember).

Example: "Koodaki-am rā be yād mi-āvaram." (I remember my childhood).

By mastering these structures, you can express complex thoughts about the past and personal history with precision and elegance.

The word کودکی is ubiquitous in Iranian culture, appearing in everything from classical poetry to modern psychological podcasts. Understanding where you will encounter this word helps in grasping its various shades of meaning and the cultural weight it carries.

1. In Literature and Poetry

Persian literature is deeply nostalgic. You will find کودکی in the works of modern poets like Sohrab Sepehri or Forough Farrokhzad. They often use the term to symbolize a lost state of grace or a connection to nature that is severed by the demands of adult life. In prose, memoirs (Zendegināmeh) almost always begin with a chapter titled 'Dourān-e Koodaki'.

2. In Cinema and Television

Iranian cinema is world-renowned for its focus on children (e.g., the films of Abbas Kiarostami or Majid Majidi). In interviews, directors often discuss how their own کودکی influenced their storytelling. You will hear it in dialogue when characters reminisce about their upbringing or when a narrator sets the scene for a flashback.

3. In Music and Songs

Many popular Persian songs revolve around the theme of 'Yād-e ayyām-e koodaki' (Remembering the days of childhood). These songs are often melancholic and evoke a sense of longing for the simplicity of the past. The word is sung with a lingering emphasis to highlight the emotional distance between the singer and their youth.

4. In Psychology and Education

In professional settings, such as a therapist's office or an educational seminar, کودکی is the standard term. Phrases like 'Ravānshenāsi-ye koodaki' (Childhood psychology) or 'Tajrobiyāt-e koodaki' (Childhood experiences) are common. Here, the word is used more clinically to discuss development, trauma, or learning patterns.

5. In Family Gatherings

When Iranian families gather, especially during holidays like Nowruz, elders often tell stories that begin with "Vaqti dar koodaki boodam..." (When I was in my childhood...). It is a word that bridges generations, allowing grandparents to share their history with grandchildren.

6. In News and Social Issues

You will hear this word in reports concerning 'Koodakān-e kār' (working children) or 'Hoquq-e koodaki' (childhood rights). In these contexts, the word takes on a more serious, advocacy-oriented tone, focusing on the protection of the period of childhood from exploitation.

By paying attention to these contexts, you'll notice that کودکی is more than just a time period; it's a cultural touchstone that evokes a specific set of values and emotions in the Persian-speaking world.

Even for intermediate learners, the word کودکی can present some challenges. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound more natural and precise.

1. Confusing 'Koodak' with 'Koodaki'

This is the most frequent error. کودک (Koodak) is the person (the child), while کودکی (Koodaki) is the time or state (childhood). You cannot say "I saw a childhood in the park." You must say "I saw a child (koodak)." Conversely, you don't say "My child was happy" when you mean "My childhood was happy."

  • Incorrect: من یک کودکی دیدم. (I saw a childhood.)
  • Correct: من یک کودک دیدم. (I saw a child.)

2. Overusing 'Koodaki' in Casual Speech

While کودکی is never 'wrong', using it in a very casual conversation with friends can sound a bit overly formal or poetic. In these cases, بچگی (Bachagi) is much more common. If you're talking about a funny thing you did when you were little, use 'bachagi'. If you're writing an essay or a formal letter, stick to 'koodaki'.

3. Misplacing the Ezafe

Because کودکی ends in a 'y' sound, adding the Ezafe can be tricky for some. In written Persian, the Ezafe is often not written, but it must be pronounced. When followed by an adjective, it sounds like 'koodaki-ye'.

  • کودکیِ شاد (Koodaki-ye shād) - Happy childhood.

4. Confusing with 'No-javāni'

Some learners use کودکی to cover the entire period until adulthood. However, Persian specifically distinguishes between کودکی (childhood, up to age 11-12) and نوجوانی (No-javāni, adolescence/teenage years). Be careful not to use 'koodaki' when referring to high school years.

5. Incorrect Prepositions

Learners sometimes use 'dar' when 'az' is required, or vice versa. If you want to say "Since childhood," use از کودکی. If you want to say "During childhood," use در کودکی or در دوران کودکی. Using 'since' (az) with 'douran' (period) is very common: "Az douran-e koodaki..."

6. Pluralization Errors

You rarely need to pluralize کودکی. If you are talking about the childhoods of multiple people, you usually still use the singular form in a collective sense, or rephrase to "childhoods of these people" (koodaki-hā-ye in mardom), but the latter is rare and sounds clunky. Stick to the singular where possible.

To truly master کودکی, it helps to understand its synonyms and related terms. Persian has a rich vocabulary for different stages of life and different registers of speech.

1. بچگی (Bachagi)

This is the most common synonym. It is derived from بچه (bach-che), which is the more common word for 'child' in spoken Persian. Use بچگی in everyday conversations, when joking, or when talking to family. It feels warmer and less academic than کودکی.

2. خردسالی (Khordsāli)

Literally meaning 'small-aged-ness', this term is more technical and formal. It specifically refers to 'early childhood' or 'infancy'. You will see this in medical records, developmental psychology books, or formal government reports regarding young children.

3. صِغَر (Seghar)

This is an Arabic-rooted term used primarily in legal contexts. It refers to the state of being a minor (under the legal age). You won't hear this in daily life, but you might see it in a legal document or a classical text.

4. نوجوانی (No-javāni)

While not a synonym, it is the immediate successor to کودکی. It means 'adolescence' or 'youth'. Understanding the boundary between these two is crucial for accurate storytelling.

5. طفولیت (Tofooliyat)

Another Arabic-rooted word, طفولیت is very formal and somewhat old-fashioned. It is often used in classical literature or very formal biographies to mean 'infancy' or 'early childhood'. It carries a sense of vulnerability.

6. صباوت (Sabāvat)

This is a highly literary and poetic word for childhood/youth. You will likely only encounter this in classical Persian poetry. It evokes the 'morning' of life.

Summary Table

WordRegisterNuance
کودکیStandard/FormalGeneral childhood
بچگیInformal/SpokenWarm, personal
خردسالیTechnical/FormalEarly years

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

کودکی من خوب بود.

My childhood was good.

Simple subject-adjective sentence.

2

او کودکی شادی داشت.

He had a happy childhood.

Using 'dāshtan' (to have) in the past tense.

3

عکس کودکی کجاست؟

Where is the childhood photo?

Ezafe construction: Aks-e koodaki.

4

من در کودکی سیب دوست داشتم.

In childhood, I liked apples.

Preposition 'dar' (in).

5

کودکی او در روستا بود.

His childhood was in the village.

Possessive 'u' (his/her).

6

دوست کودکی من اینجاست.

My childhood friend is here.

Compound noun phrase with Ezafe.

7

کودکی زیبا است.

Childhood is beautiful.

Abstract noun as subject.

8

کتاب کودکی من کجاست؟

Where is my childhood book?

Double Ezafe: Ketāb-e koodaki-ye man.

1

من خاطرات کودکی‌ام را دوست دارم.

I love my childhood memories.

Possessive suffix -am (my).

2

او از کودکی نقاشی می‌کرد.

He has been painting since childhood.

Preposition 'az' (from/since).

3

دوران کودکی شما چطور بود؟

How was your childhood period?

Using 'Dourān' (period).

4

ما در کودکی همسایه بودیم.

We were neighbors in childhood.

Past tense of 'to be'.

5

کودکی‌اش پر از بازی بود.

His childhood was full of play.

Possessive suffix -ash (his/her).

6

او داستان‌های کودکی را می‌خواند.

She reads childhood stories.

Plural noun 'dāstān-hā'.

7

خانه کودکی من بزرگ بود.

My childhood home was big.

Ezafe connecting home and childhood.

8

آیا شما کودکی سختی داشتید؟

Did you have a hard childhood?

Question form with adjective 'sakht'.

1

دوران کودکی تأثیر زیادی بر اخلاق ما دارد.

The childhood period has a great impact on our character.

Subject-verb agreement with abstract concepts.

2

من همیشه به یاد روزهای شیرین کودکی هستم.

I always remember the sweet days of childhood.

Idiomatic use of 'be yād-e ... hastam'.

3

او تمام اسباب‌بازی‌های کودکی‌اش را نگه داشته است.

He has kept all his childhood toys.

Present perfect tense: 'negah dāshte ast'.

4

کودکی زمانی است که شخصیت انسان شکل می‌گیرد.

Childhood is the time when a person's personality is formed.

Relative clause with 'zamāni ke'.

5

او از دوران کودکی به نجوم علاقه داشت.

He was interested in astronomy from childhood.

Compound preposition 'az dourān-e'.

6

خاطرات تلخ و شیرین کودکی همیشه با ما هستند.

Bitter and sweet childhood memories are always with us.

Adjective pair: 'talkh o shirin'.

7

در کودکی آرزو داشتم پزشک شوم.

In childhood, I wished to become a doctor.

Subjunctive mood: 'shavam'.

8

او درباره دوران کودکی خود کتابی نوشت.

He wrote a book about his childhood.

Reflexive pronoun 'khod' (self).

1

روانشناسی کودکی به بررسی رشد ذهنی می‌پردازد.

Childhood psychology deals with the study of mental growth.

Academic register using 'be ... mi-pardāzad'.

2

بسیاری از مشکلات بزرگسالی ریشه در کودکی دارند.

Many adulthood problems have roots in childhood.

Metaphorical use of 'rishe' (root).

3

حقوق کودکی باید در تمام جوامع محترم شمرده شود.

Childhood rights must be respected in all societies.

Passive voice: 'mohtaram shomorde shavad'.

4

او با حسرت به دوران کودکی‌اش می‌نگرد.

He looks back at his childhood with regret/longing.

Adverbial phrase 'bā hasrat'.

5

تجربیات دوران کودکی زیربنای زندگی آینده است.

Childhood experiences are the foundation of future life.

Formal noun 'zir-banā'.

6

نویسنده در این فصل به توصیف فضای کودکی‌اش می‌پردازد.

In this chapter, the author describes the atmosphere of his childhood.

Present tense for literary analysis.

7

فقر می‌تواند دوران کودکی را به مخاطره بیندازد.

Poverty can put childhood at risk.

Compound verb 'be mokhatere andākhtan'.

8

او پیوند عمیقی با خاطرات کودکی خود دارد.

He has a deep bond with his childhood memories.

Adjective 'amiq' (deep).

1

مفهوم کودکی در طول تاریخ دستخوش تغییرات بسیاری شده است.

The concept of childhood has undergone many changes throughout history.

Idiomatic 'dastkhosh-e taghyirāt shodan'.

2

ادبیات داستانی پلی است به دنیای گمشده کودکی.

Fiction is a bridge to the lost world of childhood.

Metaphorical 'pol' (bridge).

3

او در اشعارش به بازآفرینی نوستالژیک کودکی می‌پردازد.

In his poems, he engages in the nostalgic recreation of childhood.

Technical term 'bāz-āfarini' (recreation).

4

ترومای دوران کودکی می‌تواند تا پایان عمر بر روان فرد سایه افکند.

Childhood trauma can cast a shadow on an individual's psyche for the rest of their life.

Literary verb 'sāye afkandan'.

5

حفاظت از معصومیت کودکی وظیفه‌ای همگانی است.

Protecting the innocence of childhood is a collective duty.

Abstract noun 'ma'soomiyat' (innocence).

6

او با نگاهی انتقادی به ساختارهای تربیتی دوران کودکی می‌نگرد.

He looks at the educational structures of childhood with a critical eye.

Adverbial 'bā negāhi enteghādi'.

7

کودکی نه تنها یک مرحله زیستی، بلکه یک سازه اجتماعی است.

Childhood is not only a biological stage but also a social construct.

Correlative conjunction 'na tanhā... balke'.

8

بازگشت به خویشتن مستلزم واکاوی دوران کودکی است.

Returning to oneself requires an exploration of childhood.

Formal verb 'vākāvi' (exploration/analysis).

1

تجلی اسطوره‌ای کودکی در ادبیات کلاسیک، نمادی از وحدت وجود است.

The mythical manifestation of childhood in classical literature is a symbol of the unity of being.

Highly philosophical/mystical register.

2

او در رساله‌اش به تبیین پارادایم‌های نوین در مطالعات کودکی پرداخت.

In his dissertation, he explained the new paradigms in childhood studies.

Academic verb 'tabyin' (explanation/elucidation).

3

کودکی در نگاه هایدگر، ساحتی از گشودگی به هستی است.

In Heidegger's view, childhood is a realm of openness to being.

Philosophical jargon 'sāhat' and 'goshūdegi'.

4

گسست از جهان کودکی، سرآغاز هبوط انسان به قلمرو ضرورت است.

The rupture from the world of childhood is the beginning of man's fall into the realm of necessity.

Existentialist terminology 'hobūt' (fall).

5

شاعر با استعانت از نمادهای کودکی، به نقد مدرنیته برمی‌خیزد.

The poet, by resorting to childhood symbols, rises to critique modernity.

Formal 'be naghd bar-khāstan'.

6

واکاوی پدیدارشناختی کودکی، ابعاد پنهان آگاهی را آشکار می‌سازد.

The phenomenological analysis of childhood reveals hidden dimensions of consciousness.

Technical 'padidār-shenākhti'.

7

کودکی در این منظومه، استعاره‌ای از ازل و ابدیت است.

Childhood in this poetic cycle is a metaphor for pre-eternity and eternity.

Mystical terms 'azal' and 'abadiyat'.

8

او با ظرافتی بی‌نظیر، مرزهای سیال میان کودکی و جنون را ترسیم می‌کند.

With unique delicacy, he draws the fluid boundaries between childhood and madness.

Literary 'zarāfati bi-nazir'.

सामान्य शब्द संयोजन

دوران کودکی
خاطرات کودکی
دوست کودکی
عکس کودکی
خانه کودکی
رویای کودکی
دنیای کودکی
بازی‌های کودکی
ترومای کودکی
روانشناسی کودکی

सामान्य वाक्यांश

از کودکی

در کودکی

یاد ایام کودکی

دوران شیرین کودکی

پایان کودکی

به یاد کودکی

داستان‌های کودکی

حس و حال کودکی

آرزوهای کودکی

تجربیات کودکی

अक्सर इससे भ्रम होता है

کودکی vs کودک

کودکی vs بچگی

کودکی vs نوجوانی

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

کودکی vs

کودکی vs

کودکی vs

کودکی vs

کودکی vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

legal

In legal terms, 'Seghar' is used for minority, but 'Koodaki' is understood.

nuance

While 'Koodaki' is the time period, 'Koodakaneh' is the adjective for 'childish' or 'childlike'.

formality

Always use 'Koodaki' in written exams or formal presentations.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'Koodaki' to refer to a child (e.g., 'The childhood is crying' instead of 'The child is crying').
  • Forgetting the 'ye' sound in the Ezafe construction (saying 'Koodaki shirin' instead of 'Koodaki-ye shirin').
  • Using 'Koodaki' in very informal settings where 'Bachagi' would be more appropriate.
  • Confusing 'Koodaki' (childhood) with 'Koodakaneh' (childish/childlike).
  • Using the wrong preposition (e.g., using 'be' instead of 'az' for 'since childhood').

सुझाव

The Ezafe 'Ye'

Because Koodaki ends in a vowel sound (i), when you add an Ezafe to connect it to an adjective, you must add a 'ye' sound. It is written as کودکیِ and pronounced 'koodaki-ye'. This is a crucial detail for sounding natural. Don't skip the 'ye' sound in speech.

Koodaki vs. Bachagi

Think of Koodaki as 'Childhood' and Bachagi as 'Kid-hood'. Use Koodaki in your writing to get higher marks for vocabulary. Use Bachagi when you are hanging out with Persian friends to sound more 'tehrani' and relaxed. Both are good to know.

Nostalgia is Key

When Iranians talk about Koodaki, they are often being nostalgic. It's common to sigh and say 'Yād-ash bekheyr' (May its memory be good). Understanding this emotional background will help you interpret the tone of conversations. It's rarely just a clinical statement of time.

Compound Phrases

Instead of just saying 'Koodaki', try using 'Douran-e Koodaki' (The period of childhood). It sounds much more professional and rhythmic in Persian. Most authors prefer this three-word phrase over the single word. It adds a nice flow to your sentences.

Sentence Starters

Memorize the phrase 'Az koodaki...' (Since childhood...). It's a great way to start a sentence about your interests. For example: 'Az koodaki be footbal alaghe dāshtam' (I've liked football since childhood). It's a very common and useful pattern.

Song Lyrics

Search for Persian songs with 'Koodaki' in the title. You will hear how the word is stretched for emotional effect. This is a great way to practice your listening and learn the common adjectives that go with it. Pay attention to the rhyming words too.

Inner Child

If you want to talk about the 'inner child', the Persian term is 'Koodak-e daroon'. Note that here we use 'Koodak' (child), not 'Koodaki'. This is because we are talking about the child person inside you, not the time period. This is a common point of confusion.

Word Association

Associate 'Koodaki' with 'Khātereh' (memory). They go together like bread and butter in Persian. If you learn 'Khāterāt-e Koodaki' as one unit, you'll find it much easier to use in conversation. Most people talk about childhood through memories.

Stress the End

In Persian, the stress usually falls on the last syllable of nouns. For 'Koodaki', make sure the 'KEE' at the end is slightly louder and longer. If you stress the first syllable, it might sound like a different word or just strange to native ears.

Possessive Suffixes

When adding suffixes like -am, -at, -ash, they attach directly to the 'i' of Koodaki. So it becomes Koodaki-am, Koodaki-at, etc. You don't need any extra letters in between. This is simpler than words ending in 'eh' or 'a'.

याद करें

शब्द की उत्पत्ति

Middle Persian (Pahlavi)

सांस्कृतिक संदर्भ

Children are often the center of the Iranian family unit.

Childhood is highly valued as the time for 'adab' (etiquette) and education.

A central theme in Persian art and music.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"بهترین خاطره کودکی شما چیست؟ (What is your best childhood memory?)"

"در کودکی دوست داشتید چه کاره شوید؟ (What did you want to be when you were a child?)"

"خانه کودکی‌تان را به یاد دارید؟ (Do you remember your childhood home?)"

"بازی مورد علاقه شما در کودکی چه بود؟ (What was your favorite childhood game?)"

"کودکی در کشور شما چگونه است؟ (What is childhood like in your country?)"

डायरी विषय

یک روز از دوران کودکی خود را توصیف کنید. (Describe a day from your childhood.)

چگونه کودکی شما شخصیت امروزتان را ساخته است؟ (How did your childhood shape your personality today?)

درباره یک دوست قدیمی دوران کودکی بنویسید. (Write about an old childhood friend.)

تفاوت کودکی خودتان با کودکان امروز را بنویسید. (Write about the difference between your childhood and today's children.)

اگر می‌توانستید به کودکی برگردید، چه چیزی را تغییر می‌دادید؟ (If you could go back to childhood, what would you change?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Koodaki is the formal and literary word for childhood, while Bachagi is the informal and colloquial version. Both are used frequently, but Koodaki is better for writing and Bachagi is better for daily speaking. You will see Koodaki in books and hear Bachagi in movies or at home. They are interchangeable in meaning but differ in social register. Most learners should start with Koodaki for a solid foundation.

No, Koodaki is a noun meaning 'childhood'. To say something is 'childish' or 'childlike', you should use the adjective 'Koodakaneh'. For example, 'raftār-e koodakaneh' means childish behavior. Using 'Koodaki' as an adjective is a common mistake. Always remember that Koodaki refers to the time or the state, not the quality of an action.

You can say 'Koodaki-ye man' using the Ezafe and the pronoun 'man', or you can use the possessive suffix to say 'Koodaki-am'. Both are correct, but 'Koodaki-am' is slightly more natural in fluent speech. In formal writing, 'Douran-e koodaki-ye man' is the most common way to express this. Make sure to pronounce the 'ye' sound clearly.

Generally, no. Koodaki refers to the period before puberty, usually up to age 11 or 12. For the teenage years (13-18), the word 'No-javāni' (adolescence) is used. If you want to talk about your entire time growing up, you might say 'Douran-e roshd' (growing up period), but Koodaki is specific to being a young child.

The most common adjectives are 'shirin' (sweet), 'shād' (happy), 'sakht' (hard/difficult), 'talkh' (bitter), and 'kootāh' (short). These help describe the quality of one's upbringing. For example, 'Koodaki-ye shirin' is a very common phrase in Persian literature to describe a wonderful childhood. You will also see 'door' (distant) used poetically.

While you can technically add '-hā' to make 'Koodaki-hā', it is very rare. Usually, childhood is treated as a singular, collective concept. If you are talking about the childhoods of many people, you still often use the singular form. For example, 'Koodaki-ye in bache-hā' (The childhood of these children). Pluralizing it sounds unnatural in most contexts.

By itself, Koodaki is neutral or positive, associated with innocence. However, it can be used in negative contexts if paired with negative adjectives, like 'Koodaki-ye gom-shodeh' (lost childhood) or 'Koodaki-ye sakht' (hard childhood). It doesn't have the negative 'immature' connotation that 'childish' sometimes has in English; that is reserved for 'koodakaneh'.

It is a pure Persian word. The root 'Koodak' comes from Middle Persian 'kōdak'. The suffix '-i' is a standard Persian way to turn a noun into an abstract concept. It has been used in Persian for over a thousand years and appears in the works of the greatest classical poets like Rumi and Saadi.

Only if you are discussing things like 'childhood education' or 'products for childhood'. It is not a business term itself. In professional settings like psychology or social work, it is the standard technical term. In a regular office job, you probably won't use it unless you are sharing personal stories during a break.

The direct opposite is 'Bozorgsāli' (adulthood). Other opposites depending on context could be 'Piri' (old age) or 'Bolugh' (maturity/puberty). If you are talking about stages of life, the sequence is Koodaki -> No-javāni -> Javāni -> Bozorgsāli -> Piri.

खुद को परखो 240 सवाल

/ 240 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!