A2 Idiom तटस्थ

Взять себя в руки

взять себя в руки

To pull oneself together

मतलब

To regain self-control.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

The phrase is often associated with the 'strong-willed' Russian character. In Soviet cinema, heroes often say this to themselves before a sacrifice. In many Russian-speaking countries, showing too much emotion in public is sometimes seen as a lack of discipline, making this idiom very common in parenting. In Russian business, 'взять себя в руки' is a common way to end a period of procrastination or 'raskachka' (slow start).

🎯

Use the Imperative

90% of the time you will use this as a command to yourself or others: 'Возьми себя в руки!'

⚠️

Don't forget 'себя'

If you forget 'себя', the sentence becomes incomplete and confusing.

मतलब

To regain self-control.

🎯

Use the Imperative

90% of the time you will use this as a command to yourself or others: 'Возьми себя в руки!'

⚠️

Don't forget 'себя'

If you forget 'себя', the sentence becomes incomplete and confusing.

💬

Stoicism

Russians value the ability to hide emotions in professional settings; this phrase is your tool for that.

खुद को परखो

Fill in the missing words to complete the idiom.

Перестань паниковать! Тебе нужно взять ______ в ______.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: себя / руки

The idiom is 'взять себя в руки' (plural).

Which sentence uses the idiom correctly?

Choose the correct sentence:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Я взял себя в руки и перестал плакать.

The second sentence uses the idiom in its figurative sense of emotional control.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom.

— Я так боюсь этого интервью! — Не бойся, просто ______ (ты) себя в руки!

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: возьми

Since the speaker says 'Не бойся' (informal), the imperative should be 'возьми'.

🎉 स्कोर: /3

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

अभ्यास बैंक

3 अभ्यास
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank A2

Перестань паниковать! Тебе нужно взять ______ в ______.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: себя / руки

The idiom is 'взять себя в руки' (plural).

Which sentence uses the idiom correctly? Choose A2

Choose the correct sentence:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Я взял себя в руки и перестал плакать.

The second sentence uses the idiom in its figurative sense of emotional control.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom. dialogue_completion B1

— Я так боюсь этого интервью! — Не бойся, просто ______ (ты) себя в руки!

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: возьми

Since the speaker says 'Не бойся' (informal), the imperative should be 'возьми'.

🎉 स्कोर: /3

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

3 सवाल

Yes, but usually to describe yourself ('Я взял себя в руки'). Telling your boss 'Возьмите себя в руки' might be considered rude unless they are literally having a breakdown.

'Успокойся' just means 'calm down.' 'Взять себя в руки' is more active—it means 'calm down and start doing what you need to do.'

Not usually. It's for emotional or mental states like fear, laziness, or panic.

संबंधित मुहावरे

🔗

Держать себя в руках

similar

To maintain self-control.

🔗

Собраться с духом

similar

To summon one's courage.

🔄

Овладеть собой

synonym

To master oneself.

🔗

Распуститься

contrast

To let oneself go / become undisciplined.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!