Significado
To regain self-control.
Contexto cultural
The phrase is often associated with the 'strong-willed' Russian character. In Soviet cinema, heroes often say this to themselves before a sacrifice. In many Russian-speaking countries, showing too much emotion in public is sometimes seen as a lack of discipline, making this idiom very common in parenting. In Russian business, 'взять себя в руки' is a common way to end a period of procrastination or 'raskachka' (slow start).
Use the Imperative
90% of the time you will use this as a command to yourself or others: 'Возьми себя в руки!'
Don't forget 'себя'
If you forget 'себя', the sentence becomes incomplete and confusing.
Significado
To regain self-control.
Use the Imperative
90% of the time you will use this as a command to yourself or others: 'Возьми себя в руки!'
Don't forget 'себя'
If you forget 'себя', the sentence becomes incomplete and confusing.
Stoicism
Russians value the ability to hide emotions in professional settings; this phrase is your tool for that.
Teste-se
Fill in the missing words to complete the idiom.
Перестань паниковать! Тебе нужно взять ______ в ______.
The idiom is 'взять себя в руки' (plural).
Which sentence uses the idiom correctly?
Choose the correct sentence:
The second sentence uses the idiom in its figurative sense of emotional control.
Complete the dialogue with the correct form of the idiom.
— Я так боюсь этого интервью! — Не бойся, просто ______ (ты) себя в руки!
Since the speaker says 'Не бойся' (informal), the imperative should be 'возьми'.
🎉 Pontuação: /3
Recursos visuais
Banco de exercicios
3 exerciciosПерестань паниковать! Тебе нужно взять ______ в ______.
The idiom is 'взять себя в руки' (plural).
Choose the correct sentence:
The second sentence uses the idiom in its figurative sense of emotional control.
— Я так боюсь этого интервью! — Не бойся, просто ______ (ты) себя в руки!
Since the speaker says 'Не бойся' (informal), the imperative should be 'возьми'.
🎉 Pontuação: /3
Perguntas frequentes
3 perguntasYes, but usually to describe yourself ('Я взял себя в руки'). Telling your boss 'Возьмите себя в руки' might be considered rude unless they are literally having a breakdown.
'Успокойся' just means 'calm down.' 'Взять себя в руки' is more active—it means 'calm down and start doing what you need to do.'
Not usually. It's for emotional or mental states like fear, laziness, or panic.
Frases relacionadas
Держать себя в руках
similarTo maintain self-control.
Собраться с духом
similarTo summon one's courage.
Овладеть собой
synonymTo master oneself.
Распуститься
contrastTo let oneself go / become undisciplined.