المعنى
To regain self-control.
خلفية ثقافية
The phrase is often associated with the 'strong-willed' Russian character. In Soviet cinema, heroes often say this to themselves before a sacrifice. In many Russian-speaking countries, showing too much emotion in public is sometimes seen as a lack of discipline, making this idiom very common in parenting. In Russian business, 'взять себя в руки' is a common way to end a period of procrastination or 'raskachka' (slow start).
Use the Imperative
90% of the time you will use this as a command to yourself or others: 'Возьми себя в руки!'
Don't forget 'себя'
If you forget 'себя', the sentence becomes incomplete and confusing.
المعنى
To regain self-control.
Use the Imperative
90% of the time you will use this as a command to yourself or others: 'Возьми себя в руки!'
Don't forget 'себя'
If you forget 'себя', the sentence becomes incomplete and confusing.
Stoicism
Russians value the ability to hide emotions in professional settings; this phrase is your tool for that.
اختبر نفسك
Fill in the missing words to complete the idiom.
Перестань паниковать! Тебе нужно взять ______ в ______.
The idiom is 'взять себя в руки' (plural).
Which sentence uses the idiom correctly?
Choose the correct sentence:
The second sentence uses the idiom in its figurative sense of emotional control.
Complete the dialogue with the correct form of the idiom.
— Я так боюсь этого интервью! — Не бойся, просто ______ (ты) себя в руки!
Since the speaker says 'Не бойся' (informal), the imperative should be 'возьми'.
🎉 النتيجة: /3
وسائل تعلم بصرية
بنك التمارين
3 تمارينПерестань паниковать! Тебе нужно взять ______ в ______.
The idiom is 'взять себя в руки' (plural).
Choose the correct sentence:
The second sentence uses the idiom in its figurative sense of emotional control.
— Я так боюсь этого интервью! — Не бойся, просто ______ (ты) себя в руки!
Since the speaker says 'Не бойся' (informal), the imperative should be 'возьми'.
🎉 النتيجة: /3
الأسئلة الشائعة
3 أسئلةYes, but usually to describe yourself ('Я взял себя в руки'). Telling your boss 'Возьмите себя в руки' might be considered rude unless they are literally having a breakdown.
'Успокойся' just means 'calm down.' 'Взять себя в руки' is more active—it means 'calm down and start doing what you need to do.'
Not usually. It's for emotional or mental states like fear, laziness, or panic.
عبارات ذات صلة
Держать себя в руках
similarTo maintain self-control.
Собраться с духом
similarTo summon one's courage.
Овладеть собой
synonymTo master oneself.
Распуститься
contrastTo let oneself go / become undisciplined.