A2 Idiom 中性

Взять себя в руки

взять себя в руки

To pull oneself together

意思

To regain self-control.

🌍

文化背景

The phrase is often associated with the 'strong-willed' Russian character. In Soviet cinema, heroes often say this to themselves before a sacrifice. In many Russian-speaking countries, showing too much emotion in public is sometimes seen as a lack of discipline, making this idiom very common in parenting. In Russian business, 'взять себя в руки' is a common way to end a period of procrastination or 'raskachka' (slow start).

🎯

Use the Imperative

90% of the time you will use this as a command to yourself or others: 'Возьми себя в руки!'

⚠️

Don't forget 'себя'

If you forget 'себя', the sentence becomes incomplete and confusing.

意思

To regain self-control.

🎯

Use the Imperative

90% of the time you will use this as a command to yourself or others: 'Возьми себя в руки!'

⚠️

Don't forget 'себя'

If you forget 'себя', the sentence becomes incomplete and confusing.

💬

Stoicism

Russians value the ability to hide emotions in professional settings; this phrase is your tool for that.

自我测试

Fill in the missing words to complete the idiom.

Перестань паниковать! Тебе нужно взять ______ в ______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: себя / руки

The idiom is 'взять себя в руки' (plural).

Which sentence uses the idiom correctly?

Choose the correct sentence:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Я взял себя в руки и перестал плакать.

The second sentence uses the idiom in its figurative sense of emotional control.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom.

— Я так боюсь этого интервью! — Не бойся, просто ______ (ты) себя в руки!

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: возьми

Since the speaker says 'Не бойся' (informal), the imperative should be 'возьми'.

🎉 得分: /3

视觉学习工具

练习题库

3 练习
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank A2

Перестань паниковать! Тебе нужно взять ______ в ______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: себя / руки

The idiom is 'взять себя в руки' (plural).

Which sentence uses the idiom correctly? Choose A2

Choose the correct sentence:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Я взял себя в руки и перестал плакать.

The second sentence uses the idiom in its figurative sense of emotional control.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom. dialogue_completion B1

— Я так боюсь этого интервью! — Не бойся, просто ______ (ты) себя в руки!

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: возьми

Since the speaker says 'Не бойся' (informal), the imperative should be 'возьми'.

🎉 得分: /3

常见问题

3 个问题

Yes, but usually to describe yourself ('Я взял себя в руки'). Telling your boss 'Возьмите себя в руки' might be considered rude unless they are literally having a breakdown.

'Успокойся' just means 'calm down.' 'Взять себя в руки' is more active—it means 'calm down and start doing what you need to do.'

Not usually. It's for emotional or mental states like fear, laziness, or panic.

相关表达

🔗

Держать себя в руках

similar

To maintain self-control.

🔗

Собраться с духом

similar

To summon one's courage.

🔄

Овладеть собой

synonym

To master oneself.

🔗

Распуститься

contrast

To let oneself go / become undisciplined.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!