A2 adjective #1,200 सबसे आम 15 मिनट पढ़ने का समय

平常

pingchang
At the A1 level, learners are just beginning to navigate the basics of Mandarin Chinese. The word 平常 (píng cháng) is introduced primarily as a simple time word meaning 'usually'. At this stage, the focus is entirely on establishing basic daily routines and habits. Learners are taught to place 平常 before the verb to describe what they do on a normal day. For example, sentences like '我平常喝茶' (I usually drink tea) or '我平常六点起床' (I usually wake up at six) are core structures. The adjective meaning ('ordinary') is generally not emphasized at this level, as A1 learners are still building the vocabulary needed to describe basic objects and actions, rather than evaluating their normalcy. The goal is simply to recognize the characters and the pinyin, and to understand that when they hear 'ping chang', the speaker is talking about a regular habit. Teachers often use visual aids showing calendars or daily schedules to reinforce this concept. Mastery at this level means being able to answer the simple question: '你平常做什么?' (What do you usually do?).
At the A2 level, learners expand their understanding of 平常 significantly. They continue to use it as an adverb for 'usually', but they now learn to construct more complex sentences, incorporating locations, times, and companions. For example, '我平常在图书馆看书' (I usually read in the library). Crucially, A2 is where the adjective usage of 平常 is introduced. Learners are taught the structure '很平常' (very ordinary) to describe events or situations that are not special. They learn to say things like '这件衣服很平常' (This piece of clothing is very ordinary). Furthermore, they learn how to negate the word properly, understanding the critical difference between '不平常' (unusual) and '平常不' (usually do not). This distinction is a major milestone in A2 grammar. Learners also begin to differentiate 平常 from basic frequency adverbs like 经常 (often), realizing that 平常 sets a baseline routine while 经常 indicates high repetition. By the end of A2, 平常 becomes a highly active part of the learner's vocabulary for both describing habits and evaluating everyday situations.
At the B1 level, the usage of 平常 becomes more nuanced and integrated into broader conversational contexts. Learners are expected to use it to draw comparisons between past and present, or between normal circumstances and exceptions. For example, '我平常不吃甜食,但是今天我吃了一块蛋糕' (I usually don't eat sweets, but today I ate a piece of cake). They also learn to use it as an attributive adjective with '的', creating phrases like '平常的一天' (an ordinary day). At this intermediate stage, learners are introduced to near-synonyms like 平时 (usually/in normal times), 普通 (ordinary/common), and 通常 (normally/generally). A key B1 skill is learning when to choose 平常 over these alternatives based on subtle contextual clues. For instance, they learn that 普通 is better for describing average quality, while 平常 is better for describing uneventful situations. They also begin to encounter the word in authentic materials like simple news articles or vlog subtitles, where it is used to contrast everyday life with special events.
At the B2 level, learners encounter 平常 in more abstract, professional, and literary contexts. The vocabulary is no longer just about daily routines; it's about expressing concepts of normalcy, standard procedures, and deviations from the norm. Learners might use it in a business context: '我们平常的流程不是这样的' (Our usual process is not like this). They also become comfortable with idiomatic expressions and fixed collocations, most notably '平常心' (ordinary mind/equanimity). Understanding and using '保持平常心' (maintain a calm/ordinary mind) in discussions about stress, exams, or competitions is a hallmark of B2 cultural and linguistic competence. Furthermore, B2 learners can comfortably read and understand texts where 平常 is used to evoke a sense of nostalgia or a desire for a simple life, a common theme in contemporary Chinese essays and social media posts. They can debate the merits of an 'ordinary life' (平常的生活) versus a highly ambitious one, using the word to anchor complex philosophical or sociological arguments.
At the C1 level, the learner's grasp of 平常 is near-native. They intuitively understand the subtle rhythmic and stylistic reasons a native speaker might choose 平常 over 寻常, 平凡, or 平时 in a given sentence. They can use it effortlessly in complex, multi-clause sentences to establish a baseline before introducing a dramatic shift in narrative. For example: '尽管这看似只是一个平常的午后,但实际上暗流涌动' (Although this seemed like just an ordinary afternoon, there were actually undercurrents surging). C1 learners are fully aware of the sociolinguistic connotations of the word, understanding how the concept of 'the ordinary' (平常) is viewed in modern Chinese society, especially in contrast to intense societal pressure (内卷). They can use advanced structures like '异于平常' (different from usual) or '非比平常' (unusual/extraordinary) in formal writing or debate. At this level, the word is a tool for nuanced expression, allowing the speaker to convey subtle judgments about the nature of events, people, and societal trends.
At the C2 level, mastery of 平常 involves a deep appreciation of its etymology, its use in classical literature (in its modern sense), and its profound philosophical implications in Chinese thought. C2 learners can analyze how Daoist and Zen Buddhist concepts of 'the ordinary' (where the ultimate truth is found in everyday, mundane activities) elevate the word 平常 from a simple adjective to a profound spiritual state. They can read complex literary critiques or philosophical essays that discuss the '平常' as an aesthetic ideal. In terms of production, a C2 speaker uses the word with absolute precision, effortlessly shifting between its colloquial warmth in spoken language and its philosophical weight in formal discourse. They understand regional variations in its usage and can play with its meaning for rhetorical effect, perhaps using it ironically to describe something that is actually quite extraordinary. At this pinnacle of proficiency, 平常 is not just a vocabulary word; it is a lens through which the learner can articulate and interpret the deepest aspects of Chinese culture and worldview.

平常 30 सेकंड में

  • Means 'ordinary' or 'common' when describing things.
  • Means 'usually' or 'normally' when describing habits.
  • Often paired with '很' (very) when used as an adjective.
  • Forms the cultural concept '平常心' (calm/ordinary mind).

The Chinese word 平常 (píng cháng) is an incredibly versatile and fundamental vocabulary item that bridges the gap between describing the mundane aspects of daily life and expressing habitual actions. To truly master this word, learners must understand its dual nature: it functions seamlessly as both an adjective meaning 'ordinary, common, or unremarkable' and as a time noun or adverbial meaning 'usually, generally, or in normal times'. This dual functionality makes it a cornerstone of conversational Chinese, allowing speakers to navigate discussions about routines, expectations, and the nature of events with ease.

Adjective Usage
When functioning as an adjective, 平常 describes things, events, or people that are not special, outstanding, or out of the ordinary. It conveys a sense of normalcy and can sometimes carry a slightly dismissive tone if used to describe someone's performance (e.g., 'His performance was very ordinary'). However, it is most often used neutrally to describe everyday occurrences. For instance, an 'ordinary day' is 平常的一天. It emphasizes the lack of deviation from the norm.
Adverbial/Time Noun Usage
In its second primary role, 平常 acts as a temporal marker indicating habituality. It translates closely to 'usually' or 'normally' in English. When placed before a verb or at the beginning of a sentence, it sets the context for a routine action. For example, 'I usually drink coffee in the morning' translates to 我平常早上喝咖啡. This usage is vital for A2 learners as it forms the basis of describing daily routines, a core competency at this level.
Philosophical Context
Beyond its literal meanings, 平常 is deeply embedded in Chinese philosophy, particularly through the concept of 平常心 (píng cháng xīn), which translates to an 'ordinary mind' or 'equanimity'. This concept, rooted in Zen Buddhism and Daoism, encourages individuals to maintain a calm, balanced, and unperturbed state of mind regardless of external circumstances, whether facing great success or severe adversity. Understanding this cultural nuance elevates a learner's appreciation of the word from mere vocabulary to a window into Chinese cultural psychology.

这只是一件很平常的事,不用太担心。

Translation: This is just a very ordinary matter, no need to worry too much.

平常七点起床。

Translation: I usually wake up at seven o'clock.

面对比赛,我们要保持平常心。

Translation: Facing the competition, we must maintain an ordinary (calm) mind.

他今天的表现异于平常

Translation: His performance today is different from usual.

这道菜的味道很平常

Translation: The taste of this dish is very ordinary.

In contemporary Chinese society, the word 平常 is frequently heard in the context of contrasting the mundane with the spectacular. In an era dominated by social media where everyone showcases their 'best' moments, there is a growing cultural movement in China that embraces the '平常'—the ordinary, unvarnished reality of daily life. This is reflected in literature, vlogs, and casual conversations where people express a desire to return to a '平常的生活' (ordinary life), free from excessive stress and competition (often referred to as 'involution' or 内卷). Therefore, mastering this word not only equips you with the grammatical tools to describe your daily habits but also provides you with the vocabulary to engage in deeper sociological and cultural discussions with native speakers. The pronunciation, píng cháng, features two rising tones (second tone), which requires a smooth, upward vocal trajectory that sounds naturally inquisitive to English speakers but represents a stable, continuous flow in Mandarin, perfectly mirroring the word's meaning of continuous, stable normalcy.

Mastering the syntactic placement of 平常 (píng cháng) is essential for achieving fluency, as its position in a sentence dictates whether it is functioning as an adjective or an adverbial time marker. The grammatical flexibility of this word is one of its greatest strengths, allowing speakers to construct a wide variety of sentence patterns that range from simple descriptions to complex temporal comparisons. Let us break down the specific sentence structures and grammatical rules governing the use of 平常 in modern Mandarin Chinese.

Structure 1: Subject + 很/非常 + 平常 (Adjective)
When used as a predicate adjective to describe a noun, 平常 must be preceded by an adverb of degree, such as 很 (hěn, very), 非常 (fēicháng, extremely), or 比较 (bǐjiào, relatively). In Chinese grammar, a bare adjective cannot usually stand alone as a predicate without implying a contrast. Therefore, to simply state that something is ordinary, you must say '这件事很平常' (This matter is very ordinary). Omitting the '很' would make the sentence sound incomplete or grammatically incorrect to a native speaker's ear.
Structure 2: 平常的 + Noun (Attributive Adjective)
To modify a noun directly, 平常 is followed by the structural particle 的 (de). This creates phrases like 平常的一天 (an ordinary day), 平常的衣服 (ordinary clothes), or 平常的人 (an ordinary person). This structure is incredibly common in literature and storytelling to establish a baseline of normalcy before introducing a plot twist or an extraordinary event. It emphasizes the mundane nature of the noun being described.
Structure 3: (Subject) + 平常 + Verb Phrase (Time Adverb)
This is arguably the most frequent usage for A2 learners. As a time word indicating 'usually' or 'normally', 平常 is placed directly before the verb phrase. It can appear either before or after the subject. For example, '我平常坐地铁上班' (I usually take the subway to work) or '平常我坐地铁上班' (Usually, I take the subway to work). Both are grammatically flawless, though placing it before the subject slightly emphasizes the habitual nature of the action over the subject itself.

他的长相很平常,没有什么特别的。

Translation: His appearance is very ordinary, nothing special.

这是一个平常的周末,我只是在家里看书。

Translation: This is an ordinary weekend, I am just reading at home.

平常喜欢做什么运动?

Translation: What sports do you usually like to do?

平常一样,他又是最后一个到的。

Translation: Just like usual, he was the last one to arrive again.

今天的天气异于平常的炎热。

Translation: Today's weather is unusually hot (different from the usual heat).

Understanding the negation of 平常 is also crucial. To say something is 'not ordinary', you use 不平常 (bù píngcháng). For example, '这是一个不平常的发现' (This is an unusual discovery). However, when negating the adverbial usage ('I usually do not...'), the negative marker 不 (bù) or 没 (méi) must be placed AFTER 平常 and BEFORE the verb. For instance, '我平常不吃早饭' (I usually don't eat breakfast). Saying '我不平常吃早饭' is grammatically incorrect and sounds very strange to native speakers. This distinction highlights the importance of understanding word order in Chinese, where adverbs of time generally precede the negative markers and the verbs they modify. By practicing these specific structures, learners can quickly elevate their conversational fluency and express their daily habits and observations with precision and cultural authenticity.

The beauty of the word 平常 (píng cháng) lies in its omnipresence across all spheres of Chinese life. It is not a word confined to textbooks or formal literature; rather, it is the lifeblood of everyday communication, heard in bustling street markets, modern corporate offices, intimate family gatherings, and philosophical discussions alike. Understanding the diverse contexts in which this word appears will significantly enhance your listening comprehension and cultural integration.

Daily Small Talk and Icebreakers
In casual social settings, 平常 is the ultimate tool for making small talk. When Chinese people meet new acquaintances, colleagues, or language exchange partners, they frequently ask about routines to find common ground. Questions like '你平常周末喜欢做什么?' (What do you usually like to do on weekends?) or '你平常几点下班?' (What time do you usually get off work?) are standard icebreakers. Being able to recognize and respond to these questions using 平常 is a vital survival skill for navigating social interactions in Chinese-speaking environments.
Workplace and Professional Settings
In the office, 平常 is used to establish standard operating procedures and baseline expectations. A manager might say, '我们平常是这样处理客户投诉的' (This is how we usually handle customer complaints) to train a new employee. Conversely, if something goes wrong, an employee might report, '这个数据异于平常' (This data is different from usual), using 平常 as the benchmark for normalcy. It helps in communicating what is expected versus what is an anomaly.
Healthcare and Medical Consultations
When visiting a doctor or a traditional Chinese medicine (TCM) practitioner, you will almost certainly hear this word. The doctor needs to understand your baseline health and habits. They will ask, '你平常饮食怎么样?' (How is your diet usually?) or '平常睡眠好吗?' (Do you usually sleep well?). In this context, 平常 is crucial for diagnosing deviations from your normal state of health.

老板问:“你平常用什么软件做设计?”

Translation: The boss asked: 'What software do you usually use for design?'

医生说:“平常要多喝水,少熬夜。”

Translation: The doctor said: 'Usually you should drink more water and stay up late less.'

朋友聚会时:“我们平常都在那家餐厅吃饭,今天换一家吧。”

Translation: At a friends' gathering: 'We usually eat at that restaurant, let's change to a different one today.'

新闻报道:“这只是一次平常的例行检查。”

Translation: News report: 'This is just an ordinary routine inspection.'

体育解说:“他今天发挥得很平常,没有展现出真正的实力。”

Translation: Sports commentary: 'He performed very ordinarily today, not showing his true strength.'

Furthermore, in the realm of entertainment and media, 平常 frequently appears in song lyrics, movie dialogues, and literature to evoke a sense of nostalgia or grounded reality. A popular trope in Chinese dramas involves a character yearning for a '平常的日子' (ordinary days) after experiencing intense turmoil or drama. This cultural longing for peace and predictability is deeply encoded in the usage of the word. By listening for 平常 in these various contexts—from the clinical questions of a doctor to the poetic yearnings of a drama protagonist—learners can develop a multidimensional understanding of how the concept of 'the ordinary' shapes Chinese thought and daily communication.

Even though 平常 (píng cháng) is an early-acquired vocabulary item, English speakers frequently make specific grammatical and semantic errors when using it. These mistakes usually stem from direct translation from English or confusion with other Chinese words that share similar meanings but have different syntactic rules. By analyzing these common pitfalls, learners can refine their usage and sound much more natural and native-like in their spoken and written Chinese.

Mistake 1: Confusing 平常 (Usually) with 经常 (Often)
This is the most prevalent error. In English, 'usually' and 'often' are sometimes used interchangeably, but in Chinese, 平常 (usually/normally) and 经常 (often/frequently) have distinct meanings. 平常 refers to a routine or a default state—what happens under normal circumstances. 经常 refers to high frequency. For example, 'I usually drink water, but today I am drinking soda' is '我平常喝水,但今天喝汽水'. If you say '我经常喝水' (I often drink water), it just means you drink water a lot, but it doesn't establish a baseline routine that can be contrasted with an exception. Using 经常 when you mean 'as a rule' sounds unnatural.
Mistake 2: Incorrect Placement of Negation
When trying to say 'I usually do not [verb]', learners often put the negative marker 不 (bù) before 平常, resulting in the incorrect phrase '我不平常...'. In Chinese grammar, the time adverb (平常) must precede the negation and the verb. The correct structure is '我平常不...' (I usually don't...). Saying '我不平常' actually means 'I am not ordinary/I am unusual', which completely changes the meaning of the sentence and causes confusion.
Mistake 3: Omitting '很' When Used as a Predicate Adjective
When using 平常 to mean 'ordinary' at the end of a sentence, learners often directly translate 'It is ordinary' as '它是平常' or '这平常'. Both are grammatically incorrect. In Chinese, predicate adjectives require an adverb of degree (like 很) to link the subject to the adjective, replacing the verb 'to be' (是). The correct phrasing is '这很平常' (This is very ordinary). Using '是' (shì) with an adjective is a classic beginner mistake.

❌ Incorrect: 我不平常吃辣的食物。
✅ Correct: 我平常不吃辣的食物。

Explanation: The negation '不' must come after the time word '平常' and before the verb '吃'.

❌ Incorrect: 这件事是平常
✅ Correct: 这件事很平常

Explanation: Do not use '是' (to be) with adjectives. Use '很' (very) to link the subject and the adjective.

❌ Incorrect: 他平常去健身房三次。
✅ Correct: 他经常去健身房,一周三次。

Explanation: If you are specifying high frequency (three times a week), use 经常 (often), not 平常 (usually).

❌ Incorrect: 我平常的喜欢看电影。
✅ Correct: 我平常喜欢看电影。

Explanation: When used as an adverb meaning 'usually', do not add the possessive/descriptive particle '的'.

❌ Incorrect: 这是一个很平常人。
✅ Correct: 这是一个很普通的人。

Explanation: While you can say 平常的人, when emphasizing that someone is an 'average Joe', 普通 (pǔtōng) is more commonly used than 平常.

Another subtle mistake involves overusing 平常 when 普通 (pǔtōng, ordinary/common) would be more appropriate. While they overlap as adjectives, 普通 is more often used to describe standard quality, average status, or lack of special features (e.g., 普通话 - Mandarin/Common Speech, 普通房 - standard room). 平常 leans more towards describing events, days, or situations that lack surprise or deviation from routine. For example, a 'standard hotel room' is 普通的房间, not 平常的房间. An 'ordinary day where nothing happened' is 平常的一天. Learning to distinguish between these near-synonyms is a hallmark of advancing from an A2 to a B1 level in Chinese proficiency. By actively avoiding these common errors, you will communicate with much greater clarity and confidence.

The Chinese language is rich with vocabulary to express nuances of time, frequency, and normalcy. While 平常 (píng cháng) is an excellent all-purpose word, knowing its synonyms and alternatives allows you to express yourself with greater precision and stylistic variety. Depending on whether you are using it as an adjective ('ordinary') or an adverb ('usually'), there are several related words you should know, each with its own specific flavor, register, and grammatical constraints.

Synonyms for 'Usually' (Adverbial Usage)
平时 (píng shí): This is the closest synonym to the adverbial use of 平常. It literally means 'ordinary times' or 'in normal times'. In spoken Chinese, 平时 and 平常 are almost 100% interchangeable when meaning 'usually'. For example, '我平时/平常不喝酒' (I usually don't drink). However, 平时 is strictly a time noun/adverb and CANNOT be used as an adjective. You cannot say '这件事很平时' (This matter is very pingshi).

通常 (tōng cháng): This word also means 'usually' or 'normally', but it carries a slightly more formal, objective, or statistical tone. It implies a general rule or a standard procedure. For instance, '这种病通常需要三个月才能治好' (This disease usually takes three months to cure). It sounds more professional than 平常.
Synonyms for 'Ordinary' (Adjective Usage)
普通 (pǔ tōng): Meaning 'ordinary', 'common', or 'average'. As mentioned in the common mistakes section, 普通 is used to describe things that are of average quality or standard type (e.g., 普通人 - ordinary person, 普通话 - common speech/Mandarin). It focuses on the lack of special status or high quality, whereas 平常 focuses on the lack of unusual events.

一般 (yì bān): This is a highly versatile word meaning 'general', 'ordinary', or 'so-so'. When someone asks how your food is, and you say '很一般', it means 'just average/nothing special'. It can also mean 'generally' (e.g., 一般来说 - generally speaking). It is more colloquial than 平常 when evaluating the quality of something.
Literary and Advanced Alternatives
寻常 (xún cháng): This is a more literary and formal version of 平常 (adjective). You will often see it in poetry, historical dramas, or formal writing. A common idiom is '非同寻常' (fēi tóng xún cháng), meaning 'extraordinary' or 'unusual'.

平凡 (píng fán): Meaning 'commonplace' or 'mediocre'. It has a slightly more poetic or emotional weight than 平常. It is often used to describe a person's life or achievements as being humble and unexceptional, but not necessarily in a negative way. For example, '他度过了平凡的一生' (He lived an ordinary/humble life).

替代 (Alternative): 我平时喜欢听音乐。 (Interchangeable with 平常)

Translation: I usually like listening to music.

对比 (Contrast): 银行通常下午五点关门。 (More formal/procedural than 平常)

Translation: Banks usually close at 5 PM.

对比 (Contrast): 这是一件很普通的衣服。 (Focuses on average quality/type)

Translation: This is a very ordinary piece of clothing.

对比 (Contrast): 他的成绩很一般。 (Focuses on mediocre performance)

Translation: His grades are just average/so-so.

高级 (Advanced): 这是一个非同寻常的决定。 (Literary equivalent)

Translation: This is an extraordinary decision.

Understanding these subtle distinctions is what separates a beginner from an intermediate learner. While you can survive using only 平常 for all these contexts, incorporating 平时, 通常, 普通, and 一般 into your vocabulary will make your Chinese sound much more natural, precise, and contextually appropriate. Practice swapping these words in sentences and note how the tone and focus of the sentence shift slightly. This active comparison is one of the most effective ways to build a robust and nuanced vocabulary in Mandarin Chinese.

How Formal Is It?

औपचारिक

"该指标处于平常范围内。"

तटस्थ

"我平常坐公交车。"

अनौपचारिक

"这事儿太平常了,别大惊小怪的。"

Child friendly

"小熊平常喜欢吃蜂蜜。"

बोलचाल

"(No direct slang equivalent, but in internet slang, people might say '基操' short for 基本操作 - basic operation, to mean something is very 平常 and expected)."

रोचक तथ्य

The character 常 (cháng) has a fascinating evolution. The top part 尚 (shàng) provides the phonetic sound, while the bottom part 巾 (jīn) means 'cloth' or 'towel'. It originally meant a type of skirt. Because wearing clothes is an everyday, constant human activity, the character's meaning shifted from the physical garment to the abstract concept of 'constancy' and 'normalcy'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /pʰɪŋ.tʂʰɑŋ/
US /pʰɪŋ.tʂʰɑŋ/
In standard Mandarin, both syllables carry equal weight, but in natural fast speech, the second syllable (cháng) might be slightly longer and more emphasized.
तुकबंदी
经常 (jīng cháng) 通常 (tōng cháng) 寻常 (xún cháng) 正常 (zhèng cháng) 非常 (fēi cháng) 反常 (fǎn cháng) 异常 (yì cháng) 往常 (wǎng cháng)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'píng' as first tone (flat) instead of second tone (rising).
  • Failing to curl the tongue back for the retroflex 'ch' in 'cháng', making it sound like 'cáng'.
  • Pronouncing the 'a' in 'cháng' like the 'a' in 'apple' instead of the 'a' in 'father'.
  • Dropping the 'ng' nasal sound at the end of both syllables.
  • Pronouncing it with a neutral tone on the second syllable (píng chang), which is incorrect for this specific word.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

The characters 平 and 常 are both highly frequent and visually distinct. They are usually learned within the first few months of study.

लिखना 3/5

平 is very easy (5 strokes). 常 is slightly more complex (11 strokes) and requires proper proportioning of the top, middle, and bottom components.

बोलना 2/5

Pronunciation is straightforward, though mastering the two consecutive rising tones (second tone) requires some practice for English speakers.

श्रवण 2/5

Easily recognizable in spoken Chinese, especially when used as a time marker at the beginning of a sentence.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

我 (I) 很 (very) 吃 (eat) 去 (go) 的 (possessive/descriptive particle)

आगे सीखें

经常 (often) 普通 (ordinary) 习惯 (habit) 周末 (weekend) 有时候 (sometimes)

उन्नत

寻常 (ordinary - literary) 平凡 (commonplace) 习以为常 (accustomed to) 司空见惯 (a common sight) 内卷 (involution - cultural context)

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

我平常喝水。

I usually drink water.

平常 (usually) is placed before the verb 喝 (drink).

2

他平常吃苹果。

He usually eats apples.

Subject + 平常 + Verb + Object.

3

你平常几点睡觉?

What time do you usually sleep?

平常 used in a simple time question.

4

我平常很忙。

I am usually very busy.

平常 used before an adjective predicate with 很.

5

我们平常看电视。

We usually watch TV.

Basic habitual action.

6

她平常不喝茶。

She usually does not drink tea.

Negation: 平常 + 不 + Verb.

7

我平常走路去学校。

I usually walk to school.

平常 + Verb phrase indicating method.

8

爸爸平常在家。

Dad is usually at home.

平常 with the verb 在 (to be at).

1

这只是一件很平常的事。

This is just a very ordinary matter.

很平常 used as an adjective modifying 事 (matter).

2

我平常周末喜欢去公园。

I usually like to go to the park on weekends.

平常 + Time word (周末) + Verb phrase.

3

这件衣服看起来很平常。

This piece of clothing looks very ordinary.

看起来 (looks) + 很平常.

4

他平常怎么去上班?

How does he usually go to work?

平常 + question word 怎么 (how).

5

今天的天气跟平常一样。

Today's weather is the same as usual.

跟平常一样 (the same as usual).

6

我平常不吃早饭,但今天吃了。

I usually don't eat breakfast, but I ate today.

Contrasting a routine (平常不) with an exception.

7

这是一个平常的星期一。

This is an ordinary Monday.

平常的 + Noun.

8

你平常喜欢听什么音乐?

What music do you usually like to listen to?

平常 used to ask about general preferences.

1

虽然这道菜很平常,但味道很好。

Although this dish is very ordinary, it tastes very good.

虽然...但... structure using 平常 as an adjective.

2

他今天的表现异于平常。

His performance today is different from usual.

异于平常 (different from usual) - a slightly more formal phrase.

3

我平常都是自己做饭,很少去外面吃。

I usually cook for myself; I rarely eat out.

平常都是 (usually always) emphasizing a strong habit.

4

过一种平常的生活,其实也很幸福。

Living an ordinary life is actually quite happy too.

平常的生活 (ordinary life) as a philosophical concept.

5

这件事非同平常,我们必须小心处理。

This matter is out of the ordinary; we must handle it carefully.

非同平常 (not like the ordinary/unusual).

6

像平常一样,他准时到达了会议室。

As usual, he arrived at the meeting room on time.

像平常一样 (as usual) used as an introductory phrase.

7

不要把这看作是很平常的错误。

Don't treat this as a very ordinary mistake.

看作是 (treat as/regard as) + 平常的.

8

我平常没有时间运动,只有周末才去。

I usually don't have time to exercise; I only go on weekends.

平常没有 (usually don't have) expressing lack of routine.

1

面对如此重大的考试,保持平常心是最重要的。

Facing such a major exam, maintaining an ordinary (calm) mind is the most important thing.

保持平常心 (maintain equanimity) - a crucial B2/C1 cultural phrase.

2

在经历了那么多风雨之后,他只渴望平常的日子。

After experiencing so much turmoil, he only desires ordinary days.

Metaphorical use of 平常的日子 (ordinary days).

3

打破平常的思维定势,才能有所创新。

Only by breaking the ordinary mindset can one innovate.

平常的思维定势 (ordinary mindset/conventional thinking).

4

这看似平常的举动,其实暗藏玄机。

This seemingly ordinary action actually hides a profound mystery.

看似平常 (seemingly ordinary).

5

我们不能把客户的宽容当作平常。

We cannot take the customer's tolerance as something ordinary (for granted).

当作平常 (treat as ordinary/take for granted).

6

他的语气比平常严厉了许多。

His tone was much stricter than usual.

比平常 + Adjective (stricter than usual).

7

恢复平常的运营状态还需要一段时间。

It will still take some time to restore normal operational status.

平常的运营状态 (normal operational status).

8

她用极其平常的口吻说出了那个惊人的消息。

She announced the shocking news in an extremely ordinary tone.

极其平常的口吻 (extremely ordinary tone).

1

所谓的大智若愚,往往体现在最平常的言行之中。

The so-called 'great wisdom appearing as stupidity' is often reflected in the most ordinary words and deeds.

Philosophical observation using 最平常的 (the most ordinary).

2

在内卷严重的当下,甘于平常反而成了一种难得的境界。

In the current era of severe involution, being content with the ordinary has instead become a rare state of mind.

甘于平常 (content with the ordinary) in a modern sociological context.

3

这幅画的绝妙之处,就在于化平常为神奇。

The brilliance of this painting lies in transforming the ordinary into the magical.

Idiomatic structure: 化平常为神奇 (transform ordinary into magical).

4

他虽身居高位,但待人接物却如平常百姓一般。

Although he holds a high position, his way of dealing with people is just like that of ordinary citizens.

平常百姓 (ordinary citizens/common people).

5

脱离了平常的语境,这句话就失去了原有的意味。

Divorced from its ordinary context, this sentence loses its original meaning.

平常的语境 (ordinary/normal context).

6

文学的魅力在于从平常琐事中提炼出深刻的哲理。

The charm of literature lies in extracting profound philosophy from ordinary trivialities.

平常琐事 (ordinary trivialities/everyday matters).

7

他以一种超乎平常的冷静,处理了这次危机。

He handled this crisis with a calmness beyond the ordinary.

超乎平常 (beyond ordinary).

8

与其追求虚无缥缈的刺激,不如回归平常的安宁。

Rather than pursuing illusory thrills, it is better to return to ordinary tranquility.

回归平常 (return to the ordinary).

1

禅宗讲究‘平常心是道’,意在破除执念,回归本真。

Zen Buddhism emphasizes 'the ordinary mind is the Way', aiming to break attachments and return to the true self.

Classical/Philosophical quote: 平常心是道 (Ordinary mind is the Way).

2

在这部宏大的史诗中,作者偏偏用最平常的笔触勾勒出历史的沧桑。

In this grand epic, the author deliberately uses the most ordinary brushstrokes to outline the vicissitudes of history.

最平常的笔触 (the most ordinary brushstrokes/writing style).

3

世人皆羡长生不老,殊不知生老病死方是宇宙之平常。

Everyone envies immortality, little knowing that birth, aging, illness, and death are precisely the ordinary course of the universe.

宇宙之平常 (the ordinary/natural law of the universe).

4

繁华落尽见真淳,经历了烈火烹油,才懂得平常的隽永。

When the prosperity fades, true purity is seen; only after experiencing blazing fires and boiling oil (extreme luxury/intensity) does one understand the meaningfulness of the ordinary.

平常的隽永 (the meaningfulness/timelessness of the ordinary).

5

他将那些看似枯燥的数据,融入了平常的叙事之中,使得报告引人入胜。

He integrated those seemingly dry statistics into an ordinary narrative, making the report fascinating.

平常的叙事 (ordinary/everyday narrative).

6

在极端的苦难面前,任何关于‘平常’的定义都显得苍白无力。

In the face of extreme suffering, any definition of 'the ordinary' appears pale and powerless.

关于‘平常’的定义 (the definition of 'the ordinary').

7

此曲妙在似断非断,于平常处见奇崛。

The beauty of this melody lies in its seemingly broken yet continuous nature, revealing the extraordinary within the ordinary.

于平常处见奇崛 (revealing the extraordinary within the ordinary places).

8

纵观其一生,波澜壮阔与平淡无奇交织,最终归于平常。

Looking at his entire life, magnificent waves and dull moments intertwined, ultimately returning to the ordinary.

归于平常 (returning to the ordinary/normalcy).

सामान्य शब्द संयोजन

平常心
很平常
平常的生活
像平常一样
异于平常
平常的日子
恢复平常
平常的事
比平常
超乎平常

सामान्य वाक्यांश

你平常做什么?

跟平常一样

平常不怎么...

非比平常

保持平常心

看似平常

平常百姓

当作平常

平常事物

平常状态

अक्सर इससे भ्रम होता है

平常 vs 经常 (jīng cháng)

经常 means 'often' (high frequency). 平常 means 'usually' (default routine).

平常 vs 普通 (pǔ tōng)

普通 means 'ordinary' focusing on average quality or standard type. 平常 focuses on lack of unusual events.

平常 vs 平时 (píng shí)

平时 is a synonym for the adverbial use of 平常 ('usually'), but cannot be used as an adjective ('ordinary').

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"平常心是道"

A Zen Buddhist concept meaning that the ultimate truth or 'Way' is found in an ordinary, unperturbed mind and everyday activities.

修禅之人懂得平常心是道。 (Those who practice Zen understand that the ordinary mind is the Way.)

Philosophical/Literary

"非同寻常 (related)"

Not ordinary; extraordinary. (Uses the synonym 寻常).

他取得了非同寻常的成就。 (He achieved extraordinary success.)

Formal

"习以为常 (related)"

To be accustomed to something; to consider something normal because it happens so often.

他对这种噪音已经习以为常了。 (He is already accustomed to this noise.)

Neutral/Formal

"司空见惯 (related)"

A common sight; something seen so often that it is not considered strange.

这种现象在城市里司空见惯。 (This phenomenon is a common sight in the city.)

Formal/Idiom

"平淡无奇 (related)"

Ordinary and mediocre; lacking any novel or exciting features.

这部小说的情节平淡无奇。 (The plot of this novel is ordinary and mediocre.)

Neutral/Written

"家常便饭 (related)"

Home-cooked meal; metaphorically means a common occurrence or routine matter.

加班对他来说是家常便饭。 (Working overtime is a common occurrence for him.)

Colloquial/Idiom

"安于平常"

To be content with an ordinary life; not seeking fame or wealth.

他一生安于平常,不求名利。 (He was content with an ordinary life, not seeking fame or wealth.)

Literary

"化平常为神奇"

To turn the ordinary into the magical/extraordinary.

这位厨师能化平常为神奇。 (This chef can turn the ordinary into the magical.)

Literary/Praising

"出奇制胜 (antonym idiom)"

To win by a surprise move; to defeat the enemy by doing something unusual.

在比赛中,我们需要出奇制胜。 (In the competition, we need to win by a surprise move.)

Formal/Strategic

"见怪不怪 (related)"

Not to wonder at strange sights; to be immune to surprises.

在这个行业里,很多事情大家都见怪不怪了。 (In this industry, people are immune to surprises regarding many things.)

Colloquial

आसानी से भ्रमित होने वाले

平常 vs 经常

Both relate to how often something happens and share the character 常.

经常 (often) indicates that an action happens many times. 平常 (usually) indicates what happens under normal circumstances. You can say 'I usually (平常) wake up at 7, but I often (经常) wake up at 6 if I have a meeting.'

我经常去北京 (I often go to Beijing) vs. 我平常去北京出差 (I usually go to Beijing for business trips).

平常 vs 普通

Both can be translated as 'ordinary' or 'common' in English.

普通 describes standard quality, average status, or lack of special features (e.g., ordinary person, standard room). 平常 describes events, days, or situations that lack surprise or deviation from routine.

普通话 (Mandarin/Common Speech) vs. 平常的事 (An ordinary/routine matter).

平常 vs 平时

Both mean 'usually' and share the character 平.

平时 is strictly a time noun/adverb meaning 'in normal times'. It cannot be used as an adjective. 平常 can be both an adverb and an adjective.

我平时/平常喝茶 (I usually drink tea - both correct). 这件事很平常 (This is very ordinary - correct). 这件事很平时 (Incorrect).

平常 vs 通常

Both mean 'usually' or 'normally'.

通常 is slightly more formal and implies a general rule, standard procedure, or statistical norm. 平常 is more colloquial and personal.

银行通常五点关门 (Banks usually close at 5 - formal rule). 我平常五点下班 (I usually get off work at 5 - personal routine).

平常 vs 一般

Both can mean 'ordinary' or 'generally'.

一般 is often used to mean 'so-so' or 'mediocre' when evaluating quality (e.g., 味道一般 - tastes so-so). 平常 doesn't usually carry this 'mediocre' judgment, just that it's not unusual.

他的成绩很一般 (His grades are mediocre). 这是一件很平常的事 (This is a routine matter).

वाक्य संरचनाएँ

A1

Subject + 平常 + Verb + Object

我平常喝茶。 (I usually drink tea.)

A1

Subject + 平常 + 不 + Verb

他平常不吃肉。 (He usually doesn't eat meat.)

A2

Subject + 很 + 平常

这件事很平常。 (This matter is very ordinary.)

A2

跟平常一样

今天跟平常一样。 (Today is the same as usual.)

B1

平常的 + Noun

这是一个平常的日子。 (This is an ordinary day.)

B1

比平常 + Adjective

今天比平常热。 (Today is hotter than usual.)

B2

保持 + 平常心

我们要保持平常心。 (We must maintain a calm mind.)

C1

看似平常,其实...

这看似平常,其实很难。 (This seems ordinary, but is actually very difficult.)

शब्द परिवार

संज्ञा

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Top 500 most frequent words in Mandarin Chinese.

सामान्य गलतियाँ
  • 我不平常喝咖啡。 我平常不喝咖啡。

    The negation 不 must come after the time word 平常 and before the verb.

  • 这件事是平常。 这件事很平常。

    Predicate adjectives require an adverb of degree (like 很), not the verb 是 (to be).

  • 我平常去健身房五次。 我经常去健身房,一周五次。

    If specifying high frequency, use 经常 (often), not 平常 (usually).

  • 这是一个平常人。 这是一个普通人。

    While understandable, 普通 (ordinary) is the standard word to describe an average person, not 平常.

  • 他有很平常心。 他保持着平常心。

    平常心 is a fixed noun phrase. You cannot modify it with 很. You must use it with verbs like 保持 (maintain).

सुझाव

Adjective vs Adverb

Always identify if you are describing a noun (adjective) or an action (adverb). If action, put 平常 before the verb. If noun, use 很平常 or 平常的.

Double Rising Tones

Practice saying píng cháng with a smooth, continuous upward inflection. Don't let your voice drop in the middle.

Learn the Chunk

Don't just learn the word; learn the chunk '我平常...' (I usually...). This will make speaking about your habits automatic.

The Power of 平常心

Use '保持平常心' (maintain a calm mind) when comforting a Chinese friend who is stressed about an exam or job interview. It shows deep cultural understanding.

Negation Placement

Remember: Time before negation. 平常不 (Usually don't), NOT 不平常 (Not usually).

Swap with 平时

In casual conversation, try swapping 平常 with 平时 when talking about habits. It will make you sound very native.

Avoid '是'

Never write 'A 是 平常'. Always write 'A 很 平常'.

Listen for the Baseline

When you hear 平常 in a story, expect a '但是' (but) or '突然' (suddenly) to follow, as it sets up the normal situation before a twist.

Use in Comparisons

Level up your Chinese by using '比平常' (compared to usual). '今天比平常累' (I'm more tired today than usual).

Recognize 寻常

When reading literature, recognize that 寻常 is just the fancy, older brother of 平常.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of PING pong. A PING pong game is very ordinary (平常) and people USUALLY (平常) play it on a flat (平) table constantly (常).

दृश्य संबंध

Visualize a completely flat (平 - píng) line on a heart monitor, representing a constant (常 - cháng) and ordinary state, with no unusual spikes. This flat, constant line is your 'usual' routine.

Word Web

平常 (Center) -> 平 (Flat/Peaceful) -> 常 (Constant/Often) -> 经常 (Often) -> 通常 (Normally) -> 普通 (Ordinary) -> 平常心 (Calm mind) -> 习惯 (Habit)

चैलेंज

For the next 24 hours, every time you do a routine action (like brushing your teeth or drinking coffee), say out loud: '我平常...' followed by the action in Chinese.

शब्द की उत्पत्ति

The word 平常 (píng cháng) is composed of two characters. 平 (píng) originally depicted a floating water lily or a level surface, evolving to mean 'flat', 'level', 'peaceful', or 'ordinary'. 常 (cháng) originally referred to a lower garment (skirt), but its meaning evolved early on to represent 'constant', 'frequent', or 'normal' (as clothing is a constant daily necessity). Together, they form the concept of something that is level, constant, and without sudden changes—hence, 'ordinary' or 'usually'.

मूल अर्थ: Level and constant; without fluctuation.

Sino-Tibetan

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific cultural sensitivities or taboos associated with this word. It is universally safe and polite to use.

English speakers often value being 'unique' or 'extraordinary'. In Chinese culture, while excellence is praised, there is also a deep philosophical appreciation for being 'ordinary' (平常) and blending in harmoniously with the norm, avoiding unnecessary extremes.

The Zen Buddhist koan '平常心是道' (Ordinary mind is the Way) by Master Mazu Daoyi. Various modern Chinese pop songs that feature lyrics longing for '平常的日子' (ordinary days) after a breakup or hardship. The famous essay '平淡' (Blandness/Ordinariness) by philosopher François Jullien, which explores the Chinese aesthetic appreciation of the ordinary.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Discussing Daily Routines

  • 你平常几点起床? (What time do you usually wake up?)
  • 我平常喝咖啡。 (I usually drink coffee.)
  • 平常周末做什么? (What do you usually do on weekends?)
  • 我平常不吃早饭。 (I usually don't eat breakfast.)

Evaluating Situations or Objects

  • 这很平常。 (This is very ordinary.)
  • 没什么特别的,很平常。 (Nothing special, very ordinary.)
  • 平常的衣服 (ordinary clothes)
  • 平常的事 (ordinary matter)

Comparing Past and Present

  • 今天比平常冷。 (Today is colder than usual.)
  • 跟平常一样。 (Same as usual.)
  • 异于平常。 (Different from usual.)
  • 他今天比平常早到。 (He arrived earlier than usual today.)

Medical or Health Consultations

  • 平常饮食怎么样? (How is your diet usually?)
  • 平常运动吗? (Do you usually exercise?)
  • 平常睡眠好吗? (Do you usually sleep well?)
  • 平常会头痛吗? (Do you usually get headaches?)

Encouragement and Mental Health

  • 保持平常心。 (Maintain a calm/ordinary mind.)
  • 用平常心对待。 (Treat it with a calm mind.)
  • 过平常的生活。 (Live an ordinary life.)
  • 别紧张,平常心。 (Don't be nervous, keep a calm mind.)

बातचीत की शुरुआत

"你平常周末喜欢做什么? (What do you usually like to do on weekends?)"

"你平常几点下班? (What time do you usually get off work?)"

"你平常喜欢吃什么菜? (What kind of food do you usually like to eat?)"

"你平常是怎么学中文的? (How do you usually study Chinese?)"

"遇到压力的时候,你怎么保持平常心? (When facing pressure, how do you maintain a calm mind?)"

डायरी विषय

Describe your '平常的一天' (an ordinary day) from morning to night.

Write about something that seems '很平常' (very ordinary) but is actually very important to you.

Compare what you '平常' (usually) do on a weekday versus a weekend.

Reflect on the concept of '平常心' (ordinary mind). When is it hardest to maintain?

Write about a time when a situation was '异于平常' (different from usual).

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No. While they are similar, 'often' is 经常 (jīng cháng). 平常 means 'usually' or 'normally'. Use 平常 for your default routine, and 经常 for things you do a lot.

When meaning 'usually', put it before the verb. It can go before or after the subject: '我平常喝茶' or '平常我喝茶'. Both are correct.

Put the negative marker 不 (bù) after 平常. Say '我平常不吃肉' (I usually don't eat meat). Do not say '我不平常吃肉'.

No. In Chinese, you cannot use the verb 是 (to be) to link a subject directly to an adjective like 平常. You must use an adverb of degree like 很 (very). Say '这很平常' (This is very ordinary).

普通 focuses on average quality or standard type (like an ordinary person or standard room). 平常 focuses on a lack of unusual events (like an ordinary day or routine matter).

平常心 (píng cháng xīn) literally means 'ordinary mind'. It is a cultural and philosophical concept meaning equanimity, calmness, and not being overly affected by success or failure.

It is highly versatile and used in both. However, in very formal or statistical writing, 通常 (tōng cháng) might be preferred over 平常 for 'usually'.

You can use the phrase '跟平常一样' (gēn píng cháng yí yàng) or '像平常一样' (xiàng píng cháng yí yàng).

Generally no, except in fixed philosophical phrases like 平常心 or when referring to the abstract concept of 'the ordinary'. It is primarily an adjective and an adverb.

Yes, it is used exactly the same way in Taiwan as it is in Mainland China. You might also frequently hear the synonym 平时 (píng shí) in spoken Taiwanese Mandarin.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate into Chinese: I usually drink coffee in the morning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我平常早上喝咖啡。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate into Chinese: This is a very ordinary day.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

这是一个平常的日子。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate into Chinese: He usually doesn't eat breakfast.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

他平常不吃早饭。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate into Chinese: Today is colder than usual.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

今天比平常冷。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate into Chinese: We must maintain a calm mind.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我们要保持平常心。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate into Chinese: What do you usually do on weekends?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

你平常周末做什么?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate into Chinese: His performance today is different from usual.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

他今天的表现异于平常。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate into Chinese: This matter is very ordinary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

这件事很平常。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate into Chinese: Same as usual, he is late.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

跟平常一样,他迟到了。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate into Chinese: I just want an ordinary life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我只想要平常的生活。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 平常 as an adverb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我平常坐地铁去上班。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 平常 as an adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

这件衣服的款式很平常。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the phrase 保持平常心.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

面对困难,我们要保持平常心。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence comparing today's weather to usual (比平常).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

今天的天气比平常热很多。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the negative form (平常不).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我平常不看电视。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Seemingly ordinary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

看似平常

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Ordinary citizens.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

平常百姓

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Turn ordinary into magical.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

化平常为神奇

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Beyond ordinary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

超乎平常

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Treat as ordinary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

当作平常

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What does the speaker usually drink in the morning?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How does the speaker describe the matter?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Did he arrive early or late compared to usual?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What did the doctor say the person needs to maintain?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Does the speaker usually eat spicy food?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How is the weather today compared to usual?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What kind of weekend is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the speaker asking about?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Was his performance normal today?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What kind of life does the speaker want to live?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the stone actually ordinary?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What did he forget to bring, as usual?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What should you not take for granted (treat as ordinary)?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What kind of tone did he use?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Who usually cooks?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 我平常不喝咖啡。

Negation '不' must follow the time word '平常'.

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 这件事很平常。

Use '很' instead of '是' for predicate adjectives.

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 我经常去北京,一周三次。

Use '经常' for high frequency, not '平常'.

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 他保持着平常心。

'平常心' is a fixed noun phrase; use verbs like '保持', not '很'.

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 这是一个很普通的人。

'普通人' is the standard collocation for 'ordinary person'.

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 今天比平常冷。

Do not use '是' in comparative sentences with adjectives.

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 我平常喜欢看书。

Do not use '的' when '平常' is an adverb modifying a verb.

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 这件衣服很平常。

'平时' is only an adverb, not an adjective.

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 我平常不吃早饭,但是今天我吃了。

Remove the second '平常' because today is an exception, not the usual routine.

error correction

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 他的心态很好 / 他很有平常心。

'平常心' cannot be directly described as '很好' in this way; use '心态' (mindset) or say 'he has a calm mind'.

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!