At the A1 level, you don't really need to use '休克' (xiūkè) in your own speaking, but it's good to recognize it as a 'loanword.' A loanword is a word that sounds like English. 'Xiūkè' sounds like 'Shock.' If you hear it in a Chinese hospital or on a TV show, just remember it means a very serious medical problem where someone becomes very weak and might pass out. You should not use it to say 'I am shocked!' because in Chinese, this word is only for doctors and emergencies. Think of it as a 'emergency room word.'
At the A2 level, you should know that '休克' (xiūkè) is a verb and a noun used for medical emergencies. You might see it in a simple story about someone getting hurt. The most important thing to learn is that it is a 'transliteration' of the English word 'shock.' This means the Chinese characters were chosen to sound like the English word. However, the meaning is narrower in Chinese. It only refers to the medical condition. You can say '他休克了' (He went into shock) if someone is very ill. Do not use it for 'surprised.' For surprise, use '震惊' (zhènjīng).
For B1 learners, you should be able to use '休克' (xiūkè) in context, especially when discussing health or news. You should learn the common verb '陷入' (xiànrù), which means 'to fall into.' The phrase '陷入休克' (to fall into shock) is very common. You should also recognize it in the term '休克疗法' (Shock Therapy) in economic contexts. Understand that '休克' is an intransitive verb, so it doesn't take an object. You can't 'shock' someone; rather, someone 'goes into shock.' This distinction is key for your grammar development.
At the B2 level, you should be familiar with the different types of shock that might be mentioned in more technical texts or news reports. Phrases like '过敏性休克' (anaphylactic shock) or '失血性休克' (hemorrhagic shock) are useful for advanced reading comprehension. You should also understand the nuance between '休克' and '晕厥' (fainting). '休克' implies a much more dangerous, systemic failure. You might also encounter the word in more formal writing where it's used to describe a sudden, total halt of a system or project, though this is metaphorical.
C1 learners should master the professional and academic usage of '休克' (xiūkè). This includes understanding its role in medical literature and how it's used in high-level economic discussions regarding 'Shock Therapy.' You should be able to discuss the historical adoption of such loanwords in the early 20th century and how they differ from native Chinese terms. In your own writing, you should use '休克' with precision, perhaps using it as an attributive in phrases like '休克状态的评估' (assessment of the state of shock). Your ability to distinguish it from emotional '震惊' should be perfect.
At the C2 level, '休克' (xiūkè) is a word you use with total medical or technical accuracy. You might use it in a debate about economic policies or when translating complex medical documents. You should also be aware of any rare, highly literary, or slang usages that might appear in contemporary media. You understand the subtle phonetic and semantic reasons why '休' and '克' were chosen for this transliteration. You can explain to others the linguistic journey of this word from English into the Chinese medical lexicon and its stability as a technical term over decades.

休克 30 सेकंड में

  • 休克 (xiūkè) is a medical loanword from the English 'shock,' referring specifically to circulatory collapse and life-threatening physiological failure rather than emotional surprise.
  • It is categorized at the A2/B1 level and is primarily used as an intransitive verb meaning 'to suffer shock' or as a noun meaning 'state of shock.'
  • Commonly paired with '陷入' (to fall into) or '导致' (to cause), it is a staple of medical dramas, news reports, and first-aid manuals.
  • Unlike in English, you cannot use this word to describe being 'shocked' by news; instead, use terms like 震惊 (zhènjīng) for mental reactions.

The Chinese word 休克 (xiūkè) is a fascinating example of linguistic adaptation. It is a transliterated loanword from the English medical term 'shock.' In a medical context, it refers to a life-threatening condition where the body's blood flow is insufficient, leading to cellular dysfunction and organ failure. Unlike the English word 'shock,' which can be used casually to mean 'surprised' or 'appalled,' the Chinese term 休克 is almost exclusively reserved for the clinical, physiological state. If you are surprised by a piece of news, you would use words like 震惊 (zhènjīng) or 吓一跳 (xià yī tiào), but never 休克 unless you literally passed out and required medical intervention.

Medical Precision
In Chinese hospitals, doctors use this term to describe various stages of circulatory collapse, such as anaphylactic shock or hemorrhagic shock.

病人因为失血过多而发生了休克。(The patient went into shock due to excessive blood loss.)

The characters chosen for this transliteration are also quite poetic and descriptive in their own right. '休' (xiū) means to rest, stop, or cease, while '克' (kè) means to overcome or can represent a unit of weight. Together, they phonetically mirror 'shock' while subtly suggesting a state where the body's vital functions have 'rested' or 'stopped' under the pressure of a medical crisis. This makes it an exceptionally effective loanword because it bridges the gap between sound and inherent meaning.

Economic Usage
Beyond medicine, the term appears in '休克疗法' (Shock Therapy), referring to sudden, dramatic economic shifts intended to stabilize a failing economy.

这种经济政策被称为休克疗法。(This economic policy is known as shock therapy.)

Understanding the boundaries of this word is crucial for HSK learners. While it is categorized at an A2 or B1 level depending on the curriculum, its specific usage means you won't use it in daily small talk, but you will encounter it frequently in news reports, medical dramas, and health-related discussions. It functions primarily as a verb in the sense of 'to suffer shock' or as a noun in 'the state of shock.'

Common Verb Pairings
Commonly paired with verbs like 陷入 (xiànrù - to fall into) or 导致 (dǎozhì - to lead to/cause).

强烈的过敏反应会导致患者休克。(A severe allergic reaction can cause the patient to go into shock.)

Using 休克 correctly requires an understanding of its grammatical role as both a noun and an intransitive verb. Because it describes a state of being or a medical event, it often appears in resultative structures or as the object of verbs that describe a transition into a state. You will rarely see it used with a direct object; instead, it describes what happens *to* a subject.

Structure: Subject + 陷入 + 休克
This is the most standard way to say someone 'fell into' or 'went into' shock. '陷入' implies a deep or serious state.

受伤者在送往医院的途中陷入了休克。(The injured person fell into shock on the way to the hospital.)

Another common structure involves using 休克 as a verb modified by an adverbial phrase describing the cause. For example, '因...而休克' (to go into shock because of...). This is highly formal and frequently used in medical reporting or police news.

Structure: 因 + [Cause] + 而 + 休克
This structure links the cause directly to the physiological response, emphasizing the causal relationship.

他因为严重脱水而休克了。(He went into shock due to severe dehydration.)

In more complex sentences, 休克 can act as an attributive noun, modifying another noun to create specific medical terms. For instance, '休克状态' (state of shock) or '休克病人' (shock patient). This is common in professional environments where precision is required.

Medical Classification
You will often see types of shock specified: 失血性休克 (hemorrhagic), 过敏性休克 (anaphylactic), 心源性休克 (cardiogenic).

医生正在全力抢救这名过敏性休克的患儿。(The doctor is doing everything possible to rescue this child in anaphylactic shock.)

Finally, remember that the word is inherently serious. Using it in a lighthearted way might be misunderstood as a genuine medical emergency unless the context is very clearly hyperbolic. In writing, it is best kept to its literal meaning to avoid confusion.

You are most likely to hear 休克 in specific professional or dramatic settings. It is a staple of 'Hospital Dramas' (医疗剧), which are very popular in China. In these shows, you'll hear the lead surgeon shout orders like '病人休克了,快准备除颤!' (The patient is in shock, prepare the defibrillator!). This exposure helps the general public understand the word even if they aren't medical professionals.

News and Media
News reports regarding accidents, natural disasters, or public health crises frequently use '休克' to describe the condition of victims.

据报道,地震中有多名伤者因伤势过重而休克。(According to reports, several injured people in the earthquake went into shock due to severe injuries.)

In a real-life emergency in China, if you see someone collapse, bystanders might say '他是不是休克了?' (Did he go into shock?). It is part of the basic first-aid vocabulary that most literate adults know. However, in a casual setting, you won't hear a friend say '休克' because they saw a high price tag at a store; that usage is strictly English.

Educational Contexts
Biology and health classes in Chinese schools teach the physiological causes of '休克', ensuring students learn the term early on.

今天的急救课我们要学习如何处理休克。(In today's first aid class, we will learn how to handle shock.)

Another niche but common area is economic discourse. When discussing the transition of post-Soviet economies or certain Latin American reforms, the term '休克疗法' (Shock Therapy) is used by historians and economists to describe the 'big bang' approach to market reform. This is perhaps the only 'abstract' way the word is used in standard Chinese.

Workplace Safety
In factories or construction sites, safety briefings often mention '休克' as a risk of heatstroke or severe injury.

中暑严重时可能会引起休克,大家要注意防暑。(Severe heatstroke can cause shock; everyone please take precautions.)

The most frequent mistake English speakers make when using 休克 is applying the 'English logic' of the word 'shock' to Chinese. In English, 'shock' is a versatile word. You can be in 'cultural shock,' 'emotional shock,' or 'medical shock.' In Chinese, 休克 only covers the medical one. If you say '我对他的行为感到休克' (I feel shock at his behavior), it sounds like his behavior caused your blood pressure to drop to life-threatening levels.

Mistake 1: Emotional Shock
Using 休克 for surprise or disbelief. Use 震惊 (zhènjīng) or 惊讶 (jīngyà) instead.

Incorrect: 听到这个消息,我非常休克
Correct: 听到这个消息,我非常震惊。(I was shocked to hear the news.)

Another mistake involves confusing 休克 with other similar medical states like 昏迷 (hūnmí - coma) or 晕倒 (yūndǎo - faint). While a person in shock might be unconscious, the terms are not interchangeable. 昏迷 refers to a prolonged state of unconsciousness, while 晕倒 is the act of fainting, which might be brief and not involve the systemic failure of shock.

Mistake 2: Confusing with Fainting
Saying someone '休克' when they just fainted (晕倒) from standing too long in the sun. 休克 is much more serious.

Grammatically, learners sometimes try to use 休克 as a transitive verb, like 'the news shocked me.' In Chinese, you cannot say '这个消息休克了我.' This is fundamentally wrong because 休克 is an intransitive verb or a noun. It is something that happens to a person, not something one person does to another (unless in a very specific medical context of 'inducing shock').

Mistake 3: Transitive Usage
Trying to 'shock' someone using 休克. It doesn't work that way in Chinese grammar.

Wrong: 他休克了我。(He shocked me.)
Right: 他吓了我一跳。(He gave me a start/shock.)

Lastly, learners often forget the required measure words or auxiliary verbs. You don't 'have a shock' (有一个休克) like you do in English. You 'enter' (陷入) shock or 'occur' (发生) shock. Using the wrong verb pairing makes the sentence sound unnatural to native ears.

To truly master 休克, you must understand how it sits within a cluster of related terms describing physical and mental states. Choosing the right word depends on the severity and the nature of the condition.

休克 vs. 昏迷 (hūnmí)
休克 is a physiological collapse (low blood pressure, etc.). 昏迷 is a state of deep unconsciousness. A person can be in a coma without being in shock, and vice versa (though they often occur together).
休克 vs. 晕厥 (yūnjué)
晕厥 is the medical term for fainting (syncope). It is usually temporary and less severe than 休克. If someone passes out from heat, it's 晕厥; if their organs start failing, it's 休克.

他只是短暂的晕厥,并不是休克。(He just had a brief fainting spell, not medical shock.)

When dealing with the emotional side of 'shock,' you have several options that are much better than 休克. 震惊 (zhènjīng) is the most direct translation for 'shocked' or 'stunned' by news. 惊吓 (jīngxià) refers to being frightened or startled. 惊呆 (jīngdāi) means to be 'shocked into a daze' or 'dumbfounded.'

休克 vs. 震惊 (zhènjīng)
震惊 is mental; 休克 is physical. You are 震惊 by a plot twist in a movie. You are 休克 from a car accident.

There is also the term 窒息 (zhìxī), which means 'suffocation' or 'asphyxiation.' While this is a different medical condition, it is often discussed alongside shock in emergency first aid contexts. Knowing the difference helps in providing accurate information to emergency responders.

Table of Comparisons
  • 休克: Medical emergency, blood flow failure.
  • 震惊: Emotional reaction to news.
  • 晕倒: Simple fainting.
  • 昏迷: Deep, long-term unconsciousness.

面对突如其来的噩耗,她几乎要震惊得晕倒了。(Faced with the sudden bad news, she was so shocked she almost fainted.)

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The characters '休' (rest) and '克' (overcome) were chosen because they sound like 'shock' but also carry a sense of the body 'stopping' or 'resting' due to the crisis.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ʃɒk/ (Loanword Context)
US /ʃɑːk/
The emphasis in Mandarin is on the second syllable 'kè' due to its falling tone, though both syllables are distinct.
तुकबंदी
优 (yōu) 秋 (qiū) 羞 (xiū) 客 (kè) 课 (kè) 刻 (kè) 流 (liú) 牛 (niú)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'xiu' as 'zoo'.
  • Using the wrong tones (e.g., xiǔkě).
  • Failing to aspirate the 'k' in 'ke'.
  • Merging the two syllables into one sound.
  • Pronouncing it exactly like the English 'shock'.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize as a loanword, but requires understanding of medical context.

लिखना 4/5

Characters are relatively simple, but usage is restricted to specific contexts.

बोलना 3/5

Tones are important to distinguish it from other 'xiu' words.

श्रवण 2/5

Easy to hear because it sounds like the English 'shock'.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

医生 身体 由于 因为

आगे सीखें

昏迷 急救 症状 诊断 治疗

उन्नत

病理生理学 微循环 组织灌注 代偿机制

ज़रूरी व्याकरण

Intransitive Verbs

他休克了。(No object allowed).

Resultative Complements

他休克致死。(Died as a result of shock).

Cause-Effect with '因...而...'

因过敏而休克。

Noun Attribution

休克病人 (Shock patient).

Change of State '了'

他休克了。(He has entered a state of shock).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

他生病了,发生了休克。

He is sick and went into shock.

Simple Subject + Verb structure.

2

医生,他休克了吗?

Doctor, is he in shock?

Question form using '吗'.

3

那是休克,非常危险。

That is shock, very dangerous.

Identifying a condition.

4

我不喜欢休克这个词。

I don't like the word 'shock'.

Object of '喜欢'.

5

休克是一个医学词。

Shock is a medical word.

Defining a category.

6

他休克了,快打电话!

He's in shock, call quickly!

Imperative context.

7

什么是休克?

What is shock?

Basic 'what' question.

8

他的身体休克了。

His body went into shock.

Possessive subject.

1

病人因为失血过多而休克。

The patient went into shock because of too much blood loss.

Using '因为...而...' for cause and effect.

2

如果他休克了,请告诉医生。

If he goes into shock, please tell the doctor.

Conditional '如果' sentence.

3

这种药可能会引起休克。

This medicine might cause shock.

Using '引起' to show causality.

4

他在车祸后陷入了休克。

He fell into shock after the car accident.

The verb '陷入' describes entering a state.

5

我们需要预防病人休克。

We need to prevent the patient from going into shock.

Verb '预防' (prevent).

6

休克状态非常不稳定。

The state of shock is very unstable.

休克 modifying 状态.

7

他在游泳时突然休克了。

He suddenly went into shock while swimming.

Adverb '突然' (suddenly).

8

医生正在处理休克病人。

The doctor is treating a shock patient.

Present continuous with '正在'.

1

这种严重的过敏反应会导致休克。

This serious allergic reaction will lead to shock.

导致 (lead to) is a common B1 verb.

2

在急救中,识别休克非常重要。

In first aid, identifying shock is very important.

Using a gerund-like phrase as a subject.

3

他虽然休克了,但心脏还在跳动。

Although he went into shock, his heart is still beating.

Conjunction '虽然...但...'.

4

为了防止休克,必须立即输液。

To prevent shock, an IV must be started immediately.

Using '为了' to express purpose.

5

病人目前仍处于休克状态。

The patient is currently still in a state of shock.

处于...状态 (to be in a state of...).

6

如果不及时治疗,他可能会休克致死。

If not treated in time, he might die from shock.

Resultative compound '休克致死'.

7

医生解释了休克产生的原因。

The doctor explained the reasons why shock occurs.

Noun phrase '产生的原因'.

8

这种疗法被称为经济休克疗法。

This therapy is known as economic shock therapy.

Passive-like '被称为' structure.

1

由于有效循环血量锐减,患者迅速进入休克。

Due to a sharp reduction in effective circulating blood volume, the patient rapidly entered shock.

Formal '由于' and precise medical vocabulary.

2

在休克早期,病人的神志可能还是清醒的。

In the early stages of shock, the patient's consciousness may still be clear.

Time phrase '在...早期'.

3

医护人员正密切观察病人是否会出现休克症状。

Medical staff are closely observing whether the patient will show shock symptoms.

Indirect question '是否'.

4

过敏性休克是一种极其危急的临床情况。

Anaphylactic shock is an extremely critical clinical condition.

Adjective '极其' and technical term '临床情况'.

5

休克患者的血压通常会大幅度下降。

The blood pressure of a shock patient usually drops significantly.

Adverbial '大幅度' (significantly).

6

通过及时补液,病人的休克得到了缓解。

Through timely fluid replacement, the patient's shock was alleviated.

Passive structure with '得到了'.

7

这种病毒感染可能引发感染性休克。

This viral infection may trigger septic shock.

Verb '引发' (trigger/initiate).

8

他因剧烈疼痛而发生了神经源性休克。

He suffered neurogenic shock due to intense pain.

Specific medical subtype '神经源性'.

1

休克的病理生理机制非常复杂,涉及多个器官系统。

The pathophysiological mechanism of shock is very complex, involving multiple organ systems.

Academic terms '病理生理机制' and '涉及'.

2

临床上将休克分为代偿期和失代偿期两个阶段。

Clinically, shock is divided into two stages: the compensatory stage and the decompensated stage.

Formal structure '将...分为...'.

3

有效的抗休克治疗是挽救患者生命的关键。

Effective anti-shock treatment is key to saving the patient's life.

Compound word '抗休克' (anti-shock).

4

医生必须在病人休克加重前采取果断措施。

Doctors must take decisive measures before the patient's shock worsens.

Temporal clause with '在...前'.

5

休克疗法在某些国家的经济转型中扮演了争议性的角色。

Shock therapy has played a controversial role in the economic transition of certain countries.

Metaphorical usage in political science.

6

该项研究探讨了新型药物在治疗感染性休克中的有效性。

The study explored the effectiveness of a new drug in treating septic shock.

Formal verb '探讨' (explore/discuss).

7

长期处于休克状态会导致不可逆的脏器损伤。

Being in a state of shock for a long time will lead to irreversible organ damage.

Adjective '不可逆' (irreversible).

8

医护人员需要对休克风险进行动态评估。

Medical staff need to conduct a dynamic assessment of shock risk.

Professional term '动态评估'.

1

休克的本质是微循环障碍导致的组织灌注不足。

The essence of shock is insufficient tissue perfusion caused by microcirculation disturbance.

Highly technical medical definition.

2

在多器官功能衰竭综合征中,休克往往是首发症状之一。

In multiple organ dysfunction syndrome, shock is often one of the initial symptoms.

Advanced medical acronym context.

3

纠正酸中毒和改善微循环是抗休克的重要环节。

Correcting acidosis and improving microcirculation are important links in anti-shock therapy.

Parallel verb phrases as a compound subject.

4

这种跨国经济政策的推行,无异于一场没有硝烟的休克疗法。

The implementation of this transnational economic policy is tantamount to a smokeless shock therapy.

Highly metaphorical and rhetorical structure.

5

患者表现为面色苍白、四肢湿冷,显然已进入休克代偿期。

The patient presented with a pale complexion and cold, clammy limbs, clearly entering the compensatory stage of shock.

Descriptive medical diagnostic language.

6

即使在现代医学背景下,难治性休克的死亡率依然居高不下。

Even in the context of modern medicine, the mortality rate of refractory shock remains high.

Concessive clause '即使...依然'.

7

对休克机制的深入研究有助于开发更精准的干预手段。

In-depth research into the mechanisms of shock helps develop more precise intervention methods.

Nominalized verb phrase '深入研究'.

8

休克并非一个独立的疾病,而是一组复杂的临床综合征。

Shock is not an independent disease but a group of complex clinical syndromes.

Clarifying structure '并非...而是...'.

समानार्थी शब्द

晕厥 昏迷 虚脱 震惊 惊呆 气绝 窒息 瘫痪

विलोम शब्द

清醒 康复 稳定 苏醒

सामान्य शब्द संयोजन

陷入休克
发生休克
处于休克状态
过敏性休克
失血性休克
休克疗法
抗休克治疗
深度休克
预防休克
缓解休克

सामान्य वाक्यांश

休克病人

— A patient who is in a state of shock. Used in medical reports.

护士正在照顾那名休克病人。

休克症状

— Symptoms of shock, such as low blood pressure and pale skin.

你要留意病人是否有休克症状。

感染性休克

— Septic shock caused by a severe infection throughout the body.

感染性休克需要立即使用抗生素。

心源性休克

— Cardiogenic shock, occurring when the heart cannot pump enough blood.

心脏病发作可能导致心源性休克。

中毒性休克

— Toxic shock, often caused by bacterial toxins.

这是一种罕见的中毒性休克病例。

休克前期

— Pre-shock stage; the early stage before full circulatory collapse.

病人在休克前期表现为烦躁不安。

休克代偿期

— Compensatory stage of shock where the body tries to maintain blood flow.

处于休克代偿期的病人血压可能正常。

休克指数

— Shock index, a medical calculation (pulse rate divided by systolic blood pressure).

医护人员通过休克指数评估病情。

神经源性休克

— Neurogenic shock caused by damage to the nervous system.

脊髓损伤常引起神经源性休克。

休克反应

— A reaction characterized by shock. Sometimes used in broader contexts.

身体对创伤产生了休克反应。

अक्सर इससे भ्रम होता है

休克 vs 震惊

震惊 is for mental/emotional shock; 休克 is for medical/physical shock.

休克 vs 晕倒

晕倒 is simple fainting; 休克 is a serious systemic collapse.

休克 vs 休息

休息 means to rest; though they share the character 休, they are unrelated in meaning.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"休克疗法"

— Shock therapy. Used metaphorically in economics for sudden, drastic measures.

政府决定采用休克疗法来应对通货膨胀。

Formal/Economic
"命悬一线"

— Life hanging by a thread. Often used to describe a patient in deep shock.

休克的病人现在命悬一线。

Literary
"九死一生"

— A slim chance of survival. Used for severe shock cases.

经过抢救,他在休克中九死一生。

Idiomatic
"不省人事"

— To be unconscious. Describes the state of a shock victim.

他已经休克得不省人事了。

General
"危在旦夕"

— In imminent danger. Used for critical medical conditions.

病人陷入休克,生命危在旦夕。

Formal
"奄奄一息"

— On the verge of death; breathing weakly.

休克的老人躺在床上,奄奄一息。

Literary
"面无人色"

— Pale as a ghost. A common symptom of shock.

他休克时面无人色,非常吓人。

Descriptive
"冷汗淋漓"

— Dripping with cold sweat. A clinical sign of shock.

休克的患者通常会冷汗淋漓。

Descriptive
"脉搏微弱"

— Weak pulse. A technical sign used with shock.

医生发现他已经休克,脉搏微弱。

Medical
"回天乏术"

— Powerless to save the situation. Used when shock treatment fails.

虽然医生尽力了,但病人因休克过久而回天乏术。

Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

休克 vs 昏迷

Both involve a loss of consciousness.

休克 is about blood circulation failure; 昏迷 is about brain state/unconsciousness duration.

他休克后陷入了长期的昏迷。

休克 vs 窒息

Both are life-threatening emergencies.

窒息 is lack of oxygen/breathing; 休克 is lack of blood flow.

溺水会导致窒息,进而引发休克。

休克 vs 惊吓

Related to the English word 'shock' (to be startled).

惊吓 is being scared; 休克 is a medical condition.

那只猫受了惊吓,但它没有休克。

休克 vs 虚脱

Both describe physical collapse.

虚脱 is usually from exhaustion or heat; 休克 is a clinical circulatory failure.

他在烈日下干活导致虚脱,差点休克。

休克 vs 瘫痪

Both imply a lack of function.

瘫痪 is paralysis of limbs or a system; 休克 is circulatory failure.

由于休克,他的脏器功能出现了瘫痪。

वाक्य संरचनाएँ

A2

Subject + 陷入了 + 休克

他陷入了休克。

B1

Cause + 导致 + Subject + 休克

失血导致他休克。

B1

Subject + 因 + Cause + 而 + 休克

他因过敏而休克。

B2

Subject + 处于 + 休克状态

病人处于休克状态。

C1

进行 + 抗休克 + 治疗

医生正在进行抗休克治疗。

C1

休克 + 类型 + (如:过敏性休克)

这属于过敏性休克。

C2

评估 + 休克 + 的严重程度

我们需要评估休克的严重程度。

C2

休克 + 机制 + 的研究

关于休克机制的研究很多。

शब्द परिवार

संज्ञा

休克 (Shock - the state)
抗休克 (Anti-shock)

क्रिया

休克 (To suffer shock)
引起休克 (To cause shock)

विशेषण

休克状态的 (In a state of shock)
过敏性的 (Anaphylactic)

संबंधित

医生
医院
急救
血压
过敏

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in specific domains (health, news), rare in casual social talk.

सामान्य गलतियाँ
  • 我听到这个消息感到休克。 我听到这个消息感到震惊。

    You cannot use 休克 for emotional shock. It is strictly medical.

  • 他休克了我。 他吓了我一跳。

    休克 is intransitive and cannot take an object.

  • 他有一个休克。 他休克了 / 他陷入了休克。

    In Chinese, you don't 'have' a shock; you 'occur' or 'enter' it.

  • 他只是休克了一分钟就醒了。 他只是晕倒了一分钟就醒了。

    休克 is too serious for a brief fainting spell. Use 晕倒.

  • 休克疗法对我的感冒没用。 这种药对我的感冒没用。

    休克疗法 is an economic term, not a general medical treatment for minor illnesses.

सुझाव

Verb Usage

Remember that 休克 is intransitive. You cannot '休克' someone else. You can only say someone '发生了' (occurred) or '陷入了' (fell into) shock.

Loanword Recognition

If you forget the word, just try to say 'shock' with a Chinese accent; 'xiu-ke' is very close to the English sound.

Context Matters

Only use this word in serious situations. Using it as a joke might not be understood as easily as it is in English.

Tone Accuracy

The 4th tone on 'ke' is crucial. If you say it with a 3rd tone, people might think you are talking about 'shells' or 'lessons'.

Character Breakdown

The character 休 (rest) is a person (人) leaning against a tree (木). This visual can help you remember the 'stoppage' aspect of shock.

Newspaper Keywords

In news articles, look for 休克 near words like 抢救 (rescue), 伤者 (injured), or 医院 (hospital).

Medical Accuracy

When describing a medical event, specify the type of shock if you can (e.g., 失血性休克) to sound more like a native speaker.

TV Dramas

Watch Chinese medical shows to hear how doctors use '休克' in high-pressure situations.

Economic Link

Associate '休克疗法' with history to remember the word outside of a hospital context.

Avoid Metaphors

Unlike English, Chinese rarely uses '休克' metaphorically except in the specific 'Shock Therapy' phrase.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Xiū' as 'Stop' and 'Kè' as 'Kill'. Shock stops your blood and can kill you.

दृश्य संबंध

Imagine a hospital heart monitor flatlining or a person looking very pale (xiū) and being overcome (kè) by illness.

Word Web

医学 (Medicine) 急诊 (Emergency) 过敏 (Allergy) 失血 (Blood loss) 抢救 (Rescue) 生命 (Life) 危险 (Danger) 医生 (Doctor)

चैलेंज

Try to explain the difference between 'shock' in English and '休克' in Chinese to a friend using only Chinese.

शब्द की उत्पत्ति

Transliterated from the English word 'shock' in the early 20th century.

मूल अर्थ: A sudden disturbance of the equilibrium of a system, specifically medical circulatory collapse.

Sino-Tibetan (Chinese) using English loanword roots.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful using this word around people who are ill; it implies a very dire situation.

English speakers often misuse this word in Chinese because 'shock' is used for emotions in English. Chinese is much more literal.

Economic 'Shock Therapy' in Russia and Latin America. Medical dramas like 'Surgeons' (外科风云). First aid manuals by the Chinese Red Cross.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Hospital/Emergency Room

  • 病人休克了
  • 准备抗休克药物
  • 观察血压变化
  • 立即抢救

News/Journalism

  • 伤者陷入休克
  • 情况危急
  • 正在医院接受治疗
  • 事故导致多人休克

Economics

  • 推行休克疗法
  • 经济改革
  • 市场波动
  • 政策影响

First Aid Training

  • 识别休克迹象
  • 保持呼吸道通畅
  • 防止体温下降
  • 抬高下肢

Medical Drama

  • 他快休克了
  • 心率在下降
  • 快给药
  • 坚持住

बातचीत की शुरुआत

"你知道什么是‘休克疗法’吗?在经济学中它很有名。"

"如果有人在街上突然休克了,你该怎么办?"

"你在看医疗剧的时候,经常听到‘休克’这个词吗?"

"你觉得‘休克’这个音译词翻译得好吗?"

"在你的国家,医生怎么处理过敏性休克?"

डायरी विषय

描述一次你在新闻中看到的关于紧急救援的故事,用到‘休克’这个词。

探讨为什么中文会选择音译‘shock’这个词,而不是创造一个纯中文的词汇。

如果你是一名医生,你会如何向病人的家属解释‘休克’的危险性?

写一段关于经济改革的文章,讨论‘休克疗法’的利与弊。

想象你目睹了一场事故,记录下你如何帮助那个陷入休克的人。

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No. In Chinese, 休克 is strictly a medical term. For being shocked by a price, you should use '震惊' (zhènjīng) or '吓了一跳' (xiàle yī tiào). Using 休克 would imply you need an ambulance.

It can be both. As a verb, it means 'to suffer shock' (e.g., 他休克了). As a noun, it refers to the state of shock (e.g., 陷入休克).

It is a transliteration of the English word 'shock.' The characters were chosen to mimic the sound while also hinting at the body 'resting' or being 'overcome' by illness.

It is '休克疗法' (xiūkè liáofǎ). It is used primarily in economic contexts to describe sudden and drastic market reforms.

In Chinese, these are often described as 面色苍白 (pale face), 四肢发凉 (cold limbs), and 血压下降 (dropped blood pressure).

It is '过敏性休克' (guòmǐnxìng xiūkè). '过敏' means allergy, and '性' indicates the type.

No, 休克 is a modern Western medical term. Traditional Chinese medicine uses different terms like '脱证' to describe similar states of collapse.

Yes, the term is also used in veterinary medicine in China to describe animals going into shock.

休克 is a life-threatening circulatory failure, while 晕厥 is a temporary fainting spell. 休克 is much more serious.

It is not common in casual chat, but very common in news, medical discussions, and television dramas.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using '陷入休克'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Severe blood loss caused him to go into shock.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the difference between 休克 and 震惊 in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short medical report snippet about a shock patient.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use '休克疗法' in a sentence about economics.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The doctor is rescuing the shock patient.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using '因...而休克'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the signs of shock using Chinese adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Is he in shock?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using '抗休克治疗'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain why '休克' is a loanword.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He suddenly went into shock while working.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using '处于休克状态'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Shock is very dangerous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about preventing shock.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'This medicine may cause anaphylactic shock.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using '休克前期'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He died of shock.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using '休克指数'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Don't worry, it's not shock.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce '休克' with the correct tones.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The patient fell into shock' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Is it anaphylactic shock?' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain what '休克' means to a Chinese friend.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He went into shock because of the car accident.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We need to prevent shock.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'What are the symptoms of shock?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Is he still in shock?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Economic shock therapy' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The doctor is rescuing him.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'His blood pressure is dropping.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Call the ambulance, he's in shock!'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am shocked (emotionally)' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He fainted, but it's not shock.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He has a weak pulse.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He needs oxygen.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Anaphylactic shock is critical.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The rescue was successful.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Don't let him fall into shock.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He is bleeding too much.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word '休克' in a medical sentence recording.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a news clip and determine if the victim is in shock.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a doctor's orders and identify the type of shock mentioned.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a dialogue: '他怎么了?' '他休克了。' What happened to him?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a lecture on economics and identify '休克疗法'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to signs of shock described in Chinese and identify the condition.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to '陷入' vs '发生' with 休克 and identify the verb.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to tones: Which is 'xiūkè'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to '震惊' vs '休克' and identify the medical one.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a story about an accident and count how many times '休克' is used.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to '抗休克' and identify the meaning.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to '休克状态' and translate.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to '失血性' and match with 休克.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a hospital announcement about a shock patient.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to '休克前期' and identify the stage.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

health के और शब्द

一粒

A2

एक दाना या एक गोली। चावल या दवा जैसी छोटी, गोल चीज़ों के लिए उपयोग किया जाता है। 'एक गोली' को '一粒药' कहते हैं।

一片

A2

One tablet; a slice (for flat objects like pills).

不正常

A2

असामान्य, जो सामान्य या साधारण न हो।

以上

A2

ऊपर, से अधिक (एक संख्या)। एक निर्दिष्ट संदर्भ बिंदु से अधिक या उसके बराबर मात्रा या स्तर को इंगित करता है।

酸痛

A2

व्यायाम के बाद मेरी मांसपेशियों में दर्द हो रहा है।

倒是

A2

इसके विपरीत; वास्तव में। एक अप्रत्याशित विपरीतता दिखाने के लिए उपयोग किया जाता है।

针灸

A2

Acupuncture; traditional Chinese therapy.

扎针

A2

सुई लगाना या एक्यूपंक्चर करना।

急性

B1

तीव्र (बीमारी): एक ऐसी स्थिति को संदर्भित करता है जो अचानक शुरू होती है और आमतौर पर गंभीर लेकिन अल्पकालिक होती है। तीव्र (बीमारी): जब बीमारियों की बात की जाती है, तो 'तीव्र' कुछ ऐसा बताता है जो जल्दी शुरू होता है और गंभीर होता है, लेकिन लंबे समय तक नहीं रहता है।

急性病

B1

एक तीव्र बीमारी जो अचानक होती है और गंभीर हो सकती है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!