倒是
倒是 30 सेकंड में
- 倒是 is a flexible adverb used to show contrast, often meaning 'actually' or 'on the contrary' when something is unexpected.
- It can be used for concession in the 'Adj + 倒是 + Adj' pattern to admit a fact before adding a 'but'.
- In spoken Chinese, it often softens a differing opinion or expresses impatience when urging someone to act.
- Always place it after the subject and before the verb or adjective; never start a sentence with it.
The Chinese adverb 倒是 (dào shì) is a multifaceted particle that primarily functions to indicate a contrast, an unexpected turn of events, or a concessive admission. At its core, it suggests that the reality of a situation stands in opposition to what was previously assumed, expected, or stated. Unlike the simple 'but' (但是), 倒是 carries a nuanced tone that can range from mild surprise to defensive justification, and even to impatient urging depending on the context of the conversation.
- Primary Function: Contrast
- It highlights a reversal of expectations. For instance, if everyone thought a task would be difficult but it turned out easy, 倒是 marks that shift. It acts as a linguistic pivot point where the speaker acknowledges a premise and then pivots to a contrasting reality.
大家都觉得很难,他倒是觉得挺容易的。(Everyone thought it was hard, but he actually thought it was quite easy.)
- Secondary Function: Concession
- In the structure 'Adj + 倒是 + Adj', it acknowledges a specific quality (often a drawback) before moving to a positive point. It's like saying 'It is indeed [X], but...'. This is crucial for balanced evaluations in Chinese discourse.
Furthermore, 倒是 is used to soften the tone of a suggestion or a differing opinion. By using it, the speaker avoids sounding too confrontational. It suggests that while the previous point has merit, there is another valid angle to consider. In more colloquial settings, it can also express a sense of 'why don't you just...' when used with an imperative, showing the speaker's impatience with someone's inaction.
你倒是说话呀!(Why don't you just say something! / Just speak up already!)
- Tertiary Function: Unexpected Positivity
- It can be used to point out a surprising benefit in a negative situation. For example, 'The rain was heavy, but it 倒是 cooled the air down.' Here, it highlights the silver lining.
虽然下雨了,空气倒是清新了不少。(Although it rained, the air actually became much fresher.)
这主意倒是不错,可以试试。(That idea is actually not bad; we can give it a try.)
他没来,我倒是省事了。(He didn't come, which actually saved me some trouble.)
Mastering 倒是 (dào shì) requires understanding its four primary syntactic structures and the subtle emotional weight it carries in each. It is not a static word; its meaning shifts based on the surrounding sentence structure and the speaker's intent.
- Pattern 1: Indicating Contrast (Subject + 倒是 + Verb/Adj)
- This is the most common usage. It follows a statement or an implied expectation and introduces a counter-fact. It is often paired with '虽然' (although) or '本来' (originally).
本来以为会输,结果倒是赢了。(I originally thought we would lose, but as it turns out, we actually won.)
- Pattern 2: Concession (Adj + 倒是 + Adj, 但是...)
- This structure is used to admit one point while emphasizing another. The repeated adjective with 倒是 in the middle functions like 'It is [Adj], I'll give you that, but...'.
好倒是好,就是太贵了。(It is good, indeed, but it's just too expensive.)
- Pattern 3: Softening an Opinion (Subject + 倒是 + 觉得/认为...)
- When you want to disagree politely or offer a different perspective without being blunt, 倒是 acts as a buffer. It makes your opinion sound like a secondary, non-confrontational thought.
我倒是觉得这个颜色更适合你。(I, for one, actually think this color suits you better.)
- Pattern 4: Impatience or Urging (Subject + 倒是 + Verb + 啊/呀)
- In spoken Chinese, 倒是 can express frustration with someone's delay or hesitation. It implies 'why haven't you done this yet?'.
你倒是快点儿吃啊,我们要迟到了!(Just eat faster, will you? We're going to be late!)
When using 倒是, pay attention to the stress. In 'contrast' and 'concession' meanings, the stress is often on the word following 倒是. In 'impatience' meanings, the stress is on 倒是 itself. This phonetic nuance is key to sounding natural.
东西倒是全了,就是不知道好不好用。(The items are all here, but I just don't know if they're any good.)
The word 倒是 (dào shì) is a staple of colloquial Mandarin. While it appears in written texts, its true home is in spoken dialogue, where tone and context provide the necessary cues for its various meanings. You will encounter it in diverse settings, from casual street conversations to intense family dramas on television.
- Everyday Social Interactions
- In casual chats, people use 倒是 to share unexpected news or to offer a counter-perspective. It's very common when discussing movies, restaurants, or mutual friends. 'I thought that movie would be boring, but it 倒是 was quite exciting!'
这家的菜倒是挺地道的。(The food at this place is actually quite authentic.)
- TV Dramas and Movies
- Screenwriters love 倒是 because it adds emotional layers. A mother might use it to nag her son ('You 倒是 get married!'), or a protagonist might use it to express a realization ('I 倒是 forgot about that.'). It helps convey character dynamics and hidden feelings.
- Workplace Discussions
- In a professional setting, 倒是 is used for 'soft disagreement'. Instead of saying 'You are wrong,' a colleague might say, 'That's one way to look at it, but I 倒是 think we should consider the budget first.' It preserves 'face' while allowing for different opinions.
这个方案倒是可行,但成本太高。(This plan is actually feasible, but the cost is too high.)
You will also hear it in rhetorical questions or sarcastic remarks. If someone is being lazy, a friend might say, 'You 倒是 comfortable!' (你倒是舒服!), implying that the person is relaxing while others work. This usage is very common in Northern Chinese dialects, especially Beijing dialect, where it adds a certain 'flavor' or 'zest' to the speech.
你倒是会找地方坐。(You certainly know how to find a good place to sit [sarcastic].)
我倒是想去,可惜没时间。(I actually would like to go, but unfortunately, I don't have time.)
Because 倒是 (dào shì) has no direct one-to-one equivalent in English, learners often struggle with its placement and its specific nuances. Here are the most frequent errors to watch out for.
- Mistake 1: Incorrect Word Order
- Learners often try to put 倒是 at the very beginning of a sentence, like 'But' or 'Actually' in English. In Chinese, 倒是 is an adverb and must follow the subject.
❌ 倒是我不觉得累。
✅ 我倒是不觉得累。(I, on the contrary, don't feel tired.)
- Mistake 2: Confusing '倒是' with '但是'
- While both indicate contrast, '但是' (dànshì) is a conjunction that connects two clauses. 倒是 is an adverb that adds a specific tone of 'contrary to expectation' or 'concession' within a clause. You can even use them together!
虽然很贵,但是质量倒是很好。(Although it's expensive, the quality is actually very good.)
- Mistake 3: Overusing it for 'Actually'
- Not every 'actually' in English should be translated as 倒是. If you are just stating a fact (e.g., 'Actually, I live in Beijing'), use '其实' (qíshí). Use 倒是 only when there is a contrast with a previous expectation.
❌ 倒是,我有一个哥哥。
✅ 其实,我有一个哥哥。(Actually, I have an older brother.)
- Mistake 4: Misusing the 'Adj + 倒是 + Adj' Pattern
- Learners sometimes use different adjectives in this pattern. It must be the same word to create the concessive effect. Using different words makes the sentence grammatically incorrect or confusing.
❌ 贵倒是好,但是...
✅ 贵倒是贵,但是... (It is expensive, but...)
你倒是挺大方的。(You are actually quite generous [perhaps implying I thought you were stingy].)
To truly understand 倒是 (dào shì), we must compare it with other words that express contrast or unexpectedness. Each has its own 'flavor' and specific grammatical constraints.
- 倒是 vs. 却 (què)
- Both mean 'but' or 'however' and are adverbs. However, 却 is more formal and strictly indicates a logical contradiction. 倒是 is more colloquial and often includes a sense of concession or unexpected positivity. 却 is 'cold' logic; 倒是 is 'warm' attitude.
他很有钱,却很不快乐。(He is rich, yet very unhappy.)
他很有钱,倒是不怎么乱花钱。(He is rich, but he actually doesn't spend money recklessly.)
- 倒是 vs. 反而 (fǎn'ér)
- 反而 means 'on the contrary' in a way that suggests the opposite of what was intended happened (often a negative result). 倒是 is broader and doesn't necessarily imply a failed intention; it just points out a surprising fact.
我帮了他,他反而怪我。(I helped him, but on the contrary, he blamed me.)
我没帮他,他倒是自己做好了。(I didn't help him, but he actually did it well himself.)
- 倒是 vs. 其实 (qíshí)
- 其实 means 'actually' or 'in fact' and is used to correct a misunderstanding or provide more detail. 倒是 is used when the 'actual' fact is a contrast to what was just said or expected. 其实 is more neutral; 倒是 is more comparative.
他其实是个医生。(He is actually a doctor.)
他看起来很凶,心肠倒是挺软的。(He looks fierce, but his heart is actually quite soft.)
- 倒是 vs. 还是 (háishì)
- In some contexts, both can mean 'after all' or 'still'. However, 还是 emphasizes that a situation remains unchanged despite something else. 倒是 emphasizes the contrast between two situations.
虽然很难,我还是想试试。(Although it's hard, I still want to try.)
虽然很难,这倒是个机会。(Although it's hard, this is actually an opportunity.)
How Formal Is It?
""
""
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
स्तर के अनुसार उदाहरण
我不累,倒是挺开心的。
I'm not tired; I'm actually quite happy.
Subject + 倒是 + Adj
他没来,我倒是省事了。
He didn't come, which actually saved me trouble.
Indicates an unexpected benefit.
这主意倒是挺好。
That idea is actually quite good.
Softens the praise.
你倒是说话呀!
Just say something!
Used for urging/impatience.
我倒是想去,但是没钱。
I actually want to go, but I have no money.
Contrast between desire and reality.
今天倒是不冷。
It's actually not cold today.
Contrary to expectation of cold weather.
他倒是挺大方的。
He is actually quite generous.
Unexpected character trait.
这苹果倒是挺甜。
This apple is actually quite sweet.
Unexpected quality.
虽然下雨了,空气倒是清新了。
Although it rained, the air actually became fresh.
Contrast with the negative aspect of rain.
这件衣服贵倒是贵,但是质量好。
This clothing is indeed expensive, but the quality is good.
Adj + 倒是 + Adj (Concession)
我倒是觉得这个更好看。
I actually think this one looks better.
Polite disagreement/Softening opinion.
你倒是快点儿走啊!
Just walk a bit faster!
Impatience in a specific action.
本来以为很难,现在倒是觉得容易。
Originally thought it was hard, now actually think it's easy.
Change in perception over time.
他倒是不在乎别人的看法。
He actually doesn't care about others' opinions.
Unexpected lack of concern.
这地方倒是挺安静的。
This place is actually quite quiet.
Contrast with the surrounding noise.
我倒是没听过这个故事。
I actually haven't heard this story.
Unexpected lack of knowledge.
你说得倒是容易,做起来难。
You say it easily enough, but doing it is hard.
Contrast between words and actions.
他这人倒是挺热心的,就是话太多。
He is actually quite warm-hearted, it's just that he talks too much.
Concession followed by a drawback.
你要是想去,我倒是可以陪你。
If you want to go, I could actually accompany you.
Conditional offer with a softening tone.
这事儿我倒是忘了告诉你了。
I actually forgot to tell you about this matter.
Admitting a minor oversight.
你倒是挺会享福的。
You certainly know how to enjoy yourself.
Can be literal or slightly sarcastic.
这个办法倒是可以试一试。
This method is actually worth a try.
Cautious approval.
他倒是一点儿也不着急。
He actually isn't worried at all.
Unexpected calm.
我倒是挺喜欢这种风格的。
I actually quite like this style.
Expressing a personal preference.
你倒是说说看,我哪儿做错了?
Why don't you tell me then, what did I do wrong?
Challenging someone to provide evidence.
钱倒是小事,关键是面子问题。
Money is a small matter, the key is the issue of 'face'.
Dismissing one factor to emphasize another.
这倒是个提醒,我得注意点儿。
This is actually a good reminder; I need to be careful.
Acknowledging a useful warning.
他倒是不客气,拿起就吃。
He certainly didn't stand on ceremony; he just picked it up and ate.
Describing bold or impolite behavior.
我倒是想帮他,可他不需要。
I actually wanted to help him, but he didn't need it.
Contrast between intention and necessity.
你倒是挺有眼光的,挑了最贵的。
You certainly have good taste; you picked the most expensive one.
Sarcastic or genuine compliment on taste.
这种做法倒是挺新鲜的。
This approach is actually quite novel.
Commenting on innovation.
他倒是挺能干的,一个人完成了全部工作。
He is actually quite capable; he finished all the work by himself.
Expressing genuine admiration for skill.
这番话倒是点醒了我,让我豁然开朗。
These words actually woke me up and made everything clear.
Profound realization.
你倒是推卸得干干净净,好像没你的事一样。
You certainly shirked your responsibility completely, as if it had nothing to do with you.
Sharp criticism of behavior.
虽然路途遥远,风景倒是极好的。
Although the journey is long, the scenery is actually superb.
Sophisticated concession.
他倒是个性情中人,喜怒哀乐都写在脸上。
He is actually a person of true feeling; his emotions are all written on his face.
Character analysis.
这倒不是我不愿意,实在是无能为力。
It's not that I'm unwilling, it's just that I'm truly powerless to help.
Polite refusal with justification.
你倒是挺会钻空子的。
You certainly know how to exploit a loophole.
Cunning or clever behavior.
这倒也是,我们不能只看表面。
That's true too; we can't just look at the surface.
Agreeing with a deeper point.
他倒是不卑不亢,赢得了大家的尊重。
He was actually neither cringing nor arrogant, winning everyone's respect.
Describing a balanced demeanor.
此举倒是颇具匠心,令人叹为观止。
This move is actually quite ingenious, leaving one in awe.
High-level aesthetic praise.
你倒是反躬自省一下,看看问题出在哪儿。
Why don't you engage in some self-reflection and see where the problem lies?
Formal imperative for self-examination.
这倒是成了他的一块心病,久久不能释怀。
This actually became a nagging worry for him, something he couldn't let go of for a long time.
Describing deep psychological impact.
他倒是不吝赐教,分享了许多宝贵的经验。
He was actually not stingy with his advice and shared many valuable experiences.
Formal gratitude for teaching.
这番变故,对他来说倒是塞翁失马。
This turn of events was actually a blessing in disguise for him.
Using an idiom with '倒是'.
你倒是快人快语,一点儿也不拐弯抹角。
You certainly are a straight talker, not beating around the bush at all.
Complimenting directness.
这倒不是什么难事,只是需要时间。
This is not exactly a difficult task; it just requires time.
Minimizing difficulty.
他倒是在这乱世中寻得了一份清静。
He actually found a piece of tranquility in this chaotic world.
Literary contrast.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
那倒是
我倒是觉得
你倒是说呀
这倒也是
好倒是好
倒是挺快
倒是不在乎
倒是没关系
倒是挺方便
倒是很新鲜
अक्सर इससे भ्रम होता है
但是 is a conjunction; 倒是 is an adverb.
其实 is for facts; 倒是 is for contrastive attitude.
反而 implies a negative/contrary result of an action; 倒是 is just a contrast.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
The repeated adjective pattern is very common.
The meaning changes drastically with tone of voice.
Requires a subject before it.
सुझाव
Placement is Key
Always remember: Subject + 倒是. Never put it before the subject. This is the most common mistake for English speakers.
Softening Disagreement
Use '我倒是觉得...' to share a different opinion. It makes you sound much more polite and less aggressive than just saying '我不觉得'.
Listen for Repetition
If you hear an adjective repeated with a word in the middle, it's likely '倒是'. This is a signal that a 'but' is coming next.
Beijing Flavor
If you want to sound like a local in Beijing, use '倒是' to add a bit of wit or sarcasm to your speech. It adds 'flavor' to the language.
Balanced Essays
In your writing, use '倒是' to show you've considered multiple sides of an issue. It demonstrates a high level of linguistic control.
Contrast with 其实
Remember: '其实' is for objective facts, '倒是' is for subjective contrast. '其实他是医生' (Fact) vs '他看起来很年轻,医术倒是很高' (Contrast).
Expressing Relief
Use '倒是' to describe a lucky break. '没赶上车,倒是避开了大雨' (Missed the bus, but actually avoided the heavy rain).
Sarcastic Nuance
Be careful with your tone! '你倒是挺聪明的' can be a compliment or a very sharp insult depending on how you say it.
The 'But' Test
If you can replace a word with 'actually but' in English and it makes sense, '倒是' is probably the right choice in Chinese.
Impatience vs. Contrast
If '倒是' is followed by a verb and '啊/呀', it's impatience. If it's followed by an adjective, it's usually contrast or concession.
याद करें
शब्द की उत्पत्ति
The character '倒' (dào) means to flip, reverse, or pour. Combined with '是' (shì), which means 'to be' or 'indeed', it literally suggests 'it is reversed' or 'it is actually [this way]'.
सांस्कृतिक संदर्भ
Can express a wide range of emotions from relief to sarcasm.
Used to soften disagreement and save face.
Very common in Northern China/Beijing dialect.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"你觉得这个主意怎么样?我倒是觉得..."
"大家都说那个电影不好看,你倒是觉得呢?"
"这件衣服贵倒是贵,你觉得值吗?"
"你倒是说说,你为什么不高兴?"
"今天天气倒是不错,我们要不要出去走走?"
डायरी विषय
Describe a time when something turned out better than you expected using '倒是'.
Write about a difficult decision where one option had a benefit you didn't expect (use '倒是').
Compare two cities you've visited. Use the 'Adj + 倒是 + Adj' pattern.
Write a dialogue where one person is impatient and uses '倒是'.
Reflect on a piece of advice that '倒是点醒了你' (actually woke you up).
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, you cannot. Unlike 'Actually' or 'But' in English, '倒是' is an adverb and must follow the subject. For example, say '我倒是觉得' instead of '倒是,我觉得'.
'但是' (dànshì) is a conjunction used to connect two sentences or clauses. '倒是' (dàoshì) is an adverb that adds a specific tone of contrast or concession within a clause. You can use both in the same sentence: '虽然很贵,但是质量倒是很好'.
No, it is not. While it can highlight a 'silver lining' (unexpected positive), it can also be used for sarcasm, impatience, or to point out a surprising negative fact. The context and tone of voice are key.
This pattern is used for concession. You repeat the same adjective with '倒是' in the middle. For example, '好倒是好' means 'It is good (I admit that), but...'. It's usually followed by a '但是' clause.
It is primarily used in spoken, informal Chinese. However, it can appear in formal writing to show a nuanced contrast or concession. In very formal academic papers, words like '却' or '然而' might be preferred.
In this context, '倒是' expresses impatience. It's like saying 'Just speak already!' The speaker is frustrated that the other person is remaining silent.
Sometimes it can be translated that way, but '反而' (fǎn'ér) is usually a better fit for 'instead' when describing a reversed outcome. '倒是' is more about the speaker's surprise or a shift in perspective.
Yes, absolutely. '他倒是不在乎' (He actually doesn't care) is a very common structure. It shows that the lack of action or feeling is what's unexpected.
It's a very common phrase meaning 'That's true' or 'I agree with that point [now that you mention it]'. It's used when someone points out something you hadn't fully considered.
Yes, it is understood everywhere. However, it is particularly frequent and has more varied nuances in Northern Mandarin dialects, such as in Beijing.
खुद को परखो 200 सवाल
Write a sentence using '倒是' to express an unexpected positive result of a bad situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the 'Adj + 倒是 + Adj' pattern to describe a expensive but good phone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '倒是' to politely disagree with someone's choice of color.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue line showing impatience using '倒是'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '倒是' to describe someone who is surprisingly calm during a crisis.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I actually haven't heard of this person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '倒是' and '但是' together.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '倒是' in a sarcastic way to comment on someone's laziness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'That idea is actually not bad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '倒是' to show relief.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '倒是' to admit a movie was long but interesting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why don't you say something?' (impatient)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '倒是' to express an unexpected character trait.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's actually not cold today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '倒是' to describe a surprising win.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '倒是' to acknowledge a reminder.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You certainly know how to find a good place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '倒是' to describe a small but important matter.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I actually want to help him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '倒是' to describe a novel approach.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read aloud: 我倒是觉得这个主意不错。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express impatience: 你倒是快点儿说呀!
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is expensive, but good' using 倒是.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely disagree: 我倒是觉得那个更好看。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read aloud: 他没来,我倒是省事了。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'That's true too' in Chinese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express surprise: 本来以为很难,现在倒是觉得容易。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read aloud: 你倒是挺有眼光的。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's actually not cold today.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express concession: 忙倒是忙,但是很充实。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read aloud: 这倒是个提醒,我得注意点儿。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Just walk faster!' (impatient)
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read aloud: 他倒是不在乎别人的看法。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I actually haven't heard this story.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read aloud: 这种做法倒是挺新鲜的。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Money is a small matter.' using 倒是.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read aloud: 你倒是挺会享福的。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I actually want to go, but I'm busy.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read aloud: 虽然下雨了,空气倒是清新了。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'That idea is actually good.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 我倒是觉得他没说错。
Listen and write: 你倒是快点儿呀!
Listen and write: 贵倒是贵,但是值得。
Listen and write: 他倒是挺大方的。
Listen and write: 这倒是个好主意。
Listen and write: 我倒是忘了告诉你了。
Listen and write: 今天倒是不热。
Listen and write: 你倒是挺会说话的。
Listen and write: 钱倒是没关系。
Listen and write: 那倒是,我同意。
Listen and write: 他倒是不急,我急死了。
Listen and write: 东西倒是全了。
Listen and write: 你倒是说说看。
Listen and write: 远倒是远,但路好走。
Listen and write: 我倒是想帮你的忙。
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 倒是 is your go-to tool for adding nuance to contrasts. It doesn't just say 'but'; it says 'contrary to what you might think' or 'I admit this is true, however...'. Example: '这件衣服贵倒是贵,但是质量很好' (This clothing is indeed expensive, but the quality is good).
- 倒是 is a flexible adverb used to show contrast, often meaning 'actually' or 'on the contrary' when something is unexpected.
- It can be used for concession in the 'Adj + 倒是 + Adj' pattern to admit a fact before adding a 'but'.
- In spoken Chinese, it often softens a differing opinion or expresses impatience when urging someone to act.
- Always place it after the subject and before the verb or adjective; never start a sentence with it.
Placement is Key
Always remember: Subject + 倒是. Never put it before the subject. This is the most common mistake for English speakers.
Softening Disagreement
Use '我倒是觉得...' to share a different opinion. It makes you sound much more polite and less aggressive than just saying '我不觉得'.
Listen for Repetition
If you hear an adjective repeated with a word in the middle, it's likely '倒是'. This is a signal that a 'but' is coming next.
Beijing Flavor
If you want to sound like a local in Beijing, use '倒是' to add a bit of wit or sarcasm to your speech. It adds 'flavor' to the language.
उदाहरण
他平时很安静,今天倒是在派对上玩得很开心。
संबंधित सामग्री
health के और शब्द
一粒
A2One pill; a grain (for small, round objects like pills).
一片
A2One tablet; a slice (for flat objects like pills).
不正常
A2असामान्य, जो सामान्य या साधारण न हो।
以上
A2Above, over (a number)
酸痛
A2Sore; aching (especially muscles).
针灸
A2Acupuncture; traditional Chinese therapy.
扎针
A2to give an injection
急性
B1acute (illness)
急性病
B1Acute disease.
住院手续
A2Hospitalization procedures.