A2 verb #4,000 सबसे आम 9 मिनट पढ़ने का समय

成家

To get married and settle down

chéng jiā

The Chinese term 成家 (chéngjiā) is a profound verb that transcends the simple English translation of 'getting married.' While '结婚' (jiéhūn) focuses on the legal and ceremonial act of marriage, 成家 encapsulates the broader social and personal milestone of establishing a household, gaining independence from one's parents, and taking on the responsibilities of an adult within the community. In the traditional Chinese worldview, a man or woman is not truly 'complete' or 'settled' until they have reached this stage. The character 成 (chéng) means to complete, finish, or succeed, while 家 (jiā) means family or home. Together, they signify the 'completion of a home.'

Cultural Weight
In many Chinese families, the pressure to 成家 is a central theme of young adulthood. It is often linked with the concept of 'filial piety' (孝 - xiào), as starting a family is seen as a way to honor ancestors and continue the family line. For many parents, their child hasn't truly 'grown up' until they have 成家.
Usage Contexts
You will hear this word in formal advice, during family gatherings, and in literature. It is less about the wedding party and more about the state of being a head of a household. For example, a father might say to his son, 'You are thirty now, it is time to 成家.'

在他看来,只有成家之后,男人才算真正成熟。(In his view, only after starting a family does a man count as truly mature.)

Historically, 成家 was often paired with '立业' (lìyè - establishing a career) in the idiom 成家立业. This phrase represents the dual pillars of a successful life in Chinese society: domestic stability and professional success. Even in modern urban China, where marriage ages are rising, the term remains a cornerstone of social expectation. It implies a transition from being a recipient of care to a provider of care. When someone asks if you have 成家, they are asking if you are 'settled' in life.

他还没成家,所以总是四处旅游。(He hasn't settled down yet, so he is always traveling everywhere.)

The term also carries a sense of permanence. While a 'marriage' (结婚) can technically end in divorce, 成家 is the act of building the foundation. It is the verb of 'nesting.' In rural areas, 成家 often literally involves building or buying a house, as the physical structure of the '家' is inseparable from the social unit of the family. Therefore, the word carries both a physical and a metaphysical meaning of 'settling.'

Modern Nuance
In contemporary slang or informal talk, young people might use 成家 ironically to describe the heavy burden of mortgage payments and child-rearing. It is seen as the end of 'carefree youth' and the beginning of 'adult responsibilities.'

现在的年轻人觉得成家的压力太大了。(Young people nowadays feel the pressure of starting a family is too great.)

Using 成家 (chéngjiā) correctly requires understanding that it functions as an intransitive verb phrase. You do not '成家' another person; rather, you '成家' yourself. It describes the subject's transition into a new phase of life. Because it represents a significant milestone, it is often found in sentences discussing life plans, social expectations, or chronological history.

Basic Structure
The most common structure is [Subject] + [Adverb] + 成家 + [了]. For example: '他已经成家了' (He has already started a family). The '了' is crucial here because it marks the completion of the transition from being single to having a family.

你打算什么时候成家?(When do you plan to settle down and start a family?)

When discussing the prerequisites for marriage, 成家 often appears alongside words for financial stability. In Chinese culture, the ability to 成家 is frequently tied to owning property. Therefore, you might hear sentences like '没有房子怎么成家?' (How can one start a family without a house?). This highlights the word's connection to the physical 'home' (家).

The Negative Form
To say someone is not married or settled, use '还没' (hái méi). For example: '他快四十了,还没成家。' (He is almost forty and hasn't settled down yet). This implies a sense of lingering or delay, as there is an underlying expectation that one should have done so by that age.

为了让他早点成家,父母给他安排了很多相亲。(To get him to settle down earlier, his parents arranged many blind dates for him.)

In more formal or literary contexts, 成家 can be used to describe the act of a family line being established. It is also found in the fixed four-character idiom 成家立业. This idiom is used as a single unit to describe the ultimate goal of a young adult. For example: '他希望在三十岁前成家立业。' (He hopes to settle down and establish his career before thirty).

大城市的生活成本太高,很多年轻人不敢成家。(The cost of living in big cities is too high; many young people don't dare to start a family.)

Finally, consider the emotional tone. 成家 often carries a warm, stable connotation. It suggests a safe harbor. When a traveler returns home to '成家', it implies they are finished with their wanderings. It is the end of a journey and the beginning of a legacy. In modern storytelling, a character's desire to 成家 often serves as a primary motivation for their actions, representing a search for belonging.

Common Collocations
Commonly paired with: 想要 (want to), 准备 (prepare to), 还没 (not yet), 已经 (already), 独自 (alone - though rare, implies starting a household by oneself), 尽早 (as soon as possible).

Understanding where 成家 (chéngjiā) appears in daily life helps you grasp its social significance. This isn't just a textbook word; it is a word of the dinner table, the family council, and the evening news. It appears in contexts where the 'big picture' of life is being discussed.

Family Gatherings and Holidays
The Lunar New Year (Spring Festival) is the prime time for this word. Relatives will inevitably ask single cousins, '什么时候成家呀?' (When are you going to settle down?). In this context, it’s a mix of genuine concern and social pressure. It is the standard 'auntie' question.

过年回家,最怕亲戚问我什么时候成家。(Going home for New Year, I'm most afraid of relatives asking me when I'll settle down.)

In television dramas (especially 'family dramas' or 家庭剧), 成家 is a constant plot point. The conflict often arises when a child wants to focus on their career while the parents insist they 成家 first. These shows reflect the real-world tension between individual ambition and traditional family values. You will hear characters debate the merits of 'early marriage' (早成家) versus 'late marriage' (晚成家).

现在的电视剧总是围绕着成家和买房的话题。(Modern TV dramas always revolve around the topics of starting a family and buying a house.)

In the workplace, 成家 might be mentioned during casual conversations between colleagues or even by a boss. In some traditional corporate cultures, a person who has 成家 is viewed as more 'stable' (稳重) and less likely to quit or take risks, as they have a family to support. While this is changing, the perception that '成家' equals 'reliability' still exists.

News and Sociology
News reports on demographic shifts often use this term. For instance, 'Young people are delaying 成家' (年轻人推迟成家). This usage is more clinical, treating 成家 as a demographic metric similar to 'household formation' in English sociology.

专家分析了年轻人不愿成家的社会原因。(Experts analyzed the social reasons why young people are unwilling to start a family.)

Finally, you will hear it in the context of 'settling down' in a specific city. If someone says '我想在上海成家,' it doesn't just mean they want to find a spouse in Shanghai; it means they want to establish their permanent life there—buy a home, have children, and put down roots. It is the ultimate expression of commitment to a place and a lifestyle.

While 成家 (chéngjiā) seems straightforward, English speakers often make several nuanced errors when using it. The most common mistake is treating it as a direct synonym for '结婚' (to marry) in all contexts, which leads to grammatical and situational awkwardness.

Mistake 1: Using it with an Object
In English, you can say 'I want to start a family with you.' In Chinese, you cannot say '我想和你成家' (Wǒ xiǎng hé nǐ chéngjiā). This sounds very strange because 成家 is an intransitive state. Instead, use '我想和你结婚' (I want to marry you) or '我想和你组建家庭' (I want to form a family with you).

错误:他想跟他的女朋友成家
正确:他想跟他的女朋友结婚。(He wants to marry his girlfriend.)

Another frequent error is using 成家 to describe the wedding ceremony itself. If you want to say 'I'm going to his wedding,' you should say '我要去参加他的婚礼' (hūnlǐ), not '我要去参加他的成家.' 成家 is a life status, not an event you can attend.

Mistake 2: Gender Nuances
Historically, 成家 was more frequently applied to men (as they were the 'heads' of the house). While it is used for everyone today, using it for a woman in a very traditional setting might occasionally sound slightly less common than '嫁人' (jiàrén - to marry off a woman). However, in modern Mandarin, 成家 is generally gender-neutral and safe to use for anyone starting a household.

不要说:她成家给了一个医生。
应该说:她嫁给了一个医生。(She married a doctor.)

Finally, don't confuse 成家 (to start a family) with 回家 (to go home) or 想家 (to be homesick). The '家' in 成家 refers to the abstract concept of a family unit, whereas in '回家' it refers to the physical location. A student living in a dormitory can '回家' for the weekend, but they have not yet '成家.'

Summary of Misuse
1. Using with 'with' (和/跟). 2. Using for the ceremony (婚礼). 3. Forgetting the '了' particle. 4. Confusing the physical 'house' with the social 'family unit.'

To truly master 成家 (chéngjiā), you must see how it sits within a family of related terms. Each word has a different 'flavor' and is used in different social situations. Here is a comparison to help you choose the right word for the right moment.

结婚 (jiéhūn)
Difference: The most common, neutral term for 'to get married.' It refers specifically to the legal/social contract.
Example: 我们下个月结婚。(We are getting married next month.)
क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!