A1 Expression ニュートラル 3分で読める

ادخل

udkhul

Enter

15秒でわかる

  • A casual, punchy way to say 'come in' or 'get in.'
  • Used mostly in Egyptian and Levantine dialects for friends and family.
  • Can also mean 'get to the point' in a conversation.

意味

A friendly, direct way to say 'come in' or 'get inside.' It is the verbal equivalent of someone opening a door wide and waving you in with a smile.

主な例文

3 / 6
1

Welcoming a friend to your house

يا محمد، خش البيت بيتك!

Mohamed, come in! The house is yours.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Telling friends to get in the car

يلا يا جماعة، خشوا العربية بسرعة.

Come on guys, get in the car quickly.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

In a meeting with a close colleague

ممكن تخش المكتب دلوقتي؟

Can you come into the office now?

🌍

文化的背景

Hospitality is paramount. When someone says 'Idkhul', they often follow it with 'Al-bayt baytak' (The house is your house). In Egypt, you might hear 'Khush' (خش) instead of 'Idkhul'. It is very common in the streets of Cairo. The word 'Foot' (فوت) is the preferred dialectal version of 'Idkhul'. It sounds softer to the local ear. The concept of entering Paradise is often expressed with this root, making the act of 'entering' a space of peace a powerful metaphor.

💡

The Gender Rule

Always add the 'ee' sound at the end (Idkhuli) when talking to a woman. It's the most important grammar rule for this word.

💬

The 'Tafaddal' Safety Net

If you aren't sure if 'Idkhul' is too rude, just use 'Tafaddal'. It works for everyone!

15秒でわかる

  • A casual, punchy way to say 'come in' or 'get in.'
  • Used mostly in Egyptian and Levantine dialects for friends and family.
  • Can also mean 'get to the point' in a conversation.

What It Means

خش is the ultimate invitation word in Arabic dialects, especially in Egypt and the Levant. It’s the imperative form of the verb 'to enter.' While the formal version is ادخل, خش is what you’ll actually hear on the streets. It’s punchy, energetic, and very common. Think of it as the difference between saying 'Please enter the residence' and 'Hey, come on in!' It’s a word that breaks the ice and makes people feel at home immediately.

How To Use It

Using خش is incredibly simple because it’s short. You just need to match it to who you are talking to. If you’re speaking to a guy, say خش. For a woman, add an 'ee' sound at the end: خشي. If you’re talking to a group of friends, say خشوا. You don't need fancy grammar here. It’s usually the first word in a sentence, or even a sentence all by itself. Just pair it with a welcoming hand gesture, and you’re basically a local.

When To Use It

This is your go-to word for hospitality. Use it when a friend is standing at your front door looking hesitant. Use it when you’re at a cafe and you’ve finally found a table for your group. You can even use it when you’re telling someone to get into a car—خش العربية!. It’s also used metaphorically. If someone is hesitating to start a story or a project, you can tell them خش to encourage them to just dive in and start.

When NOT To Use It

Because خش is very informal, you should avoid it in high-stakes professional settings. If you are welcoming a CEO or a government official, خش might sound a bit too 'street' or blunt. In those cases, stick to the polite تفضل. Also, avoid using it with elderly people you don't know well. It’s not necessarily rude, but it lacks the 'honorific' fluff that older generations sometimes expect. If you use it with a stern tone, it can sound like a command, so keep your voice warm!

Cultural Background

Arabic culture is famous for its 'open door' policy. Hospitality isn't just a habit; it's a point of pride. The word خش reflects this. It’s direct because, in many Arab circles, friends are considered family. You don't need to be formal with family. Interestingly, there’s a common cultural superstition about entering places with your right foot first for good luck. You might hear someone say خش برجلك اليمين (Enter with your right foot) when you walk into a new home or business.

Common Variations

You’ll often hear خش جوه, which means 'come further inside' or 'get in the back.' Another very popular slang variation is خش في الموضوع. This literally means 'enter into the subject,' but we use it to mean 'get to the point' or 'stop beating around the bush.' If a friend is taking forever to tell a story, just laugh and say خش في الموضوع يا عم!. It’s a great way to keep the conversation moving.

使い方のコツ

Mainly used in spoken dialects. It is considered A1 level because of its high frequency in daily life. Avoid in written academic or official documents.

💡

The Gender Rule

Always add the 'ee' sound at the end (Idkhuli) when talking to a woman. It's the most important grammar rule for this word.

💬

The 'Tafaddal' Safety Net

If you aren't sure if 'Idkhul' is too rude, just use 'Tafaddal'. It works for everyone!

🎯

Digital Literacy

Look for the root د-خ-ل on any Arabic website. It's almost always the 'Login' or 'Submit' button.

⚠️

Don't Shout

Because it's an imperative, saying it too loudly can sound like an angry command. Keep your tone soft and welcoming.

例文

6
#1 Welcoming a friend to your house
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

يا محمد، خش البيت بيتك!

Mohamed, come in! The house is yours.

A classic way to show hospitality to a close friend.

#2 Telling friends to get in the car
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

يلا يا جماعة، خشوا العربية بسرعة.

Come on guys, get in the car quickly.

Used here as a functional command for a group.

#3 In a meeting with a close colleague

ممكن تخش المكتب دلوقتي؟

Can you come into the office now?

Slightly more structured but still keeps a casual vibe.

#4 Texting a friend who just arrived
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

أنا فتحت الباب، خش علطول.

I opened the door, come right in.

Commonly used in texting to save time.

#5 Telling someone to stop rambling
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

يا عم خش في الموضوع علطول!

Man, get to the point already!

A humorous way to tell someone they are talking too much.

#6 A romantic or deep moment
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

أنت خشي قلبي من أول يوم.

You entered my heart from the very first day.

Using the verb metaphorically for emotional impact.

自分をテスト

You are inviting your female friend, Layla, into your house. What do you say?

يا ليلى، _______!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ادخلي

Since Layla is female, you must use the feminine imperative 'Idkhuli'.

Complete the sentence to tell a group of students to enter the classroom.

يا طلاب، _______ الصف الآن.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ادخلوا

'طلاب' (students) is plural, so the plural imperative 'Idkhulu' is required.

Match the phrase to the correct situation.

1. ادخل كلمة السر | 2. تفضل بالدخول يا سيدي | 3. ادخل يا أحمد

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-C, 2-A, 3-B

'Idkhul' is for friends, 'Tafaddal' for formal guests, and 'Idkhul' for data entry.

Fill in the missing word in this dialogue.

أحمد: (يطرق الباب) هل يمكنني الدخول؟ خالد: نعم، _______ يا أحمد.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ادخل

Ahmed is asking to enter, so Khalid should say 'Idkhul' (Enter).

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Politeness Levels

Direct
ادخل Enter (Neutral)
Polite
تفضل Please come in
Formal
تفضل بالدخول Do us the honor of entering

練習問題バンク

4 問題
You are inviting your female friend, Layla, into your house. What do you say? Choose A1

يا ليلى، _______!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ادخلي

Since Layla is female, you must use the feminine imperative 'Idkhuli'.

Complete the sentence to tell a group of students to enter the classroom. Fill Blank A1

يا طلاب، _______ الصف الآن.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ادخلوا

'طلاب' (students) is plural, so the plural imperative 'Idkhulu' is required.

Match the phrase to the correct situation. situation_matching A2

1. ادخل كلمة السر | 2. تفضل بالدخول يا سيدي | 3. ادخل يا أحمد

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-C, 2-A, 3-B

'Idkhul' is for friends, 'Tafaddal' for formal guests, and 'Idkhul' for data entry.

Fill in the missing word in this dialogue. dialogue_completion A1

أحمد: (يطرق الباب) هل يمكنني الدخول؟ خالد: نعم، _______ يا أحمد.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ادخل

Ahmed is asking to enter, so Khalid should say 'Idkhul' (Enter).

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, it is neutral. It's like saying 'Come in' in English. For extra politeness, use 'Tafaddal'.

Use 'Idkhulu' (ادخلوا).

'Idkhul' is Standard Arabic; 'Khush' is Egyptian dialect.

Yes, you can say 'Idkhul fi al-sayyara' (Get in the car).

In formal grammar, it is 'Udkhul', but in many dialects and casual speech, it sounds like 'Idkhul'. Both are understood.

Yes, it is 'Ukhruj' (اخرج).

Yes, 'Idkhul fi al-nadi' is common.

It means 'Entrance' or 'Entry'.

Yes, many times, especially regarding entering Paradise.

Say 'La tadkhul' (لا تدخل).

関連フレーズ

🔄

تفضل

synonym

Please (come in/take/go ahead)

🔗

اخرج

contrast

Go out / Exit

🔗

مدخل

builds on

Entrance

🔗

دخول

builds on

Entry / Entrance (act of)

🔗

داخل

similar

Inside

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!