دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا
daqqa bi-daqqa wa law zidna la-zada al-saqqa
Exact for exact, if we add, the water-carrier adds
直訳: Precision for precision, and if we add, the water-carrier adds
15秒でわかる
- Means 'tit for tat' or 'an eye for an eye'.
- Emphasizes strict, immediate reciprocity.
- Originates from water distribution practices.
- Used for playful or serious equal exchanges.
意味
このフレーズは、厳格な公平性と即時の報復についてです。誰かがあなたに何かをした場合、あなたはまったく同じことをやり返します。それは「因果応報」と言うようなものですが、もう少しパンチがあります。それは正義感を強く持ち、時には少しやりすぎることもあります!
主な例文
3 / 12Texting a friend about a playful prank
ههههههه، عجبتني حركة المقلب. بس تذكر، `دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا`!
Hahaha, I liked the prank move. But remember, 'tit for tat, and if we add, the water-carrier adds'!
Discussing a shared expense with a roommate
دفعت أنا فاتورة الكهرباء هذا الشهر، وأنت دفعت الشهر الماضي. `دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا`.
I paid the electricity bill this month, and you paid last month. 'Tit for tat, and if we add, the water-carrier adds'.
Receiving a small, thoughtful gift
شكرًا على الهدية! بالضبط مثل الهدية التي أرسلتها لك الأسبوع الماضي. `دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا`.
Thanks for the gift! It's exactly like the gift I sent you last week. 'Tit for tat, and if we add, the water-carrier adds'.
文化的背景
In countries like Syria and Lebanon, the phrase is often used with a slight shrug of the shoulders to indicate that someone got what they deserved. It's a way of saying 'I told you so' without being too aggressive. Egyptians love using the full version of the proverb in dramatic storytelling. It's a staple of old Egyptian movies where the villain eventually suffers the same fate they inflicted on others. In the Gulf, the concept of 'Dayn' (moral debt) is very strong. This phrase is used to emphasize that you don't want to leave any 'debts' with people that might come back to your family. While the phrase is understood, they often use local variations like 'Kama tadinu tudan'. However, the story of the Saqqa is still taught as a moral lesson in schools.
Shorten it!
In 90% of daily conversations, you only need to say 'Daqqa bi-daqqa'. The full version is for storytelling or emphasis.
Watch the context
Don't use this if someone is crying or in pain. It can sound like you are saying 'You deserve this'.
15秒でわかる
- Means 'tit for tat' or 'an eye for an eye'.
- Emphasizes strict, immediate reciprocity.
- Originates from water distribution practices.
- Used for playful or serious equal exchanges.
What It Means
This Arabic idiom, دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا (diqqah bi-diqqah wa law zidna li-zād as-saqqā), means 'tit for tat' or 'an eye for an eye.' It’s used when someone wants to emphasize strict, immediate reciprocity. If you get a small jab, you give one back. If someone gives you a favor, you return an equal one. It's about balance, but sometimes it can feel a bit rigid, like a scale that only accepts perfect matches. There's no room for 'forgetting it' or 'letting it slide' with this one. It’s a strong statement of fairness, or perhaps, a stubborn insistence on equal measure. It’s the linguistic equivalent of a perfectly balanced ledger, but for actions!
Origin Story
The origin of this colorful phrase is a bit debated, but a popular story links it to the ancient practice of water distribution in arid regions. Imagine a time when water was scarce and precious. Water carriers, or السقا (as-saqqā), were vital. They would measure out water precisely, often using specific containers or markings on a jug. If a customer demanded more water than agreed, or if the carrier shortchanged them, the community needed a way to ensure fairness. The phrase suggests that if the customer adds a little extra to their demand, the water carrier would also add a little extra to their measure – but only in response. It’s a system of checks and balances, born from the necessity of fair trade in a vital resource. It’s like saying, 'You push, I push back, but only as much as you push.' It paints a vivid picture of a marketplace where trust was built on precise, reciprocal actions. Think of it as the original 'if you scratch my back, I'll scratch yours,' but with a water jug!
How To Use It
You use this phrase when you want to express that you will treat someone exactly as they treat you. It’s a declaration of equal response. You can use it playfully among friends or seriously in a dispute. It’s often said with a bit of a smirk or a firm tone, depending on the situation. It’s a way to set boundaries or to acknowledge a perfectly matched exchange. You might say it after a friend playfully teases you, or when discussing a fair trade agreement. It’s versatile, but always carries that core message of exact reciprocity. Think of it as your go-to phrase for 'fair' is 'fair.'
Real-Life Examples
Imagine your friend keeps stealing your fries. You might playfully say, دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا after taking one of theirs. Or, if you lend a colleague a specific tool, and they return it slightly damaged, you might use this phrase to imply you’ll expect an equivalent repair or replacement. It can also apply to more positive exchanges. If someone gives you a gift of exactly the same value as one you gave them, you might acknowledge the perfect balance with this saying. It’s about matching actions, big or small, good or bad. It’s like a social contract written in stone, or at least, in carefully measured water.
When To Use It
Use this when you want to signal that you expect an equal response to an action. It’s great for playful banter among friends who understand the context. You can use it when discussing fairness in a negotiation, even a casual one like splitting chores. It’s perfect when someone has been precisely fair to you, and you want to acknowledge that exact balance. Think of it as a nod to mutual respect for equal measure. It’s also useful when you want to warn someone, subtly or not so subtly, that their actions will be mirrored. It’s like saying, 'I’m watching, and I’ll match you.'
When NOT To Use It
Avoid this phrase in situations requiring forgiveness or generosity. If someone apologizes sincerely, you don’t want to hit them back with دقة بدقة. It’s not for situations where you want to show mercy or go above and beyond. Using it in a serious argument where emotions are high might escalate things unnecessarily, making you seem rigid or unforgiving. It’s also not ideal for professional settings where diplomacy and flexibility are key, unless you are *very* sure of the context and audience. It can sound petty if used over trivial matters or when a more understanding approach is needed. Nobody likes a friend who keeps score of every single tiny thing, do they?
Common Mistakes
A common mistake is using it when a more forgiving or gracious response is appropriate. Forgetting the nuance that it implies strict, *exact* matching can lead to misunderstandings. Another error is using it in a truly formal or sensitive situation where it might sound overly aggressive or childish. Remember, it’s about *exact* reciprocity, not just general fairness. You wouldn't use it if someone gave you a slightly better gift than you gave them, unless you planned to immediately reciprocate with something *exactly* equivalent in perceived value.
✗ دقة بدقة لو سمحت، هذا فنجان قهوتي!
✓ دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا (This is more about actions, not possessions)
Similar Expressions
In English, 'tit for tat' is the closest. 'An eye for an eye' also captures the retaliatory aspect. 'You get what you give' is similar but often implies a broader karmic or natural consequence rather than a direct, immediate response. 'What goes around, comes around' is also related, but usually refers to longer-term consequences. In Arabic, على قدّ فعلك (ala qadd fi'lik - according to your deed) is similar in spirit, emphasizing that actions should be met with proportionate responses. It's like saying, 'I'll treat you exactly how you behave.'
Memory Trick
Picture a water carrier (السقا) with a jug. Every drop they pour out is matched by a drop the customer receives. If the customer tries to sneak an extra sip, the carrier immediately adds a tiny bit more to their own measure, just to keep things perfectly even. دقة (diqqah) means a precise measurement or a tap/knock. So, a precise tap for a precise tap, and if you add a bit, the water guy adds a bit back. It’s all about the measurement!
Quick FAQ
Q1: Is this phrase always negative?
A1: Not always! It can be used for positive, balanced exchanges too. It emphasizes fairness above all.
Q2: Can I use it on social media?
A2: Yes, in playful contexts! Like commenting on a friend’s post where they did something funny back to someone else.
Q3: Does السقا (as-saqqā) still exist?
A3: Not commonly in modern cities, but the image evokes a historical sense of precise, essential service.
Cultural Context
The phrase دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا is deeply rooted in traditional Arab societies where fairness and precise dealings were paramount, especially in trade and resource management. The السقا (water carrier) was a respected figure, and the accurate distribution of water was a matter of survival and social order. This idiom reflects a cultural value placed on strict reciprocity, ensuring that transactions and interactions were balanced and just. It’s a testament to a time when every action had a direct, measured consequence, fostering a sense of accountability in daily life.
使い方のコツ
This idiom is primarily informal and should be used cautiously in professional settings. It implies a strict, direct, and immediate reciprocity, so avoid it when forgiveness, generosity, or a more nuanced response is needed. The shorter version, `دقة بدقة`, is often used for brevity.
Shorten it!
In 90% of daily conversations, you only need to say 'Daqqa bi-daqqa'. The full version is for storytelling or emphasis.
Watch the context
Don't use this if someone is crying or in pain. It can sound like you are saying 'You deserve this'.
The 'Law' Rule
Notice the use of 'Law' (لو). This is the 'unreal' conditional. It implies that the increase *didn't* happen, but *would have* if the first action had increased.
例文
12ههههههه، عجبتني حركة المقلب. بس تذكر، `دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا`!
Hahaha, I liked the prank move. But remember, 'tit for tat, and if we add, the water-carrier adds'!
Used here playfully to acknowledge a prank and hint at future playful retaliation.
دفعت أنا فاتورة الكهرباء هذا الشهر، وأنت دفعت الشهر الماضي. `دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا`.
I paid the electricity bill this month, and you paid last month. 'Tit for tat, and if we add, the water-carrier adds'.
Used to confirm a fair, balanced division of costs over time.
شكرًا على الهدية! بالضبط مثل الهدية التي أرسلتها لك الأسبوع الماضي. `دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا`.
Thanks for the gift! It's exactly like the gift I sent you last week. 'Tit for tat, and if we add, the water-carrier adds'.
Acknowledges a perfectly matched exchange of gifts, showing appreciation for the balance.
يوم تدريب كامل! قمت بتمارين الضغط، والآن سأقوم بتمارين البطن. `دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا`.
Full training day! I did push-ups, and now I'll do abs. 'Tit for tat, and if we add, the water-carrier adds'.
Humorously applies the phrase to balancing different parts of a workout.
لما صاحبك يقول نكتة بايخة وترد عليه بنكتة أظرف منها 😂 `دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا`
When your friend tells a lame joke and you reply with a funnier one 😂 'Tit for tat, and if we add, the water-carrier adds'
Used in a social media comment to describe a witty comeback.
أتفهم أنكم قدمتم لي عرضًا مفصلاً. `دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا`، وأنا على استعداد لمناقشة التفاصيل.
I understand you've provided me with a detailed offer. 'Tit for tat, and if we add, the water-carrier adds,' and I am ready to discuss the details.
This is a risky usage, implying a very direct, transactional negotiation. Best avoided unless the context is extremely clear.
لقد طلبتوا إضافة ميزتين جديدتين دون زيادة في الميزانية. `دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا`، سنحتاج لإعادة تقييم الجدول الزمني.
You requested adding two new features without a budget increase. 'Tit for tat, and if we add, the water-carrier adds,' we will need to re-evaluate the timeline.
Used professionally to indicate that additional requests require adjustments to scope or resources.
✗ `دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا`، أنت لم ترد على رسالتي النصية، لذا لن أرد على مكالمتك.
✗ 'Tit for tat, and if we add, the water-carrier adds,' you didn't reply to my text, so I won't answer your call.
This is an overreaction; the phrase implies a more direct, equivalent response, not a punishment for unrelated inaction.
✗ `دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا`، لقد اعتذرت بالفعل.
✗ 'Tit for tat, and if we add, the water-carrier adds,' you already apologized.
The phrase implies a response to an action, not a reaction to an apology. Using it here sounds unforgiving.
لا تقلق بشأن الكوب المكسور، لقد أسقطتُ هاتفك الأسبوع الماضي. `دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا`، كلنا نخطئ.
Don't worry about the broken cup, I dropped my phone last week. 'Tit for tat, and if we add, the water-carrier adds,' we all make mistakes.
Used here with a touch of humor and understanding to show that mistakes happen mutually.
أخذت آخر قطعة بيتزا؟ حسناً، تذكر أن `دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا`، وسأنتقم منك غداً!
You took the last slice of pizza? Okay, remember that 'tit for tat, and if we add, the water-carrier adds,' and I will get revenge on you tomorrow!
A lighthearted threat of future retaliation for a minor 'offense' in sharing food.
لقد ساعدتني في نقلي، وها أنا أساعدك في تنظيف شقتك. `دقة بدقة ولو زدنا لزاد السقا`.
You helped me move, and here I am helping you clean your apartment. 'Tit for tat, and if we add, the water-carrier adds'.
Confirms a fair and equal exchange of favors.
自分をテスト
Complete the proverb with the correct word.
دقة بدقة ولو زدنا لزاد ____
The word 'Al-Saqqa' refers to the water carrier from the original story.
Which situation best fits the phrase 'Daqqa bi-daqqa'?
A man cheats on his wife, and later his daughter is cheated on by her husband.
This fits the 'family karma' aspect of the original story perfectly.
What does 'Daqqa' literally mean in this context?
ما معنى كلمة 'دقة' هنا؟
In the story, it refers to the man tapping or squeezing the woman's hand.
Complete the dialogue.
أحمد: لقد سرق محفظتي! خالد: وأنت سرقت قلمه بالأمس. ____!
Khaled is pointing out that Ahmed is experiencing karma.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題دقة بدقة ولو زدنا لزاد ____
The word 'Al-Saqqa' refers to the water carrier from the original story.
A man cheats on his wife, and later his daughter is cheated on by her husband.
This fits the 'family karma' aspect of the original story perfectly.
ما معنى كلمة 'دقة' هنا؟
In the story, it refers to the man tapping or squeezing the woman's hand.
أحمد: لقد سرق محفظتي! خالد: وأنت سرقت قلمه بالأمس. ____!
Khaled is pointing out that Ahmed is experiencing karma.
🎉 スコア: /4
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
5 問It is not from the Quran or Hadith, but it aligns with Islamic moral teachings about justice and reciprocity.
Yes! If someone does a favor for you and you return it exactly, you can say 'Daqqa bi-daqqa' to mean a fair exchange of kindness.
A Saqqa was a man who carried water in goat-skin bags to people's houses before modern pipes existed.
The short version 'Daqqa bi-daqqa' is very easy to learn and use, even for beginners.
No, it comes from the verb 'Daqqa' (to knock/tap). It refers to the physical action in the story.
関連フレーズ
كما تدين تدان
synonymAs you judge, you shall be judged.
الجزاء من جنس العمل
similarThe reward/punishment matches the deed.
وحدة بوحدة
informalOne for one.
العين بالعين
similarAn eye for an eye.