意味
Asking for a brief pause.
文化的背景
In Spain, 'Aguarda un instante' is common in northern regions and in formal service. However, Spaniards are generally very direct, so don't be surprised if they just say 'Espera' or 'Dime'. Mexicans often prefer 'Ahorita' or 'Un momentito'. 'Aguarda un instante' sounds very proper and might be used by someone trying to be exceptionally polite or in a high-end hotel. In Argentina, the 'voseo' (using 'vos' instead of 'tú') would change this to 'Aguardá un instante' (with an accent on the last 'a'). It is very common in Buenos Aires. Colombians are known for their extreme politeness. They might say 'Me aguarda un segundito, por favor', combining the verb with a diminutive and a reflexive 'me' to sound even softer.
The Power of 'Por Favor'
Always add 'por favor' to the end. Even though 'aguarda' is polite, the imperative can still sound like a command without it.
Don't Overuse It
If you say 'aguarda un instante' five times in a row, you will sound like a broken robot. Mix it up with 'un segundo' or 'ya voy'.
意味
Asking for a brief pause.
The Power of 'Por Favor'
Always add 'por favor' to the end. Even though 'aguarda' is polite, the imperative can still sound like a command without it.
Don't Overuse It
If you say 'aguarda un instante' five times in a row, you will sound like a broken robot. Mix it up with 'un segundo' or 'ya voy'.
The 'Usted' Switch
If you are in a job interview and the interviewer asks you a question you need to think about, say 'Aguarde un instante, por favor' to buy yourself thinking time.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct form of 'aguardar' for a formal situation (usted).
Por favor, ________ un instante mientras busco su expediente.
'Aguarde' is the formal imperative (usted) form.
Which of these is the most polite way to ask a customer to wait?
Un cliente está esperando en el teléfono. ¿Qué dices?
This uses the formal 'usted' and the polite verb 'aguardar'.
Match the Spanish phrase with its English equivalent.
Match the following:
These are the various conjugations of the phrase.
Complete the dialogue with the most natural phrase.
Amigo: ¿Estás listo para salir? Tú: ________, me estoy poniendo los zapatos.
Since you are talking to a friend (Amigo), the 'tú' form 'Aguarda' is most appropriate.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Aguarda vs. Espera
練習問題バンク
4 問題Por favor, ________ un instante mientras busco su expediente.
'Aguarde' is the formal imperative (usted) form.
Un cliente está esperando en el teléfono. ¿Qué dices?
This uses the formal 'usted' and the polite verb 'aguardar'.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
These are the various conjugations of the phrase.
Amigo: ¿Estás listo para salir? Tú: ________, me estoy poniendo los zapatos.
Since you are talking to a friend (Amigo), the 'tú' form 'Aguarda' is most appropriate.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問No, it is understood everywhere, but it is more common in formal Latin American speech and in Spain. In casual Latin American speech, 'espera' is more frequent.
No, 'instante' implies a very short time. For a long wait, say 'Esto va a tardar un poco' (This is going to take a while).
'Esperar' is the general word for 'to wait' and 'to hope'. 'Aguardar' is more formal and specifically means 'to wait for something expected'.
Use 'Aguarden un instante' (Latin America/Formal Spain) or 'Aguardad un instante' (Informal Spain).
Yes, but it might look a bit formal. Most people text 'espera' or 'dame 1 seg'.
No, it's a figurative 'moment'. It could be 5 seconds or 2 minutes depending on the context.
Because you are asking for 'an' (any) instant of their time, not a specific, previously mentioned instant.
Yes, 'momento' and 'instante' are interchangeable here, though 'instante' feels slightly shorter.
Not at all. It is a polite imperative. Tone of voice matters more than the word itself.
'Date prisa' (Hurry up) or 'No esperes' (Don't wait).
関連フレーズ
Espera un momento
synonymWait a moment
Dame un segundo
similarGive me a second
No tardo nada
builds onI won't be long
Paciencia
specialized formPatience