意味
To be in a difficult or critical situation, often financially.
文化的背景
During the 2008 financial crisis, this phrase became ubiquitous in news media to describe the situation of families unable to pay their 'hipotecas' (mortgages). In Argentina, due to chronic inflation, people often use this phrase to describe the struggle of making it to the end of the month ('llegar a fin de mes'). In Mexico, it's common to use this when dealing with 'prestamistas' (informal moneylenders) who apply high pressure for repayment. Used frequently in the context of 'gota a gota' (informal high-interest loans) where the pressure to pay is literal and dangerous.
Use with 'Estar' or 'Tener'
Both are correct. 'Estar' is more common in Spain, while 'Tener' is very frequent in Latin America.
Don't be too literal
If you say this to a doctor, they might think you have a physical injury. Use it for metaphorical pressure only.
意味
To be in a difficult or critical situation, often financially.
Use with 'Estar' or 'Tener'
Both are correct. 'Estar' is more common in Spain, while 'Tener' is very frequent in Latin America.
Don't be too literal
If you say this to a doctor, they might think you have a physical injury. Use it for metaphorical pressure only.
The 'Poner' variation
Use 'ponerle la soga al cuello a [persona]' to describe a villain or a tough boss.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct words.
No puedo ir de vacaciones porque este mes estoy con la ______ al ______.
The standard idiom is 'soga al cuello'.
Which situation best fits the idiom?
Juan dice: 'Estoy con la soga al cuello'. ¿Qué le pasa?
The idiom refers to being in a desperate situation, usually financial.
Choose the best response.
Jefe: 'Necesito el informe para hoy a las 2 PM'. Empleado: 'Pero jefe, todavía me falta la mitad, ¡me está ______!'
The causative form 'ponerle la soga al cuello a alguien' means to pressure someone.
Match the idiom to the meaning.
Estar con la soga al cuello
It describes a moment of extreme pressure or desperation.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題No puedo ir de vacaciones porque este mes estoy con la ______ al ______.
The standard idiom is 'soga al cuello'.
Juan dice: 'Estoy con la soga al cuello'. ¿Qué le pasa?
The idiom refers to being in a desperate situation, usually financial.
Jefe: 'Necesito el informe para hoy a las 2 PM'. Empleado: 'Pero jefe, todavía me falta la mitad, ¡me está ______!'
The causative form 'ponerle la soga al cuello a alguien' means to pressure someone.
Estar con la soga al cuello
It describes a moment of extreme pressure or desperation.
🎉 スコア: /4
よくある質問
4 問No, it's not offensive, but it is very dramatic. It's a standard idiom used in newspapers and daily talk.
Not usually. It's for situations where you feel 'trapped' by external demands (money, time, rules), not usually for emotional sadness.
A 'soga' is usually a thicker, rougher rope, often associated with work or, historically, hangings. A 'cuerda' is a general term for any string or rope.
Yes, it is universally understood from Spain to Argentina.
関連フレーズ
Estar entre la espada y la pared
similarBetween a rock and a hard place.
Tener el agua al cuello
synonymTo be in deep trouble.
Estar hasta el cuello
builds onTo be up to one's neck in something.
Apretar las tuercas
specialized formTo tighten the screws.