A2 Idiom غیر رسمی

Estar con la soga al cuello.

To be in a tight spot.

معنی

To be in a difficult or critical situation, often financially.

🌍

زمینه فرهنگی

During the 2008 financial crisis, this phrase became ubiquitous in news media to describe the situation of families unable to pay their 'hipotecas' (mortgages). In Argentina, due to chronic inflation, people often use this phrase to describe the struggle of making it to the end of the month ('llegar a fin de mes'). In Mexico, it's common to use this when dealing with 'prestamistas' (informal moneylenders) who apply high pressure for repayment. Used frequently in the context of 'gota a gota' (informal high-interest loans) where the pressure to pay is literal and dangerous.

💡

Use with 'Estar' or 'Tener'

Both are correct. 'Estar' is more common in Spain, while 'Tener' is very frequent in Latin America.

⚠️

Don't be too literal

If you say this to a doctor, they might think you have a physical injury. Use it for metaphorical pressure only.

معنی

To be in a difficult or critical situation, often financially.

💡

Use with 'Estar' or 'Tener'

Both are correct. 'Estar' is more common in Spain, while 'Tener' is very frequent in Latin America.

⚠️

Don't be too literal

If you say this to a doctor, they might think you have a physical injury. Use it for metaphorical pressure only.

🎯

The 'Poner' variation

Use 'ponerle la soga al cuello a [persona]' to describe a villain or a tough boss.

خودت رو بسنج

Complete the sentence with the correct words.

No puedo ir de vacaciones porque este mes estoy con la ______ al ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: soga / cuello

The standard idiom is 'soga al cuello'.

Which situation best fits the idiom?

Juan dice: 'Estoy con la soga al cuello'. ¿Qué le pasa?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Juan tiene muchas deudas y el banco lo llama cada día.

The idiom refers to being in a desperate situation, usually financial.

Choose the best response.

Jefe: 'Necesito el informe para hoy a las 2 PM'. Empleado: 'Pero jefe, todavía me falta la mitad, ¡me está ______!'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: poniendo la soga al cuello

The causative form 'ponerle la soga al cuello a alguien' means to pressure someone.

Match the idiom to the meaning.

Estar con la soga al cuello

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Estar en una situación crítica

It describes a moment of extreme pressure or desperation.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Complete the sentence with the correct words. جای خالی A2

No puedo ir de vacaciones porque este mes estoy con la ______ al ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: soga / cuello

The standard idiom is 'soga al cuello'.

Which situation best fits the idiom? Choose A2

Juan dice: 'Estoy con la soga al cuello'. ¿Qué le pasa?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Juan tiene muchas deudas y el banco lo llama cada día.

The idiom refers to being in a desperate situation, usually financial.

Choose the best response. dialogue_completion B1

Jefe: 'Necesito el informe para hoy a las 2 PM'. Empleado: 'Pero jefe, todavía me falta la mitad, ¡me está ______!'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: poniendo la soga al cuello

The causative form 'ponerle la soga al cuello a alguien' means to pressure someone.

Match the idiom to the meaning. situation_matching A1

Estar con la soga al cuello

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Estar en una situación crítica

It describes a moment of extreme pressure or desperation.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

4 سوال

No, it's not offensive, but it is very dramatic. It's a standard idiom used in newspapers and daily talk.

Not usually. It's for situations where you feel 'trapped' by external demands (money, time, rules), not usually for emotional sadness.

A 'soga' is usually a thicker, rougher rope, often associated with work or, historically, hangings. A 'cuerda' is a general term for any string or rope.

Yes, it is universally understood from Spain to Argentina.

عبارات مرتبط

🔗

Estar entre la espada y la pared

similar

Between a rock and a hard place.

🔄

Tener el agua al cuello

synonym

To be in deep trouble.

🔗

Estar hasta el cuello

builds on

To be up to one's neck in something.

🔗

Apretar las tuercas

specialized form

To tighten the screws.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!