意味
Used to describe a child who strongly resembles their parent in character or appearance.
文化的背景
In Iranian culture, the 'uncle' (Dayi) is often said to be the one a child resembles most. There is a saying 'حلالزاده به داییش میره' (A legitimate child takes after his maternal uncle). This is a humorous alternative to the apple proverb. Similar to Iran, Dari speakers use the apple metaphor, but they also emphasize 'Asl' (origin). A child's behavior is seen as a reflection of the family's 'Asl'. In Tajik Persian, the poetic versions of this proverb are very popular in formal education and literature, reflecting the deep influence of classical Persian poetry. Among Iranians living abroad, this phrase is often used to celebrate children who maintain Persian cultural traits or language, showing that the 'apple' hasn't fallen far from its cultural 'tree'.
Use it for talents!
Don't just use this for looks. If a child is good at piano and their mom is a pianist, it's the perfect time to use this phrase.
Avoid for strangers
Only use this when you are sure of the family connection. Using it for two strangers who look alike is a common mistake.
意味
Used to describe a child who strongly resembles their parent in character or appearance.
Use it for talents!
Don't just use this for looks. If a child is good at piano and their mom is a pianist, it's the perfect time to use this phrase.
Avoid for strangers
Only use this when you are sure of the family connection. Using it for two strangers who look alike is a common mistake.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct words.
او خیلی شبیه مادرش است؛ مثل ______ که از ______ افتاده.
The standard proverb uses 'sib' (apple) and 'derakht' (tree).
Which situation is best for this phrase?
When should you use 'مثل سیبی که از درخت افتاده'?
The phrase describes children inheriting traits or paths from their parents.
Match the Persian phrase to its English equivalent.
Match the following:
Each phrase has a specific nuance in Persian.
Fill in the missing line in the dialogue.
A: علی دقیقاً مثل باباش مهربونه. B: آره واقعاً، ________________.
The proverb perfectly completes the observation about shared kindness.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題او خیلی شبیه مادرش است؛ مثل ______ که از ______ افتاده.
The standard proverb uses 'sib' (apple) and 'derakht' (tree).
When should you use 'مثل سیبی که از درخت افتاده'?
The phrase describes children inheriting traits or paths from their parents.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
Each phrase has a specific nuance in Persian.
A: علی دقیقاً مثل باباش مهربونه. B: آره واقعاً، ________________.
The proverb perfectly completes the observation about shared kindness.
🎉 スコア: /4
よくある質問
4 問Yes, it is generally very polite and warm. It's a standard way to acknowledge family bonds.
Absolutely. It is gender-neutral and applies to any parent-child relationship.
'Sib-e do nim' means two people look identical (like twins). 'Sib ke az derakht oftade' means a child is like their parent (character or looks).
It's a bit casual for formal essays. In those cases, use 'پسر کو ندارد نشان از پدر' or more technical terms.
関連フレーズ
مثل دو نیمه سیب
similarLike two halves of an apple.
پسر کو ندارد نشان از پدر
synonymA son who doesn't resemble his father.
خونِ کسی در رگهای کسی بودن
builds onTo have someone's blood in one's veins.
از کوزه همان برون تراود که در اوست
similarWhat comes out of the jug is what was inside it.