A2 Proverb Neutral

مثل سیبی که از درخت افتاده

Mesl-e sibi ke az derakht oftadeh

Like an apple fallen from tree

Significado

Used to describe a child who strongly resembles their parent in character or appearance.

🌍

Contexto cultural

In Iranian culture, the 'uncle' (Dayi) is often said to be the one a child resembles most. There is a saying 'حلال‌زاده به داییش می‌ره' (A legitimate child takes after his maternal uncle). This is a humorous alternative to the apple proverb. Similar to Iran, Dari speakers use the apple metaphor, but they also emphasize 'Asl' (origin). A child's behavior is seen as a reflection of the family's 'Asl'. In Tajik Persian, the poetic versions of this proverb are very popular in formal education and literature, reflecting the deep influence of classical Persian poetry. Among Iranians living abroad, this phrase is often used to celebrate children who maintain Persian cultural traits or language, showing that the 'apple' hasn't fallen far from its cultural 'tree'.

🎯

Use it for talents!

Don't just use this for looks. If a child is good at piano and their mom is a pianist, it's the perfect time to use this phrase.

⚠️

Avoid for strangers

Only use this when you are sure of the family connection. Using it for two strangers who look alike is a common mistake.

Significado

Used to describe a child who strongly resembles their parent in character or appearance.

🎯

Use it for talents!

Don't just use this for looks. If a child is good at piano and their mom is a pianist, it's the perfect time to use this phrase.

⚠️

Avoid for strangers

Only use this when you are sure of the family connection. Using it for two strangers who look alike is a common mistake.

Ponte a prueba

Complete the sentence with the correct words.

او خیلی شبیه مادرش است؛ مثل ______ که از ______ افتاده.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: سیبی / درخت

The standard proverb uses 'sib' (apple) and 'derakht' (tree).

Which situation is best for this phrase?

When should you use 'مثل سیبی که از درخت افتاده'?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: When a son has the same career as his father.

The phrase describes children inheriting traits or paths from their parents.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

Each phrase has a specific nuance in Persian.

Fill in the missing line in the dialogue.

A: علی دقیقاً مثل باباش مهربونه. B: آره واقعاً، ________________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: مثل سیبی که از درخت افتاده

The proverb perfectly completes the observation about shared kindness.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Complete the sentence with the correct words. Fill Blank A2

او خیلی شبیه مادرش است؛ مثل ______ که از ______ افتاده.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: سیبی / درخت

The standard proverb uses 'sib' (apple) and 'derakht' (tree).

Which situation is best for this phrase? Choose A2

When should you use 'مثل سیبی که از درخت افتاده'?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: When a son has the same career as his father.

The phrase describes children inheriting traits or paths from their parents.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match B1

Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

Each phrase has a specific nuance in Persian.

Fill in the missing line in the dialogue. dialogue_completion A2

A: علی دقیقاً مثل باباش مهربونه. B: آره واقعاً، ________________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: مثل سیبی که از درخت افتاده

The proverb perfectly completes the observation about shared kindness.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

4 preguntas

Yes, it is generally very polite and warm. It's a standard way to acknowledge family bonds.

Absolutely. It is gender-neutral and applies to any parent-child relationship.

'Sib-e do nim' means two people look identical (like twins). 'Sib ke az derakht oftade' means a child is like their parent (character or looks).

It's a bit casual for formal essays. In those cases, use 'پسر کو ندارد نشان از پدر' or more technical terms.

Frases relacionadas

🔗

مثل دو نیمه سیب

similar

Like two halves of an apple.

🔄

پسر کو ندارد نشان از پدر

synonym

A son who doesn't resemble his father.

🔗

خونِ کسی در رگ‌های کسی بودن

builds on

To have someone's blood in one's veins.

🔗

از کوزه همان برون تراود که در اوست

similar

What comes out of the jug is what was inside it.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!