At the A1 level, you don't need to worry about the complex grammar of 'jooje keshidan'. You just need to know that 'jooje' means 'baby chicken' or 'chick'. Think of it as part of the family of words for animals. You might see a picture of a cute chick and say 'jooje'. The verb 'keshidan' is usually learned later as 'to pull', but in this specific phrase, it means the baby bird is coming out of the egg. For now, just remember that when eggs open and baby birds come out, we use this phrase. It's like the 'birthday' of a chicken. You can say 'jooje amad' (the chick came) for a simpler version, but 'jooje keshidan' is the special name for this process. It is a very common word in Iranian children's books about farms and animals. If you visit a village in Iran, you might see small chicks and hear people talking about them. It's a happy word associated with spring and new life. Just remember: Jooje = Chick, and the whole phrase means 'hatching'.
By A2, you are starting to learn compound verbs in Persian. 'Jooje keshidan' is a great example of how Persian works. Instead of having one single word for 'to hatch', Persian uses a noun (jooje) and a helper verb (keshidan). In A2, you should practice the simple past tense: 'jooje keshid' (it hatched). You can use this word when talking about nature or farm animals. For example, 'The hen hatched chicks' is 'Morgh jooje keshid'. You might also learn the word 'tokhm' (egg) around this time. So you can say 'The chick came from the egg' (Jooje az tokhm amad) or use our verb 'jooje keshidan'. It's also useful if you go to a market in Iran and see baby chickens for sale; you'll know they were 'hatched' recently. This word helps you describe the world around you more accurately. You should focus on keeping the two words together and only changing the ending of 'keshidan' to show who is doing the action.
At the B1 level, you should be comfortable using 'jooje keshidan' in different tenses and moods. You are now moving beyond just 'the hen' and can talk about 'dastgah-e jooje-keshi' (incubator machines). This is important because B1 learners often discuss hobbies, work, or technical processes. You should understand that 'keshidan' here is a light verb. Practice the present continuous: 'The machine is hatching chicks' (Dastgah darad jooje mikeshad). You should also know the noun form 'jooje-keshi' (incubation/hatching). This level is where you start to see the word in news reports about the economy or agriculture. For example, if the price of chicken goes up, the news might talk about 'problems in jooje-keshi'. You can also use it metaphorically to talk about 'hatching' a plan, though the literal meaning is more common. This word is a key part of your vocabulary for discussing the environment, food production, and the natural cycle of life in Iran.
At B2, you are expected to use 'jooje keshidan' with more precision and in more complex sentence structures. You should understand the nuances between natural hatching and industrial incubation. You might use the word in a debate about industrial farming versus organic farming. For instance, 'Industrial hatching (jooje-keshi-ye san'ati) has changed the way we produce food'. You should also be aware of related terms like 'korch shodan' (becoming broody) and how they interact with 'jooje keshidan'. Your sentences should now include more detail, such as 'The success rate of hatching depends on the temperature' (Darsad-e movafaghiyat-e jooje-keshi be dama bastegi darad). You will encounter this verb in more advanced reading materials, like articles about wildlife conservation or avian biology. You should also be able to recognize the word in various registers, from a farmer's colloquial speech to a more formal scientific explanation. It's a versatile verb that shows you have a solid grasp of Persian compound verb structures.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of 'jooje keshidan' and its place in the Persian language. You can use it fluently in technical discussions about ornithology or agricultural economics. You understand the historical and cultural associations of the word—how hatching chicks is a symbol of spring and renewal in Iranian culture. You can also use the verb metaphorically in sophisticated ways, such as describing the long 'incubation' period of a complex political or social movement. Your vocabulary should include all related terms, and you should be able to explain the difference between 'jooje keshidan' and 'taksir kardan' (breeding) in detail. You might analyze how this verb is used in literature to represent birth or the emergence of truth. At this level, you are not just using the word; you are understanding its deeper connotations and its role in the broader Persian linguistic landscape. You can switch between formal and informal registers with ease, knowing when 'jooje-keshi' is appropriate and when a more academic term like 'inkubasiyon' might be preferred in a scientific paper.
At the C2 level, your mastery of 'jooje keshidan' is complete. You can use it with the same ease and subtlety as a native speaker. You might use it in a philosophical discussion about the nature of creation, or in a high-level economic analysis of the poultry sector's impact on national GDP. You are familiar with any rare or dialectal variations of the term and can appreciate its use in classical or modern Persian poetry. You understand the intricate relationship between the noun and the light verb and can manipulate the structure for stylistic effect without losing the core meaning. Whether you are writing a doctoral thesis on avian pathology or delivering a keynote speech at an agricultural conference, you use 'jooje keshidan' and its derivatives with absolute precision. You can also spot and correct subtle errors in how others use the term, and you have a deep appreciation for how such a seemingly simple agricultural verb can carry so much cultural and economic weight in the Persian-speaking world.

جوجه کشیدن 30秒で

  • Hatching chicks from eggs.
  • A compound verb using 'jooje' + 'keshidan'.
  • Used in farming, biology, and sometimes metaphorically.
  • Essential for discussing poultry and bird life cycles.

The Persian verb جوجه کشیدن (jooje keshidan) is a fascinating compound verb that captures a vital biological and agricultural process. At its most literal level, it refers to the act of hatching chicks from eggs, whether through natural means (a hen sitting on eggs) or artificial means (using an incubator). In the context of Persian agriculture and rural life, this word is essential. However, its usage extends beyond the farm, touching upon themes of creation, patient waiting, and the successful outcome of a delicate process. When you use this verb, you are describing the transition from an embryo inside an egg to a living, breathing chick. It is important to note that the verb keshidan (to pull or draw) here functions as a light verb, creating a specific meaning that isn't immediately obvious from its individual components. You won't hear people say 'hatching' in a simple one-word way; they use this compound structure to signify the entire cycle of incubation and emergence.

Literal Translation
To pull or draw chicks (referring to the extraction or emergence from the shell).
Agricultural Context
Used by poultry farmers to describe the operation of incubators or the management of breeding stock.

ما برای عید امسال قصد داریم از این تخم‌ها جوجه بکشیم.

We intend to hatch chicks from these eggs for this year's Nowruz.

Beyond the literal farm, the word often appears in educational settings. Biology textbooks use جوجه کشی (the noun form, incubation/hatching) to explain avian reproduction. For a learner, understanding this word provides a window into how Persian combines nouns with light verbs to create specific technical meanings. It is a B1 level word because while it is specific, it is a common part of the vocabulary for anyone discussing nature, food sources, or even metaphorical 'hatching' of plans. In modern urban Iran, you might see this word on the packaging of specialized equipment or in documentaries about wildlife conservation, such as the hatching of endangered cheetahs or birds.

دستگاه جدید ما می‌تواند با دقت بالا از تخم بلدرچین جوجه بکشد.

Our new machine can hatch quail eggs with high precision.

In a broader sense, جوجه کشیدن evokes the fragility of life. It’s not just a mechanical process; it’s a period of anticipation. Iranians might use it when talking about their childhood memories of visiting a grandfather's village and watching a hen carefully guard her eggs until the moment they finally 'pull' or hatch. This verb is also the root of several industry terms in Iran's significant poultry sector, making it a high-frequency word in economic news related to agriculture. Whether you are reading a story about a small farm or a technical manual for an incubator, this verb is your key to understanding the beginning of avian life.

مرغ کرچ به خوبی از تخم‌ها جوجه کشید.

The broody hen successfully hatched the eggs.
Metaphorical Nuance
Sometimes used to describe the act of nurturing something small until it becomes independent.

او با صبر و حوصله از این ایده‌ی کوچک جوجه کشید و آن را به یک شرکت بزرگ تبدیل کرد.

With patience, he 'hatched' this small idea and turned it into a large company.

To wrap up, جوجه کشیدن is a rich, specific verb that bridges the gap between everyday rural life and technical biological processes. It requires the learner to understand the 'Noun + Light Verb' structure of Persian, where 'keshidan' loses its primary meaning of 'pulling' and instead helps define the action of hatching. It is a word filled with the imagery of spring, new beginnings, and the reward of careful incubation. By mastering this word, you gain a deeper insight into how Persian speakers describe the natural world and the industries that sustain them.

آیا می‌دانستید که خزندگان هم به نوعی جوجه کشی می‌کنند؟

Did you know that reptiles also perform a type of hatching/incubation?

Using جوجه کشیدن correctly in a sentence requires an understanding of its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, 'jooje' or chick) and a light verb ('keshidan'). When you conjugate this verb, only the 'keshidan' part changes according to person and tense. For example, in the past tense, you would say jooje keshidam (I hatched), and in the future, jooje khaham keshid (I will hatch). It is a transitive verb in its core meaning, usually implying that an agent (a hen, a human, or a machine) is performing the action of hatching eggs. The eggs are often implied or introduced with the preposition az (from), as in 'hatching chicks from eggs'. This grammatical nuance is vital for B1 learners to grasp.

Subject-Verb Agreement
The subject can be animate (like a bird) or inanimate (like an incubator machine). The verb must agree with this subject.

کشاورزان در فصل بهار از تخم‌های مرغ جوجه می‌کشند.

Farmers hatch chicks from chicken eggs in the spring season.

When discussing the process in a more passive or general sense, you might encounter the noun form, جوجه‌کشی. However, when using the verb, you must be careful with word order. In a standard Persian sentence (Subject-Object-Verb), 'jooje' stays close to 'keshidan'. If you want to specify what kind of bird is being hatched, you can either replace 'jooje' with a more specific noun like 'beche-ordak' (duckling) or, more commonly, keep 'jooje keshidan' as the fixed verbal unit and specify the source eggs earlier in the sentence. For instance, 'hatching from turkey eggs' would be az tokhm-e booghalamoon jooje keshidan. This flexibility allows the speaker to be as general or as specific as needed while maintaining the idiomatic structure of the verb.

ما باید دمای محیط را برای جوجه کشیدن تنظیم کنیم.

We must regulate the ambient temperature for hatching chicks.

Another important aspect is the mood of the verb. In instructional contexts, such as a manual for an incubator, you will often see the imperative or the subjunctive form. For example, bayad jooje bekashid (you must hatch). The use of the 'be-' prefix in the subjunctive (bekashid) is a hallmark of B1 grammar. Furthermore, in formal or academic writing about ornithology, the verb might be replaced by more technical terms, but جوجه کشیدن remains the standard, most recognized way to express this action in everyday and professional Persian. It conveys a sense of completion—the process isn't just about waiting; it's about the successful arrival of the new birds.

اگر رطوبت کم باشد، نمی‌توان به راحتی جوجه کشید.

If the humidity is low, one cannot easily hatch chicks.
Compound Verb Splitting
In poetic or very informal speech, words might come between 'jooje' and 'keshidan', but for learners, keeping them together is safest.

او توانست از ده تخم، هشت جوجه بکشد.

He was able to hatch eight chicks from ten eggs.

Finally, consider the duration of the action. Since hatching is a process that takes time, you will often find جوجه کشیدن used with time-related adverbs like be moroor (gradually) or pas az bist o yek rooz (after twenty-one days). This helps provide context to the verb, showing that it encompasses the period of incubation leading up to the actual breaking of the shell. Mastering these sentence patterns will allow you to describe biological cycles with the precision of a native speaker, whether you are discussing a hobby, a professional venture, or a scientific observation.

امروز روز بیست و یکم است و مرغ دارد جوجه می‌کشد.

Today is the twenty-first day and the hen is hatching [her] chicks.

While جوجه کشیدن might seem like a niche agricultural term, you would be surprised at how often it crops up in various spheres of Iranian life. The most obvious place is, of course, the countryside and the agricultural sector. Iran has a massive poultry industry, and discussions about 'jooje keshidan' are central to economic news, market reports, and trade journals. If you are watching the evening news and they discuss the price of chicken or eggs, they will almost certainly mention the 'jooje-keshi' units (hatcheries) and their production levels. In this context, the word carries significant economic weight, representing the start of the food supply chain.

TV & Media
Documentaries about nature (especially those dubbed from English or produced locally) frequently use this verb to describe the life cycles of birds.

در این مستند، می‌بینیم که چگونه عقاب‌ها در بالای کوه جوجه می‌کشند.

In this documentary, we see how eagles hatch chicks at the top of the mountain.

Another common place to encounter this word is in the educational system. From elementary school science books to university-level veterinary courses, جوجه کشیدن is the standard term. Students learn about the conditions necessary for life—warmth, moisture, and time—through the lens of this verb. It’s also a popular topic for school projects. Imagine a classroom in Tehran where students are observing a small incubator; the teacher would guide them by saying, 'We are going to hatch chicks,' using our target verb. This makes it a word associated with curiosity, discovery, and the basic principles of biology.

استاد درباره‌ی روش‌های صنعتی جوجه کشیدن سخنرانی کرد.

The professor gave a lecture on industrial methods of hatching chicks.

In a metaphorical or idiomatic sense, you might hear this word in business or creative circles. Although less common than the literal meaning, 'hatching' an idea or 'hatching' a plan uses the same logic. A manager might talk about 'hatching' a new project from a small concept. This usage highlights the patience and care required to bring something to fruition. Furthermore, in traditional Persian literature and proverbs, the 'chick' often represents something small, vulnerable, or newly formed. While the specific verb 'jooje keshidan' might not appear in ancient poetry as frequently as 'hatching' does in English, the concept is deeply embedded in the cultural understanding of growth and potential.

او تمام وقتش را صرف جوجه کشیدن از طرح‌های جدیدش می‌کند.

He spends all his time 'hatching' his new designs/plans.
Advertising & Commerce
Search for 'incubator' on Iranian e-commerce sites like Digikala, and you will see 'dastgah-e jooje-keshi' everywhere.

بهترین دستگاه برای جوجه کشیدن در خانه کدام است؟

Which is the best machine for hatching chicks at home?

In summary, whether you are reading a technical manual, listening to the news, studying biology, or discussing a startup idea, جوجه کشیدن is a versatile and essential verb. It reflects both the practical agricultural realities of Iran and the universal human experience of nurturing life and ideas. For a learner, hearing this word in context will help you recognize the importance of poultry and nature in Persian culture, and it will give you a specific tool to describe the miraculous process of birth and emergence in the avian world.

آن‌ها سال‌هاست که به روش سنتی جوجه می‌کشند.

They have been hatching chicks using traditional methods for years.

One of the most frequent mistakes learners make with جوجه کشیدن is confusing it with other verbs that involve 'jooje' (chick) or 'keshidan' (to pull). Because 'keshidan' is such a common light verb in Persian, used in everything from smoking (sigar keshidan) to painting (naghashi keshidan) and even serving food (ghaza keshidan), learners often assume it carries one of those meanings here. A common error is thinking that 'jooje keshidan' means 'to serve chicken' at a dinner table. To serve chicken, one would say morgh keshidan or jooje-kabab keshidan. Using 'jooje keshidan' in a restaurant context would be quite confusing, as it literally implies you are trying to hatch chicks from your plate!

Confusing with 'Laying Eggs'
Learners often mix up 'hatching' with 'laying eggs'. The verb for laying eggs is 'tokhm gozashtan'. You cannot 'jooje bekashi' until the eggs have already been 'gozashte' (laid).

Wrong: مرغ دارد تخم جوجه می‌کشد.

Correct: مرغ دارد جوجه می‌کشد.

The mistake here is adding 'tokhm' (egg) redundantly or incorrectly in the phrase.

Another mistake involves the preposition. Learners sometimes use 'ba' (with) when they should use 'az' (from). If you are hatching chicks *from* eggs, you must use 'az tokhm'. Saying 'ba tokhm jooje keshidan' sounds like you are using the egg as a tool to pull a chick, which is grammatically and logically awkward. Additionally, pay attention to the pluralization. While you might be hatching many chicks, the verb remains 'jooje keshidan' (singular 'jooje' as part of the compound verb) rather than 'jooje-ha keshidan'. In Persian compound verbs, the noun part usually stays in the singular form to maintain the idiomatic unit, even if the result is multiple items.

Wrong: او از تخم‌ها جوجه‌ها می‌کشد.

Correct: او از تخم‌ها جوجه می‌کشد.

Keep 'jooje' singular within the compound verb structure.

There is also a risk of mispronunciation leading to a different meaning. If you don't clearly pronounce the 'j' sound in 'jooje', it might sound like 'jooze' (not a common word, but confusing) or 'joohe'. More importantly, ensure you don't confuse it with 'jooje kordan' (which isn't a standard phrase but might be guessed by a learner). The light verb MUST be 'keshidan'. Using 'kardan' (to do/make) or 'sakhtan' (to build) is a common fallback for learners who forget the specific light verb associated with a noun. In Persian, the pairing of noun and light verb is fixed and must be memorized as a single unit to avoid sounding unnatural or being misunderstood.

Wrong: ما می‌خواهیم جوجه کنیم.

Correct: ما می‌خواهیم جوجه بکشیم.

'Kardan' cannot replace 'keshidan' in this specific compound verb.
Tense Confusion
Learners often forget that 'keshidan' is an irregular verb in the present tense (stem: 'kesh-'). So 'they hatch' is 'mi-kesh-and', not 'mi-keshid-and'.

Wrong: مرغ‌ها جوجه می‌کشیدند (for present tense).

Correct: مرغ‌ها جوجه می‌کشند.

Use the present stem 'kesh' for current or habitual actions.

Lastly, be aware of the register. Using 'jooje keshidan' is perfectly fine in most contexts, but in a very formal scientific paper, you might see 'jooje-avari' or 'inkubasiyon'. However, for B1 and even C1 learners, 'jooje keshidan' remains the most natural and versatile choice. Avoid over-complicating your speech with technical jargon when this standard compound verb does the job perfectly. By avoiding these common pitfalls—confusing light verbs, incorrect prepositions, and redundant pluralization—you will speak about this biological process with clarity and accuracy.

While جوجه کشیدن is the most common way to say 'to hatch' or 'to incubate' in Persian, there are several related words and alternatives that you should know to enrich your vocabulary and understand different nuances. Understanding the synonyms and related terms helps you distinguish between the act of laying an egg, the period of sitting on it, and the moment the chick actually emerges. Each of these stages has its own specific vocabulary in Persian, and using the right one will make your Persian sound much more precise and native-like.

تخم گذاشتن (Tokhm Gozashtan)
Meaning: To lay eggs. This is the first step in the process. A hen must lay the eggs before anyone can hatch them.
کرچ شدن (Korch Shodan)
Meaning: To become broody. This describes the state of a hen when she wants to sit on eggs to hatch them. It’s a specific physiological state.

مرغ ابتدا تخم می‌گذارد، سپس کرچ می‌شود و در نهایت جوجه می‌کشد.

The hen first lays eggs, then becomes broody, and finally hatches chicks.

Another alternative you might encounter, especially in more formal or technical settings, is تولید مثل (tolid-e mesl), which means 'reproduction'. While 'jooje keshidan' is specific to birds and hatching, 'tolid-e mesl' is the general term for all living things. If you are reading a biology textbook, 'jooje keshidan' might be listed as a sub-process of 'tolid-e mesl'. There is also the word برآمدن (bar-amadan), which means 'to emerge'. You might say 'the chick emerged from the egg' (jooje az tokhm bar-amad), focusing on the specific moment of breaking the shell rather than the whole process of incubation.

تکثیر کردن (Taksir Kardan)
Meaning: To breed or multiply. This is often used for fish, plants, or in industrial farming to describe increasing the population of a species.

ما قصد داریم از این نژاد خاص تکثیر کنیم.

We intend to breed/multiply this specific breed.

In some dialects or more poetic contexts, you might hear بیرون آمدن (biroon amadan), meaning 'to come out'. While simple, it’s a perfectly valid way to describe the chick leaving the egg. However, 'jooje keshidan' is superior because it implies the effort and the process behind it. For those interested in the industrial side, جوجه‌ریزی (jooje-rizi) is a very common term in the Iranian economy. It refers to 'placing chicks' in a farm for rearing. While 'jooje keshidan' is the hatching part, 'jooje-rizi' is the next step where the hatched chicks are moved to the growing area. Distinguishing between these two is vital for anyone following Iranian economic news.

پس از جوجه کشی، نوبت به جوجه‌ریزی در سالن‌ها می‌رسد.

After hatching, it's time for 'chick placement' in the sheds.
پرورش دادن (Parvaresh Dadan)
Meaning: To raise or rear. This covers the entire life of the bird after it has been hatched.

او در پرورش دادن مرغ‌های بومی تخصص دارد.

He specializes in raising/rearing native chickens.

In summary, while جوجه کشیدن is your primary verb for hatching, knowing these alternatives allows you to navigate the entire lifecycle of a bird in Persian. From 'tokhm gozashtan' (laying) to 'korch shodan' (brooding), 'jooje keshidan' (hatching), 'jooje-rizi' (placement), and finally 'parvaresh dadan' (rearing), you now have a complete set of tools to discuss poultry and avian biology. This depth of vocabulary will help you understand more complex texts and engage in more detailed conversations about nature and agriculture.

How Formal Is It?

豆知識

In some Iranian dialects, 'jooje' can refer to any small animal, but in standard Persian, it is strictly for birds. The use of 'keshidan' here is a classic example of Persian light verb constructions where the verb loses its literal meaning of physical pulling.

発音ガイド

UK /dʒuːdʒe keʃidæn/
US /dʒudʒe keʃidæn/
The primary stress is on the last syllable of the light verb: 'keshi-DAN'. In the noun form, it is on 'ke-SHI'.
韻が合う語
کبک کشیدن (kabk keshidan) نقشه کشیدن (naghshe keshidan) سرمه کشیدن (sorme keshidan) شعله کشیدن (shole keshidan) نعره کشیدن (nare keshidan) آه کشیدن (ah keshidan) فریاد کشیدن (faryad keshidan) انتظار کشیدن (entezar keshidan)
よくある間違い
  • Pronouncing 'jooje' as 'jooj' (dropping the final e).
  • Pronouncing 'keshidan' with a long 'a' in the middle.
  • Confusing the 'sh' sound with 's'.
  • Stressing the 'jooje' part too heavily in the compound verb.
  • Mispronouncing the 'u' sound as a short 'o'.

難易度

読解 3/5

The word itself is easy to recognize, but in technical texts, it can be part of complex sentences.

ライティング 4/5

Requires knowledge of the present stem 'kesh' and proper compound verb placement.

スピーキング 3/5

Pronunciation is straightforward, but remembering the specific light verb 'keshidan' is key.

リスニング 3/5

Easily understood in context, but can be confused with other 'keshidan' verbs if not paying attention.

次に学ぶべきこと

前提知識

جوجه (chick) مرغ (hen) تخم (egg) کشیدن (to pull) دستگاه (machine)

次に学ぶ

پرورش دادن (to rear) نطفه (embryo/seed) خوراک طیور (poultry feed) واکسیناسیون (vaccination) کشتارگاه (slaughterhouse)

上級

اصلاح نژاد (selective breeding) بهره‌وری (productivity) امنیت غذایی (food security) اکوسیستم (ecosystem) ژنومیک (genomics)

知っておくべき文法

Compound Verbs with 'Keshidan'

In 'jooje keshidan', only 'keshidan' is conjugated. Present: mi-kesh-am, Past: keshid-am.

Subjunctive Mood with Compound Verbs

To say 'I want to hatch', the 'be-' prefix goes on the light verb: 'mi-khaham jooje be-kash-am'.

Preposition 'Az' for Source

Always use 'az' when specifying the egg: 'az tokhm jooje keshidan'.

Noun Formation with '-i'

Adding '-i' to the verb stem creates the noun 'jooje-keshi' (hatching/incubation).

Negative Formation

The negative 'na-' prefix attaches to the light verb: 'jooje na-keshid-and' (they didn't hatch).

レベル別の例文

1

جوجه از تخم آمد.

The chick came from the egg.

Simple past tense with 'amadan' (to come) as a basic alternative.

2

من جوجه را دوست دارم.

I like the chick.

Basic object-verb structure.

3

جوجه زرد است.

The chick is yellow.

Simple adjective-noun agreement.

4

مرغ و جوجه در مزرعه هستند.

The hen and the chick are on the farm.

Plural subject with the verb 'to be'.

5

تخم مرغ کجاست؟

Where is the chicken egg?

Simple question word 'kojast'.

6

جوجه کوچک است.

The chick is small.

Basic descriptive sentence.

7

بیا جوجه را ببین.

Come see the chick.

Imperative mood 'biya' (come).

8

جوجه غذا می‌خورد.

The chick is eating food.

Present continuous tense 'mi-khor-ad'.

1

مرغ روی تخم‌ها نشست تا جوجه بکشد.

The hen sat on the eggs to hatch chicks.

Use of 'ta' (so that/to) followed by the subjunctive.

2

ما دیروز از تخم‌ها جوجه کشیدیم.

We hatched chicks from the eggs yesterday.

Simple past tense for first person plural.

3

آیا این مرغ می‌تواند جوجه بکشد؟

Can this hen hatch chicks?

Question using the modal verb 'tavanestan' (can).

4

فصل بهار زمان جوجه کشیدن است.

Spring season is the time for hatching chicks.

Using the infinitive 'jooje keshidan' as a noun phrase.

5

او می‌خواهد ده جوجه بکشد.

He wants to hatch ten chicks.

Subjunctive mood after 'khastan' (to want).

6

جوجه‌ها بعد از ۲۱ روز بیرون می‌آیند.

Chicks come out after 21 days.

Compound verb 'biroon amadan' as a synonym.

7

ما به جوجه‌های تازه نیاز داریم.

We need fresh/new chicks.

Using 'niyaz dashtan' (to need).

8

پدربزرگ من جوجه می‌کشد.

My grandfather hatches chicks.

Habitual present tense 'mi-kesh-ad'.

1

دستگاه جوجه‌کشی به طور خودکار جوجه می‌کشد.

The incubator hatches chicks automatically.

Subject is a machine; use of adverb 'khodkar'.

2

اگر دما درست نباشد، نمی‌توان جوجه کشید.

If the temperature isn't right, one cannot hatch chicks.

Conditional sentence using 'agar' and impersonal 'nemishavad'.

3

کشاورز با دقت از تخم‌های بلدرچین جوجه کشید.

The farmer carefully hatched chicks from the quail eggs.

Specific bird type 'belderchin' (quail).

4

او در حال یادگیری روش‌های نوین جوجه کشیدن است.

He is learning modern methods of hatching chicks.

Present progressive tense 'dar hal-e... ast'.

5

برای جوجه کشیدن موفق، رطوبت بسیار مهم است.

For successful hatching, humidity is very important.

Using an adjective 'movafagh' to modify the action.

6

چرا این تخم‌ها جوجه نشدند؟

Why didn't these eggs become chicks? (Why didn't they hatch?)

Alternative phrasing using 'shodan' (to become).

7

او توانست از تمام تخم‌ها جوجه بکشد.

She was able to hatch chicks from all the eggs.

Use of 'tavanestan' in the past tense.

8

جوجه کشیدن از تخم شترمرغ زمان زیادی می‌برد.

Hatching chicks from ostrich eggs takes a long time.

Subject-verb 'zaman bordan' (to take time).

1

صنعت جوجه‌کشی در ایران در حال پیشرفت است.

The incubation industry in Iran is progressing.

Using the noun form 'jooje-keshi' in a formal context.

2

او مقاله‌ای درباره‌ی تأثیر نور بر جوجه کشیدن نوشت.

He wrote an article about the effect of light on hatching chicks.

Prepositional phrase 'darbare-ye' (about).

3

مرغ‌های بومی معمولاً بهتر از دستگاه جوجه می‌کشند.

Native hens usually hatch chicks better than machines.

Comparative structure 'behtar az'.

4

باید تمام شرایط محیطی را برای جوجه کشیدن بهینه کرد.

All environmental conditions must be optimized for hatching chicks.

Passive-like structure with 'bayad... kard'.

5

هزینه‌های جوجه کشیدن در سال اخیر افزایش یافته است.

The costs of hatching chicks have increased in the recent year.

Present perfect tense 'afzayesh yafte ast'.

6

آیا می‌توان از تخم‌های نطفه‌دار در خانه جوجه کشید؟

Can one hatch chicks from fertile eggs at home?

Technical term 'tokhm-e notfe-dar' (fertile egg).

7

او با استفاده از انرژی خورشیدی جوجه می‌کشد.

He hatches chicks using solar energy.

Instrumental phrase 'ba estefade az'.

8

جوجه کشیدن از پرندگان زینتی نیاز به تخصص دارد.

Hatching ornamental birds requires expertise.

Specific category 'parandegan-e zinati'.

1

فرآیند جوجه کشیدن مستلزم دقت بیولوژیکی بالایی است.

The process of hatching chicks requires high biological precision.

Formal verb 'mostalzem budan' (to require).

2

او از ایده‌ی اولیه‌اش به زیبایی جوجه کشید و آن را عملی کرد.

He beautifully 'hatched' his initial idea and made it practical.

Metaphorical use of the verb.

3

اختلال در سیستم برق می‌تواند کل فرآیند جوجه کشیدن را مختل کند.

A power system failure can disrupt the entire hatching process.

Conditional/Potential nuance with 'mi-tavanad'.

4

در این پژوهش، نرخ موفقیت جوجه کشیدن در نژادهای مختلف مقایسه شد.

In this research, the hatching success rate of different breeds was compared.

Passive past tense 'moghayese shod'.

5

حفظ دمای یکنواخت، کلید اصلی در جوجه کشیدن مصنوعی است.

Maintaining a uniform temperature is the main key in artificial hatching.

Use of the adjective 'masnu'i' (artificial).

6

او سال‌ها در زمینه‌ی جوجه کشیدن از گونه‌های در حال انقراض فعالیت کرده است.

He has worked for years in the field of hatching endangered species.

Complex prepositional phrase 'dar zamine-ye'.

7

جوجه کشیدن طبیعی پیوند عمیقی با غریزه‌ی مادری پرنده دارد.

Natural hatching has a deep bond with the bird's maternal instinct.

Abstract noun 'gharize' (instinct).

8

تکنولوژی‌های جدید، ریسک‌های جوجه کشیدن را به حداقل رسانده‌اند.

New technologies have minimized the risks of hatching.

Causative structure 'be hagh-e aghal resandan'.

1

جوجه کشیدن، در پسِ ظاهر ساده‌اش، سمفونی پیچیده‌ای از هورمون‌ها و ژنتیک است.

Hatching, behind its simple appearance, is a complex symphony of hormones and genetics.

Literary and philosophical register.

2

نویسنده از استعاره‌ی جوجه کشیدن برای توصیف بلوغ فکری قهرمان داستان بهره برده است.

The author has utilized the metaphor of hatching to describe the intellectual maturity of the story's protagonist.

Advanced verb 'bahre bordan' (to utilize).

3

تبیین دقیق مکانیسم‌های فیزیولوژیک جوجه کشیدن، گامی بزرگ در علم طیور محسوب می‌شود.

The precise explanation of the physiological mechanisms of hatching is considered a major step in poultry science.

Academic passive 'mohsub mishavad'.

4

آیا می‌توان جوجه کشیدن را به عنوان نمادی از رستاخیز در ادبیات کلاسیک بررسی کرد؟

Can hatching be examined as a symbol of resurrection in classical literature?

Complex question structure.

5

چالش‌های اخلاقی پیرامون جوجه کشیدن صنعتی، بحث‌های گسترده‌ای را در جوامع مدرن برانگیخته است.

The ethical challenges surrounding industrial hatching have sparked widespread debates in modern societies.

Advanced verb 'barangikhtan' (to spark/arouse).

6

او با ظرافتی بی‌نظیر، از تخم‌های آسیب‌دیده نیز جوجه می‌کشد.

With unparalleled delicacy, he even hatches chicks from damaged eggs.

Adverbial phrase 'ba zarafati bi-nazir'.

7

تأثیر نوسانات ارزی بر واردات قطعات دستگاه‌های جوجه کشیدن، بحرانی جدی ایجاد کرده است.

The impact of currency fluctuations on the import of incubator parts has created a serious crisis.

Economic and technical terminology.

8

در متون کهن، جوجه کشیدن غالباً با مفاهیم صبر و توکل گره خورده است.

In ancient texts, hatching is often tied to the concepts of patience and trust in God.

Passive structure 'gere khorde ast'.

類義語

تخم گشودن از تخم درآمدن تولید جوجه انکوباسیون بیرون آمدن جوجه‌آوری شکستن تخم پرورش دادن

反対語

تخم خوردن تخم خراب شدن عقیم ماندن توقف رشد

よく使う組み合わせ

دستگاه جوجه کشی
روش سنتی جوجه کشی
نرخ جوجه کشی
جوجه کشی مصنوعی
جوجه کشی طبیعی
زمان جوجه کشیدن
آموزش جوجه کشی
سرمایه‌گذاری در جوجه‌کشی
مشکلات جوجه کشیدن
لذت جوجه کشیدن

よく使うフレーズ

جوجه کشیدن از تخم مرغ

— The specific act of hatching chicken eggs.

ما امسال از تخم مرغ‌های محلی جوجه کشیدیم.

جوجه کشیدن صنعتی

— Large scale, factory-based hatching.

جوجه کشیدن صنعتی به تجهیزات پیشرفته نیاز دارد.

فوت و فن جوجه کشی

— The tricks and secrets of successful hatching.

او فوت و فن جوجه کشی را از پدرش آموخت.

درصد جوجه کشی

— The percentage of eggs that successfully hatch.

درصد جوجه کشی این دستگاه بسیار بالا است.

شروع جوجه کشی

— The beginning of the incubation period.

بهترین زمان برای شروع جوجه کشی فصل بهار است.

اتمام جوجه کشی

— The end of the hatching process.

پس از اتمام جوجه کشی، باید دستگاه را تمیز کرد.

جوجه کشی در منزل

— Hatching chicks as a hobby at home.

جوجه کشی در منزل می‌تواند سرگرم‌کننده باشد.

تجهیزات جوجه کشی

— The tools needed for hatching.

او تمام تجهیزات جوجه کشی را تهیه کرده است.

موفقیت در جوجه کشی

— Achieving a high hatch rate.

رعایت بهداشت کلید موفقیت در جوجه کشی است.

دوره جوجه کشی

— The duration of the incubation.

دوره جوجه کشی برای هر پرنده متفاوت است.

よく混同される語

جوجه کشیدن vs جوجه کباب کشیدن

This means serving chicken kebab. Don't use it for hatching!

جوجه کشیدن vs تخم گذاشتن

This is laying the egg. Hatching (jooje keshidan) happens weeks later.

جوجه کشیدن vs جوجه کردن

This isn't a standard verb. Always use 'keshidan' as the light verb.

慣用句と表現

"جوجه را آخر پاییز می‌شمارند"

— Don't count your chickens before they hatch. Wait for the final result.

هنوز کار تمام نشده، جوجه را آخر پاییز می‌شمارند.

Very Common Idiom
"جوجه کشیدن از یک فکر"

— To develop a small idea into something big (metaphorical).

او از یک فکر ساده، یک امپراتوری جوجه کشید.

Metaphorical
"مثل جوجه تازه از تخم درآمده"

— To be very naive, inexperienced, or vulnerable.

او در این بازار مثل جوجه تازه از تخم درآمده است.

Informal
"جوجه‌کشی کردن از وقت"

— To make the most out of every small moment (rare/metaphorical).

او از وقت‌های مرده‌اش هم جوجه‌کشی می‌کند.

Creative
"سر از تخم درآوردن"

— To suddenly appear or to be born/started.

مشکلات جدیدی سر از تخم درآوردند.

Common
"جوجه‌کشی احساسات"

— Nurturing feelings until they grow (poetic).

او در قلبش از عشق جوجه‌کشی می‌کرد.

Poetic
"تخم‌مرغ دزد، شترمرغ دزد می‌شود"

— A small crime leads to bigger ones (related to eggs/birds).

مراقب باش، چون تخم‌مرغ دزد شترمرغ دزد می‌شود.

Proverb
"جوجه‌کشی از کلمات"

— To carefully craft words or stories (literary).

نویسنده از کلماتش جوجه‌کشی می‌کند.

Literary
"مثل مرغ کرچ"

— Someone who is very protective or won't move from their spot.

او مثل مرغ کرچ روی صندلی‌اش نشسته است.

Informal
"جوجه‌کشی از آرزوها"

— Turning dreams into reality over time.

باید با صبر از آرزوهایت جوجه‌کشی کنی.

Inspirational

間違えやすい

جوجه کشیدن vs کشیدن

It has dozens of meanings (pull, smoke, paint, serve, weigh).

In 'jooje keshidan', it specifically means to facilitate hatching.

او سیگار می‌کشد (He smokes) vs او جوجه می‌کشد (He hatches chicks).

جوجه کشیدن vs برآمدن

Means to emerge.

Bar-amadan is the result; jooje keshidan is the active process.

جوجه برآمد (The chick emerged).

جوجه کشیدن vs تولید کردن

Means to produce.

Tolid is general; jooje keshidan is specific to avian birth.

کارخانه ماشین تولید می‌کند.

جوجه کشیدن vs پرورش

Means rearing/raising.

Parvaresh starts after the jooje keshidan is finished.

او مرغ پرورش می‌دهد.

جوجه کشیدن vs شکستن

Means to break.

You break an egg to cook it; a chick 'breaks' it to live (hatch).

او تخم را شکست تا نیمرو درست کند.

文型パターン

A1

[Noun] + [Verb]

جوجه آمد. (The chick came.)

A2

[Subject] + از تخم + جوجه کشید

مرغ از تخم جوجه کشید. (The hen hatched a chick from the egg.)

B1

[Machine] + دارد + جوجه می‌کشد

دستگاه دارد جوجه می‌کشد. (The machine is hatching chicks.)

B2

برای [Verb Infinitive] + باید + [Condition]

برای جوجه کشیدن باید دما را تنظیم کرد. (For hatching, one must regulate the temperature.)

C1

فرآیند [Noun] + مستلزم + [Requirement]

فرآیند جوجه کشیدن مستلزم صبر است. (The hatching process requires patience.)

C2

[Metaphor] + به مثابه‌ی + جوجه کشیدن

خلق اثر هنری به مثابه‌ی جوجه کشیدن است. (Creating an artwork is like hatching.)

B1

اگر [Condition]، [Result]

اگر برق برود، جوجه کشیدن متوقف می‌شود. (If the power goes out, hatching stops.)

B2

با استفاده از [Tool] + جوجه کشیدن

با استفاده از انکوباتور جوجه کشیدیم. (We hatched chicks using an incubator.)

語族

名詞

جوجه (jooje) - chick
جوجه‌کشی (jooje-keshi) - incubation/hatching
جوجه‌کش (jooje-kesh) - person/machine that hatches
تخم (tokhm) - egg

動詞

کشیدن (keshidan) - to pull/draw (light verb)
جوجه کردن (jooje kardan) - (rare) to make into a chick
تخم گذاشتن (tokhm gozashtan) - to lay eggs

形容詞

جوجه‌کشی شده (jooje-keshi shode) - hatched
کرچ (korch) - broody
نطفه‌دار (notfe-dar) - fertile (egg)

関連

مرغداری (morghdari) - poultry farm
بلدرچین (belderchin) - quail
شترمرغ (shotormorgh) - ostrich
اردک (ordak) - duck
غاز (ghaz) - goose

使い方

frequency

High in agricultural and rural contexts; moderate in urban everyday speech.

よくある間違い
  • Using 'jooje kardan' instead of 'jooje keshidan'. جوجه کشیدن

    Persian compound verbs have fixed light verbs. 'Kardan' is common but incorrect here.

  • Saying 'jooje-ha keshidan' for plural chicks. جوجه کشیدن

    The noun part of the compound verb usually remains singular.

  • Using the past stem 'keshid' for the present tense (e.g., mi-keshid-am). می‌کشم (mi-kesh-am)

    'Keshidan' is irregular; the present stem is 'kesh'.

  • Confusing it with 'tokhm gozashtan' (laying eggs). جوجه کشیدن (hatching)

    Laying and hatching are two different biological stages.

  • Using 'ba' (with) instead of 'az' (from) for the eggs. از تخم جوجه کشیدن

    Chicks come *from* eggs, they aren't hatched *with* them.

ヒント

Keep 'Jooje' Singular

In the compound verb 'jooje keshidan', the word 'jooje' stays singular even if you are hatching a thousand eggs. This is a common feature of Persian compound verbs.

Learn the Tools

Always associate 'jooje keshidan' with 'dastgah' (machine) and 'tokhm' (egg). Knowing these three together will help you understand 90% of the contexts.

Spring Context

Remember that this word is most frequently used in the spring (Bahar), which is the traditional time for hatching in Iran.

The 'Kesh' Stem

Practice the present tense 'mi-kesh-am' repeatedly. It's the part of the verb that changes the most and is easiest to forget.

Avoid Restaurant Confusion

Never use 'jooje keshidan' when ordering food. If you want chicken kebab, say 'jooje kabab'. Using 'keshidan' there implies you want to hatch your lunch!

Use 'Az' for Eggs

When writing, always use the preposition 'az' (from) to connect the eggs to the verb. Example: 'Az in tokhm-ha jooje keshidim'.

Listen for 'Korch'

If you hear the word 'korch' (broody), 'jooje keshidan' is almost certainly going to follow in the conversation.

The 'Drawing' Image

Think of the chick being 'drawn' or 'sketched' into existence. Since 'keshidan' also means 'to draw/paint', this helps link the two meanings.

Noun vs Verb

Use the noun 'jooje-keshi' when discussing the industry and the verb 'jooje keshidan' when discussing the specific act.

Daily Life

Try to use the metaphor. If you are starting a new project, say to yourself: 'Daram az in tarh jooje mikesham' (I am hatching this plan).

暗記しよう

記憶術

Imagine you are 'pulling' (keshidan) a small 'chick' (jooje) out of its shell with a magic string. Jooje-Keshidan!

視覚的連想

Picture a bright yellow chick slowly stepping out of a white egg as if it's being drawn out by the sunlight.

Word Web

Egg (Tokhm) Hen (Morgh) Warmth (Garma) Time (Zaman) Machine (Dastgah) Life (Zendegi) Farm (Mazrae) Spring (Bahar)

チャレンジ

Try to say 'I am hatching chicks' in the past, present, and future tenses three times fast without stumbling on the 'sh' sound.

語源

The word 'jooje' (جوجه) comes from Middle Persian 'zūzak', referring to a young bird or small animal. The verb 'keshidan' (کشیدن) is from Middle Persian 'kašītan', meaning to draw, pull, or lead.

元の意味: Originally, it meant the act of 'drawing out' or leading the young from the egg, reflecting the visual of a chick emerging.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化的な背景

Be careful when discussing dyed chicks during Nowruz, as it is a controversial topic among animal rights activists in Iran today.

Unlike the English 'hatch', which is a single verb, Persian uses a compound verb. English speakers often find the 'pulling' (keshidan) part strange until they realize it's a light verb.

The proverb 'Jooje ra akhar-e payiz mishomarand' (Count chicks at the end of autumn). Children's songs about 'Jooje jooje tala'i' (Golden chick). Documentaries about the Iranian Cheetah often discuss 'hatching' (for birds) in the same ecological context.

実生活で練習する

実際の使用場面

Farming/Agriculture

  • مرغداری صنعتی
  • تولید انبوه جوجه
  • خوراک جوجه
  • دمای سالن

Nature Documentaries

  • حیات وحش
  • تخم‌گذاری پرندگان
  • بقا در طبیعت
  • جوجه‌های تازه متولد شده

Home Hobbies

  • جوجه کشی در آپارتمان
  • خرید تخم نطفه‌دار
  • ساخت دستگاه جوجه کشی
  • نگهداری از جوجه

Economic News

  • قیمت جوجه یک‌روزه
  • صادرات جوجه
  • کمبود نهاده‌های دامی
  • بازار طیور

Biological Science

  • رشد جنین
  • پوسته تخم
  • کیسه زرده
  • مدت زمان انکوباسیون

会話のきっかけ

"آیا تا به حال خودتان جوجه کشیده‌اید؟ (Have you ever hatched chicks yourself?)"

"به نظر شما جوجه کشی طبیعی بهتر است یا مصنوعی؟ (Do you think natural or artificial hatching is better?)"

"در مورد دستگاه‌های جدید جوجه کشی چه می‌دانید؟ (What do you know about new incubator machines?)"

"چرا جوجه کشیدن از بعضی پرنده‌ها سخت‌تر است؟ (Why is hatching some birds harder?)"

"آیا جوجه کشیدن می‌تواند یک شغل پردرآمد باشد؟ (Can hatching chicks be a high-income job?)"

日記のテーマ

تجربه‌ی خود را از اولین باری که یک جوجه از تخم درآمد توصیف کنید. (Describe your experience of the first time a chick came out of an egg.)

اگر یک مزرعه داشتید، دوست داشتید از چه پرنده‌ای جوجه بکشید؟ چرا؟ (If you had a farm, what bird would you like to hatch chicks from? Why?)

نقش تکنولوژی را در فرآیند جوجه کشیدن تحلیل کنید. (Analyze the role of technology in the hatching process.)

چگونه می‌توان از استعاره‌ی جوجه کشیدن در زندگی شخصی استفاده کرد؟ (How can the metaphor of hatching be used in personal life?)

درباره‌ی اهمیت اقتصادی صنعت جوجه‌کشی در کشور خود بنویسید. (Write about the economic importance of the hatching industry in your country.)

よくある質問

10 問

No, while 'jooje' often implies a chick, the verb can be used for any bird (ducks, turkeys, quails, etc.) and even metaphorically for ideas. It specifically describes the hatching process of egg-laying avian species.

'Jooje keshidan' is the verb (to hatch), while 'jooje-keshi' is the noun (hatching/incubation). You use the verb to describe an action and the noun to describe the industry or the concept.

Usually, for fish, Persians use 'taksir' (breeding) or 'az tokhm dar-amadan' (emerging from egg). 'Jooje keshidan' is very strongly associated with birds because 'jooje' means chick.

The present stem is 'kesh' (کش). So, 'I hatch' is 'jooje mi-kesh-am'. Many learners mistakenly use 'keshid', which is the past stem.

Yes, especially in the context of the economy (poultry prices) or as a hobby. Many people in Iranian cities have small incubators for ornamental birds.

It is a neutral, standard term. It's appropriate for both casual conversation and professional agricultural settings. For extremely scientific papers, 'inkubasiyon' might be used.

You can say 'Tokhm-ha jooje nakeshidand' or 'Tokhm-ha jooje nashodand' (The eggs didn't become chicks).

It is an incubator. It's a machine that provides the right heat and humidity to hatch eggs without a hen.

Yes, 'jooje keshidan' can be used metaphorically to mean nurturing a plan or idea, though it's slightly more poetic or creative than in English.

It's a linguistic evolution. It likely refers to 'drawing out' life from the egg or the visual of the chick 'pulling' itself out of the shell. In Persian, 'keshidan' is a very flexible light verb.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence in Persian saying: 'The hen hatched five chicks yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain in Persian why temperature is important for hatching.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short paragraph about using an incubator at home.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the metaphor of 'hatching' to describe a business plan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Compose a dialogue between a farmer and a customer buying chicks.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write the future tense of 'we will hatch chicks from these eggs'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe the process of a chick emerging from an egg.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write an advertisement for a high-quality incubator.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the proverb 'Jooje ra akhar-e payiz mishomarand'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Compare natural and artificial hatching in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal letter to an agricultural department asking about hatching regulations.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a childhood memory involving chicks.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the word 'belderchin' and 'jooje keshidan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the meaning of 'korch shodan' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a scientific hypothesis about hatching success rates.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'They are hatching chicks in the farm right now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence with 'notfe-dar' (fertile).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe the color and size of a newly hatched chick.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a warning for someone using an incubator for the first time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Can I hatch chicks from these eggs?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'جوجه کشیدن' clearly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am hatching a chick' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the difference between natural and artificial hatching.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a short story about a chick coming out of an egg.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask a farmer if they have any newly hatched chicks.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe an incubator and its function.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use the proverb 'Jooje ra akhar-e payiz mishomarand' in a sentence.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about the importance of poultry in the Iranian economy.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the ethics of industrial hatching.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We will hatch eggs tomorrow' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe the requirements for successful hatching.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell someone not to open the incubator door.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Compare the hatching time of a chicken and a quail.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The hen is broody' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask how much an incubator costs.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe the sound of a chick.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I hatched ten chicks last year'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about the best season for hatching.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain 'jooje-rizi' to a friend.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'Is it hard to hatch ostrich eggs?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio (simulated): 'ما فردا از تخم‌ها جوجه می‌کشیم.' Question: When are they hatching?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'دما برای جوجه کشیدن باید دقیق باشد.' Question: What must be accurate?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'مرغ کرچ روی ده تخم نشسته است.' Question: How many eggs is she sitting on?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'نرخ جوجه کشی امسال افت کرده است.' Question: Has the hatch rate gone up or down?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'دستگاه جوجه کشی را روشن کن.' Question: What should be turned on?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'جوجه‌ها بعد از سه هفته بیرون می‌آیند.' Question: How many weeks until they come out?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او در واحد جوجه‌کشی کار می‌کند.' Question: Where does he work?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'تخم‌های بلدرچین کوچک هستند.' Question: Which bird's eggs are small?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'جوجه کشیدن از این نژاد سخت است.' Question: Is it easy or hard to hatch this breed?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'رطوبت را روی ۶۰ درصد تنظیم کنید.' Question: What should the humidity be?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'اولین جوجه امروز صبح درآمد.' Question: When did the first chick hatch?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'ما به تخم‌های نطفه‌دار نیاز داریم.' Question: What kind of eggs do they need?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'جوجه کشی در خانه ممنوع نیست.' Question: Is home hatching forbidden?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او از ایده‌اش جوجه کشید.' Question: Is this literal or metaphorical?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'قیمت جوجه یک‌روزه بالا رفت.' Question: What happened to the price of one-day-old chicks?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!