At the A1 level, you don't need to use the word 'نظریه ای' (Nazariye-i) very often. It is a big, difficult word for beginners. However, you might know the simple word 'Nazar' (نظر), which means 'opinion' or 'look'. If you want to say 'I think', you say 'Be nazar-e man'. The word 'Nazariye-i' is like a much more serious version of that. Think of it like this: 'Nazar' is what you think about a movie. 'Nazariye-i' is what a scientist thinks about the universe. For now, just remember that if you see this word, it usually means someone is talking about books, science, or very serious ideas. It is not about what you want for dinner! In A1, we focus on 'Amali' (practical) things like eating and sleeping. 'Nazariye-i' is for later when you are a Persian expert. If you see it in a book, just think 'it's about a theory'. You can recognize it because it has 'Nazar' inside it. Just like 'vision' and 'visual' in English, these words are all part of one family about 'seeing' things with your eyes or your mind. Don't worry about using it in your own sentences yet; just try to recognize it when you read about school or science.
At the A2 level, you are starting to talk about more complex things like your studies or the news. You might hear the word 'نظریه ای' (Nazariye-i) when people talk about school subjects. For example, 'Nazari' (نظری) is a type of high school in Iran where students study books instead of learning a trade like mechanics. 'Nazariye-i' is related to that. It means something is 'theoretical'. You can use it to say that something is 'in the books' but maybe not 'in real life'. For example, 'In dars nazariye-i ast' (This lesson is theoretical). This is a good way to describe subjects like Math or Philosophy compared to subjects like Sports or Cooking. You are beginning to see how Persian adds 'i' to the end of words to make them adjectives. 'Nazariyeh' is 'theory', and 'Nazariye-i' is 'theoretical'. Just remember that at this level, you can use it to distinguish between 'learning' and 'doing'. It's a useful word for students to know when they are looking at their university curriculum or reading a simple article about a new discovery. Try to notice the 'i' sound at the end – that's the part that makes it an adjective!
By B1, you are an intermediate learner, and 'نظریه ای' (Nazariye-i) becomes much more useful. You are now able to participate in discussions about society, work, and simple science. You can use this word to qualify your statements. Instead of saying something is 'true', you can say it is 'نظریه ای درست' (theoretically correct). This shows you understand that real life is complicated. You will also see this word in the news quite a bit. For example, if a new law is passed, a journalist might say that 'theoretically' (نظریه ای) it will help the economy. You should also start noticing how it contrasts with 'Amali' (practical). A common B1 sentence would be: 'In tarh nazariye-i khoob ast, amma amali nist' (This plan is good theoretically, but it's not practical). This is a very common way for Iranians to express skepticism. You are also learning to use the Ezafe construction with this word, like 'maba-ni-ye nazariye-i' (theoretical foundations). At this level, you should try to use the word at least once when you are writing an essay about a problem or a solution. It makes your Persian sound more balanced and thoughtful.
At the B2 level, which is where this word is officially categorized, you are expected to use 'نظریه ای' (Nazariye-i) with precision. You understand that it refers to a structured 'Theory' (Nazariyeh) rather than just a general idea. You can use it in academic contexts to describe 'theoretical frameworks' (charchoob-ha-ye nazariye-i) or 'theoretical approaches' (rooykard-ha-ye nazariye-i). You are also aware of its synonyms like 'Nazari' and 'Taeerik' and can choose the right one based on the context. For instance, you know that 'Nazariye-i' sounds slightly more formal and specific to a named theory. You can also use it to discuss 'thought experiments' or 'abstract models'. In a B2 debate, you might say: 'Az manzare nazariye-i, in estedlal ghavi ast' (From a theoretical perspective, this argument is strong). This level of nuance is what separates a B2 learner from a B1 learner. You aren't just saying 'I think'; you are analyzing the logic of a system. You should also be comfortable reading this word in dense texts about sociology, psychology, or politics without needing to look it up. It should be a natural part of your academic Persian vocabulary.
At the C1 level, 'نظریه ای' (Nazariye-i) is a word you use to navigate complex intellectual landscapes. You understand the subtle difference between 'Nazari' (theoretical as a category) and 'Nazariye-i' (theoretical as pertaining to a specific system of thought). You use it to critique academic papers, noting where the 'theoretical consistency' (ensejam-e nazariye-i) might be lacking. You are also capable of using it in its adverbial sense to set the stage for a complex hypothetical scenario. At this level, you might use it to discuss the 'epistemological' or 'ontological' aspects of a theory in Persian. You are also aware of the historical weight of the root 'Nazar' in Persian philosophy (like in 'Hikmat-e Nazari'). You don't just use the word; you understand its place in the history of Persian thought. Your writing uses 'نظریه ای' to create distance between a concept and its application, allowing for a high-level critique of ideology. You might say: 'In nazariye-i pardazi-ha dar khala' soorat migirad' (These theorizations take place in a vacuum). This level of sophisticated use shows you have full command of the word's academic and rhetorical power.
At the C2 level, 'نظریه ای' (Nazariye-i) is used with the fluidity of a native scholar. You can use it to engage in 'Nazariye-pardazi' (theorizing) at the highest levels of discourse. You understand how the word functions in the 'Sokhan-e Sanjani' (literary criticism) or 'Falsafeh-ye Elm' (philosophy of science). You can effortlessly switch between 'Nazari', 'Nazariye-i', and 'Taeerik' to avoid repetition while maintaining precise shades of meaning. You might use the word to discuss the 'theoretical limitations' of a certain linguistic model or to argue about the 'theoretical purity' of a political movement. At this level, the word is not just a vocabulary item; it's a tool for constructing complex, multi-layered arguments. You can also recognize when the word is being used ironically or to dismiss an idea as 'merely theoretical' and thus irrelevant to the real world. Your mastery of the word allows you to read between the lines of the most sophisticated Persian texts, from the works of modern thinkers like Abdolkarim Soroush to classical philosophical commentaries. You use 'نظریه ای' to weave together threads of logic, evidence, and hypothesis into a seamless intellectual tapestry.

نظریه ای 30秒で

  • Means 'theoretically' or 'theoretical'.
  • Used in academic and formal Persian.
  • Contrasts ideas with practical reality.
  • Derived from the root 'Nazar' (sight/view).

The term نظریه ای (Nazariye-i) is a sophisticated Persian term derived from the Arabic root 'N-Z-R' (نظر), which pertains to sight, vision, or looking. In a linguistic context, it transforms from the act of 'seeing' to the act of 'mental envisioning' or 'conceptualizing'. As an adverb or adjective-adverbial hybrid in academic Persian, it describes actions or states that exist within the realm of thought, hypothesis, or abstract frameworks rather than tangible, physical reality. When a Persian speaker uses this word, they are often drawing a boundary between what is calculated on paper and what occurs in the messy, unpredictable world of practice. It is a staple of university lectures, scientific journals, and philosophical discourse, serving as a bridge between raw data and structured understanding.

Core Concept
The state of being based on or limited to theory; abstractly considered.
Linguistic Nuance
The suffix 'i' (ی) here functions either as an attributive marker (making it 'theoretical') or as an indefinite marker that, in specific syntactic positions, allows it to function as an adverbial phrase meaning 'in a theoretical manner'.

این محاسبات نظریه ای کاملاً دقیق هستند، اما در آزمایشگاه با چالش روبرو شدند.

Translation: These theoretical calculations are perfectly accurate, but they faced challenges in the laboratory.

In everyday intellectual conversation, using نظریه ای signals that the speaker is aware of the limitations of their statement. It implies a 'ceteris paribus' (all else being equal) condition. For example, if discussing economics, one might say that a certain policy works نظریه ای, subtly warning the listener that human behavior or political corruption might interfere with the actual outcome. It is a word of precision and intellectual humility.

از دیدگاه نظریه ای، این دو پدیده هیچ ارتباطی با هم ندارند.

Translation: From a theoretical standpoint, these two phenomena have no connection to each other.

Furthermore, the word is frequently paired with prepositions like 'az' (from) or 'be lahaz-e' (in terms of) to create robust adverbial phrases. This allows researchers to isolate variables. For instance, in physics, a vacuum is often considered نظریه ای before accounting for quantum fluctuations. It provides a 'clean' environment for thought experiments, which is why it is so beloved by philosophers and mathematicians.

Register
Formal, Academic, Literary.
Synonym Note
Often interchangeable with 'تئوریک' (Theoretic) in modern Persian, though the latter feels more influenced by Western terminology.

او به مباحث نظریه ای بیش از کاربردهای عملی علاقه دارد.

Translation: He is more interested in theoretical discussions than practical applications.

To master this word is to master the art of Persian academic nuance. It requires understanding that in Persian, the distinction between a 'view' (nazar) and a 'formalized system of views' (nazariyeh) is vital. By using نظریه ای, you are indicating that the subject matter is not just an opinion, but part of a structured, logical framework. It elevates the conversation from the subjective to the systematic.

Using نظریه ای correctly involves placing it where it can modify the scope of the sentence. It usually appears after a noun (functioning as an adjective) or within a prepositional phrase (functioning as an adverb). In Persian syntax, its placement is relatively flexible, but it most often follows the Ezafe construction when describing a field of study or a specific approach.

چارچوب نظریه ای این تحقیق بر اساس روان‌شناسی تکاملی است.

Translation: The theoretical framework of this research is based on evolutionary psychology.

In this example, it modifies 'charchoob' (framework). Notice how it adds a layer of abstraction. Without this word, the framework might be assumed to be physical or logistical. With it, we know we are dealing with ideas and axioms. This is the most common use of the word in academic writing.

Adverbial Placement
When used to mean 'theoretically', it often appears at the beginning of a clause: 'نظریه ای، این کار ممکن است...' (Theoretically, this task is possible...).

آیا این ایده جنبه نظریه ای دارد یا قبلاً آزمایش شده است؟

Translation: Does this idea have a theoretical aspect, or has it been tested before?

When asking questions about feasibility, نظریه ای serves as a crucial qualifier. It helps distinguish between 'what we think' and 'what we know'. In the sentence above, the speaker is probing for empirical evidence versus logical deduction. This distinction is central to the Persian scientific method of inquiry.

ما باید تفاوت‌های نظریه ای این دو مکتب را بررسی کنیم.

Translation: We must examine the theoretical differences between these two schools of thought.

When comparing ideologies, schools of thought, or scientific models, نظریه ای acts as the scalpel that separates the core beliefs of one from the other. It focuses the listener’s attention on the underlying logic rather than the superficial outcomes. This is particularly useful in political science and sociology debates in Iran.

Collocation with 'Standpoint'
Az manzar-e nazariye-i (از منظر نظریه ای) - From a theoretical perspective.

از لحاظ نظریه ای، عدالت به معنای برابری فرصت‌هاست.

Translation: From a theoretical standpoint, justice means equality of opportunity.

Finally, notice how it is used in the definition of concepts. It allows for a 'pure' definition before the complications of the real world are introduced. Whether you are writing a thesis or participating in a high-level debate, this word provides the necessary abstraction to handle complex ideas effectively.

You are unlikely to hear نظریه ای at a local fruit market or in a casual chat about the weather. This is a word of the 'intellectual sphere'. Its natural habitats are the universities of Tehran, the editorial rooms of analytical newspapers like 'Shargh' or 'Etemad', and in the voiceovers of documentaries covering science, history, or philosophy. It is a word that commands respect because it suggests the speaker has moved beyond simple observation into the realm of structured analysis.

در اخبار علمی: «دانشمندان به یک پیشرفت نظریه ای در فیزیک کوانتوم دست یافتند.»

Translation: In science news: "Scientists achieved a theoretical breakthrough in quantum physics."

On Iranian television, particularly on Channel 4 (the 'knowledge' channel), experts often use this term to critique government policies. They might argue that a plan is sound نظریه ای but lacks the infrastructure for implementation. This 'Theory vs. Practice' trope is a common theme in Iranian socio-political discourse, often reflecting the frustration of the intelligentsia with bureaucratic hurdles.

Academic Context
Used constantly in 'Moghaddameh' (introductions) of papers to define the 'Mabani-ye Nazari' (theoretical foundations).

استاد دانشگاه: «لطفاً در مقالات خود به جنبه‌های نظریه ای موضوع بیشتر بپردازید.»

Translation: University professor: "Please address the theoretical aspects of the subject more in your papers."

In the legal field, lawyers and judges use the term when discussing the 'spirit of the law' versus its literal application. A legal argument might be strong نظریه ای, meaning it follows the logic of the statutes perfectly, even if the specific circumstances of a case make it difficult to apply. This usage highlights the word's role in navigating the gap between ideal justice and practical law.

در یک پادکست فلسفی: «این یک تناقض نظریه ای است که هنوز حل نشده است.»

Translation: In a philosophical podcast: "This is a theoretical contradiction that has not yet been resolved."

Finally, in the burgeoning world of Iranian tech startups, you'll hear this word during 'brainstorming' sessions. Founders might discuss a نظریه ای model for user growth. It indicates that while they have a plan, they haven't yet 'hit the market' to validate it. In this sense, it carries a connotation of 'untested potential'.

Literature & Arts
Film critics use it to describe the 'theoretical underpinnings' of a director's style (e.g., the theoretical basis of Abbas Kiarostami's minimalism).

Whether in a sterile lab, a bustling newsroom, or a quiet library, نظریه ای is the signal that the conversation has reached a level of serious, abstract consideration. It is a hallmark of the Persian educated class.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is confusing نظریه (Nazariyeh - Theory) with نظریه ای (Nazariye-i - Theoretical/A theory). Because the 'h' in Persian is often weakly pronounced at the end of words, and the 'i' suffix is added frequently, learners often use the noun when they need the adjective/adverb, or vice versa. Remember: 'Nazariyeh' is the thing; 'Nazariye-i' is the quality of the thing or the way it is being considered.

Mistake #1: Overusing 'Nazariye-i' for 'Opinion'
Learners often say 'Nazariye-i man in ast' (My theoretical is this) instead of 'Nazar-e man' (My opinion). 'Nazariye-i' is far too formal and scientific for personal opinions.

غلط: این یک نظریه ای شخصی است. (Wrong: This is a personal theoretical.)
درست: این یک نظر شخصی است. (Correct: This is a personal opinion.)

Another common pitfall is the confusion between نظری (Nazari) and نظریه ای (Nazariye-i). While they are very close, 'Nazari' is the general word for 'theoretical' (like 'theoretical physics' - فیزیک نظری). 'Nazariye-i' is more specific to the content of a 'Theory' (Nazariyeh). Using 'Nazariye-i' when 'Nazari' is expected can make your speech sound slightly redundant or overly wordy, like saying 'theory-ish' instead of 'theoretical'.

اشتباه در ترجمه: «او به صورت نظریه ای صحبت کرد.» (He spoke theory-ly.)
بهتر: «او به صورت نظری صحبت کرد.» (He spoke theoretically.)

Lastly, be careful with the word 'Taeerik' (تئوریک). While it is a perfect synonym, mixing 'Nazariye-i' and 'Taeerik' in the same paragraph can sometimes sound disjointed. Academic Persian tends to favor one 'flavor' of vocabulary (either purely Persian/Arabic or more Western-influenced). If you start with 'Nazariye-i', stick with the 'Nazari' family of words throughout your text for better flow.

Pronunciation Error
Don't stress the 'i' too hard. It should flow naturally from the 'eh' sound of 'Nazariyeh'. It sounds like 'Na-za-ri-ye-ee'.

In summary: use نظریه ای for formal, theory-based contexts; use نظری for general theoretical adjectives; and never use it for casual 'opinions'. Avoid these mistakes to ensure your Persian sounds sophisticated and precise.

To truly master the concept of 'theoretical' in Persian, you must understand the spectrum of words available. Persian has a rich vocabulary for intellectual concepts, and choosing the right synonym depends entirely on the register and the specific nuance you wish to convey. نظریه ای is just one tool in a larger toolkit.

1. نظری (Nazari)
The most common adjective for 'theoretical'. Used for subjects like 'theoretical physics' (فیزیک نظری) or 'theoretical knowledge' (دانش نظری). It is broader and less formal than 'Nazariye-i'.
2. تئوریک (Theoretic)
A direct loanword from French/English. Very common in modern academic settings, especially in engineering and social sciences. It sounds modern and 'secular' compared to the Arabic-rooted 'Nazari'.

مقایسه: «بحث نظری» (General theoretical discussion) vs «بحث نظریه ای» (A discussion specifically about a formal theory).

For the opposite of نظریه ای, you have several choices depending on the context. If you mean 'practical' in terms of skills, use عملی (Amali). If you mean 'empirical' or based on observation, use تجربی (Tajrobi). Understanding this contrast is key to using the word correctly in a debate.

3. فرضی (Farzi)
Means 'hypothetical'. While 'Nazariye-i' implies a structured theory, 'Farzi' is used for something that is simply assumed for the sake of argument. 'Farzi' is much 'lighter' than 'Nazariye-i'.
4. انتزاعی (Enteza'i)
Means 'abstract'. This is used when something is removed from physical reality entirely, like abstract art or pure mathematics. 'Nazariye-i' might still aim to explain reality, but 'Enteza'i' is purely in the mind.

«این موضوع بیش از حد انتزاعی است و حتی ارزش نظریه ای هم ندارد.» (This subject is too abstract and doesn't even have theoretical value.)

In a formal essay, you might also use حکمی (Hokmi) in very traditional philosophical contexts, meaning 'pertaining to wisdom or logic'. However, this is quite rare today. For 99% of modern Persian writing, sticking between 'Nazari', 'Nazariye-i', and 'Taeerik' will serve you perfectly. Use 'Nazariye-i' when you want that extra punch of academic formality.

By learning these distinctions, you can navigate Persian intellectual life with the same precision as a native scholar. You'll know when to be general (Nazari), when to be specific (Nazariye-i), and when to be hypothetical (Farzi).

レベル別の例文

1

این یک کتاب نظریه ای است.

This is a theoretical book.

Simple A is B sentence structure.

2

او درس نظریه ای دارد.

He has a theoretical lesson.

Using 'i' to modify the noun 'dars'.

3

نظریه ای، این درست است.

Theoretically, this is correct.

Adverbial use at the start of a sentence.

4

من به هنر نظریه ای علاقه دارم.

I am interested in theoretical art.

Expressing interest in a specific category.

5

آیا این یک ایده نظریه ای است؟

Is this a theoretical idea?

Question form using 'i'.

6

او در مورد مسائل نظریه ای حرف می‌زند.

He talks about theoretical issues.

Using 'dar morede' (about).

7

کلاس ما امروز نظریه ای است.

Our class today is theoretical.

Adjectival use describing 'kelass'.

8

این بخش نظریه ای است، نه عملی.

This part is theoretical, not practical.

Contrast using 'na' (not).

1

ما باید به مبانی نظریه ای توجه کنیم.

We must pay attention to theoretical foundations.

Using 'bayad' (must) + subjunctive.

2

این تحقیق جنبه نظریه ای دارد.

This research has a theoretical aspect.

Using 'janbe' (aspect).

3

استاد در مورد مدل‌های نظریه ای توضیح داد.

The professor explained about theoretical models.

Past tense verb 'tozih dad'.

4

آیا کتابی در مورد فیزیک نظریه ای دارید؟

Do you have a book about theoretical physics?

Polite question form.

5

او تفاوت‌های نظریه ای را نمی‌داند.

He doesn't know the theoretical differences.

Negative present tense.

6

این یک بحث نظریه ای طولانی بود.

This was a long theoretical discussion.

Adjective order in Persian.

7

نظریه ای، قیمت‌ها باید کاهش یابد.

Theoretically, prices should decrease.

Adverbial use with 'bayad'.

8

او فقط به مسائل نظریه ای فکر می‌کند.

He only thinks about theoretical issues.

Using 'faghat' (only).

1

این مقاله به بررسی چارچوب نظریه ای می‌پردازد.

This article examines the theoretical framework.

Formal verb 'be barresi mi-pardazad'.

2

از دیدگاه نظریه ای، این طرح کامل است.

From a theoretical perspective, this plan is complete.

Using 'az didgah-e' (from the viewpoint of).

3

ما باید بین دانش نظریه ای و مهارت عملی فرق بگذاریم.

We must distinguish between theoretical knowledge and practical skill.

Using 'beyn... va...' (between... and...).

4

نظریه ای، این دارو باید اثر کند اما در عمل نکرد.

Theoretically, this medicine should work, but in practice, it didn't.

Contrast between 'nazariye-i' and 'dar amal'.

5

او یک متخصص در زمینه‌های نظریه ای است.

He is an expert in theoretical fields.

Using 'dar zamineh-ha-ye' (in the fields of).

6

این کتاب به ریشه‌های نظریه ای انقلاب می‌پردازد.

This book addresses the theoretical roots of the revolution.

Metaphorical use of 'risheh' (root).

7

آیا شما با رویکردهای نظریه ای جدید آشنا هستید؟

Are you familiar with new theoretical approaches?

Using 'ba... ashena boodan' (to be familiar with).

8

نظریه ای، خورشید میلیاردها سال دیگر می‌درخشد.

Theoretically, the sun will shine for billions more years.

Scientific hypothesis.

1

انسجام نظریه ای یکی از ویژگی‌های مهم این رساله است.

Theoretical consistency is one of the important features of this thesis.

Abstract noun phrase as subject.

2

او در کنفرانس به نقد مبانی نظریه ای مدرنیسم پرداخت.

At the conference, he critiqued the theoretical foundations of modernism.

Compound verb 'be naghd pardakhtan'.

3

این مدل نظریه ای توانایی پیش‌بینی رفتار بازار را دارد.

This theoretical model has the ability to predict market behavior.

Using 'tavanayi-ye' (ability to).

4

نظریه ای، این دو متغیر نباید با هم همبستگی داشته باشند.

Theoretically, these two variables should not be correlated.

Statistical terminology.

5

او تلاش کرد تا یک پیوند نظریه ای بین این دو علم ایجاد کند.

He tried to create a theoretical link between these two sciences.

Using 'peiyvand' (link/bond).

6

دقت نظریه ای در ریاضیات بسیار حیاتی است.

Theoretical precision in mathematics is very vital.

Using 'deghat' (precision).

7

این فرضیه از لحاظ نظریه ای بسیار جذاب است.

This hypothesis is very attractive from a theoretical standpoint.

Using 'az lahaz-e' (in terms of).

8

آن‌ها در مورد ابعاد نظریه ای هوش مصنوعی بحث کردند.

They discussed the theoretical dimensions of artificial intelligence.

Using 'abaad' (dimensions).

1

واکاوی ابعاد نظریه ای این پدیده مستلزم زمان بیشتری است.

Analyzing the theoretical dimensions of this phenomenon requires more time.

High-level vocabulary like 'vakavi' (analysis).

2

نظریه ای، دموکراسی بدون آزادی بیان معنایی ندارد.

Theoretically, democracy has no meaning without freedom of speech.

Political philosophy context.

3

او به واگرایی‌های نظریه ای در جنبش‌های معاصر اشاره کرد.

He pointed out the theoretical divergences in contemporary movements.

Using 'vagarayi' (divergence).

4

این رویکرد نظریه ای، پارادایم‌های موجود را به چالش می‌کشد.

This theoretical approach challenges existing paradigms.

Using 'be chalesh keshidan' (to challenge).

5

تبیین نظریه ای این رفتار اجتماعی بسیار پیچیده است.

The theoretical explanation of this social behavior is very complex.

Using 'tabyin' (explanation/elucidation).

6

او در کتاب خود به بازسازی نظریه ای تاریخ ایران می‌پردازد.

In his book, he engages in the theoretical reconstruction of Iranian history.

Using 'bazsazi' (reconstruction).

7

نظریه ای، این سیستم باید خودتنظیم باشد.

Theoretically, this system should be self-regulating.

Technical term 'khod-tanzim'.

8

عدم کفایت نظریه ای این مدل در آزمایش‌های اخیر ثابت شد.

The theoretical inadequacy of this model was proven in recent experiments.

Using 'adam-e kefayat' (inadequacy).

1

هرمنوتیک نظریه ای او بر پایه خوانش‌های جدید از متن استوار است.

His theoretical hermeneutics is based on new readings of the text.

Advanced philosophical terminology.

2

نظریه ای، این پارادوکس در بطن فیزیک جدید نهفته است.

Theoretically, this paradox lies at the heart of modern physics.

Using 'dar batn-e' (in the heart/womb of).

3

او به واکاوی تبارشناختی و نظریه ای قدرت در آثار فوکو پرداخت.

He engaged in a genealogical and theoretical analysis of power in Foucault's works.

Interdisciplinary academic discourse.

4

این رساله به شکاف‌های نظریه ای در اقتصاد سیاسی می‌پردازد.

This thesis addresses the theoretical gaps in political economy.

Using 'shekaf' (gap/fissure).

5

نظریه ای، تعالی روح انسانی هدف نهایی این مکتب است.

Theoretically, the transcendence of the human soul is the ultimate goal of this school.

Mystical/Philosophical context.

6

او بر ضرورت تحول نظریه ای در علوم انسانی تأکید ورزید.

He emphasized the necessity of theoretical transformation in the humanities.

Using 'ta'kid varzidan' (to emphasize).

7

این فرضیه از منظر معرفت‌شناختی و نظریه ای به شدت مورد نقد است.

This hypothesis is heavily criticized from an epistemological and theoretical perspective.

Complex adverbial phrase.

8

نظریه ای، تقارن در این مدل نباید نقض شود.

Theoretically, symmetry should not be violated in this model.

Advanced scientific use of 'naghd shodan' (violated).

よく使う組み合わせ

چارچوب نظریه ای
مبانی نظریه ای
از لحاظ نظریه ای
ابعاد نظریه ای
رویکرد نظریه ای
تناقض نظریه ای
مدل نظریه ای
نقد نظریه ای
انسجام نظریه ای
پیشرفت نظریه ای

よく使うフレーズ

صرفاً نظریه ای

— Purely theoretical; only in ideas.

این ادعا صرفاً نظریه ای است.

به صورت نظریه ای

— In a theoretical manner.

او موضوع را به صورت نظریه ای بررسی کرد.

ارزش نظریه ای

— Theoretical value.

این کشف ارزش نظریه ای زیادی دارد.

شکاف نظریه ای

— Theoretical gap.

پر کردن شکاف نظریه ای در علم.

دیدگاه نظریه ای

— Theoretical viewpoint.

از دیدگاه نظریه ای، این ممکن است.

ساختار نظریه ای

— Theoretical structure.

ساختار نظریه ای این فلسفه.

پیچیدگی نظریه ای

— Theoretical complexity.

پیچیدگی نظریه ای این مسئله.

توجیه نظریه ای

— Theoretical justification.

توجیه نظریه ای برای این عمل.

خاستگاه نظریه ای

— Theoretical origin/source.

خاستگاه نظریه ای این تفکر.

محدودیت نظریه ای

— Theoretical limitation.

محدودیت نظریه ای مدل‌های قدیمی.

慣用句と表現

"روی کاغذ درست بودن"

— To be correct only on paper (theoretical vs reality).

این طرح روی کاغذ درست است.

Informal/Neutral
"در عالم هورت"

— In an imaginary/theoretical world (slang for unrealistic).

او در عالم هورت زندگی می‌کند.

Slang
"از دور دستی بر آتش داشتن"

— To have a theoretical/distant knowledge of something without being involved.

او فقط ا

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!