C1 Proverb フォーマル

Toute peine mérite salaire

All work deserves pay

意味

One should be compensated for their efforts and hard work.

🌍

文化的背景

The proverb is often used by labor unions (syndicats) during strikes to remind the public and the government that workers' efforts must be respected and paid fairly. In Quebec, the proverb is just as common but might be used more frequently in the context of 'entrepreneurship' and the 'valeur du travail' (value of work). Similar to France, but sometimes used with a touch of Belgian 'auto-dérision' (self-deprecation) when doing a small favor for a friend. In countries like Senegal or Ivory Coast, this proverb reinforces the traditional value of hospitality and the duty to reward those who help the community.

🎯

Use it for boundaries

Use this phrase when someone asks for a 'quick favor' that is actually professional work. It's polite but firm.

⚠️

Don't over-pluralize

Never say 'Toutes peines méritent salaires'. It sounds like a grammar mistake, not a proverb.

意味

One should be compensated for their efforts and hard work.

🎯

Use it for boundaries

Use this phrase when someone asks for a 'quick favor' that is actually professional work. It's polite but firm.

⚠️

Don't over-pluralize

Never say 'Toutes peines méritent salaires'. It sounds like a grammar mistake, not a proverb.

💬

The 'Peine' distinction

Remember that 'peine' here is about sweat and effort, not tears and sadness.

自分をテスト

Complete the proverb with the correct words.

Toute ______ mérite ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: peine / salaire

The standard, fixed form of the proverb uses 'peine' and 'salaire'.

In which situation is this proverb MOST appropriate?

Situation: A friend helps you move house for 8 hours. You want to give them a gift card.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Toute peine mérite salaire.

This proverb is used to justify a reward for a significant effort.

What does 'peine' mean in this specific proverb?

In 'Toute peine mérite salaire', 'peine' refers to:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Physical or mental effort/trouble

Historically, 'peine' refers to the exertion required to do work.

Complete the dialogue naturally.

Client: 'C'est un peu cher pour un simple logo, non ?' Graphiste: 'J'y ai passé trois jours entiers, et vous savez...'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ...toute peine mérite salaire.

The graphic designer is justifying their price based on the effort expended.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the proverb with the correct words. Fill Blank A2

Toute ______ mérite ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: peine / salaire

The standard, fixed form of the proverb uses 'peine' and 'salaire'.

In which situation is this proverb MOST appropriate? situation_matching B1

Situation: A friend helps you move house for 8 hours. You want to give them a gift card.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Toute peine mérite salaire.

This proverb is used to justify a reward for a significant effort.

What does 'peine' mean in this specific proverb? Choose B2

In 'Toute peine mérite salaire', 'peine' refers to:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Physical or mental effort/trouble

Historically, 'peine' refers to the exertion required to do work.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion C1

Client: 'C'est un peu cher pour un simple logo, non ?' Graphiste: 'J'y ai passé trois jours entiers, et vous savez...'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ...toute peine mérite salaire.

The graphic designer is justifying their price based on the effort expended.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, very much so. It's a staple in discussions about labor rights, freelance work, and even in casual conversations when thanking someone.

Yes, but be careful. It's best used during a formal review or when discussing extra duties. Using it daily might seem demanding.

'Peine' sounds more traditional and emphasizes the 'cost' of the effort. 'Travail' is more modern and neutral.

In the proverb, yes, it usually implies financial compensation, but it can figuratively mean any fair reward or recognition.

It can be if said seriously. It's better to use it when *giving* a gift to a friend who helped you, rather than *demanding* one.

This is a 'zero article' construction common in old French proverbs to make the concept feel like a universal law.

You can, and people will understand, but it's not the 'canonical' proverb. It sounds more like a regular sentence.

It's formal/neutral. It's a 'frozen' proverb, so it carries a certain weight and authority.

It sounds like 'penn' in English. Make sure not to pronounce it like 'pain' (bread) in French!

It comes from Luke 10:7, where Jesus tells his disciples that they should accept food and drink from those they visit because 'the laborer is worthy of his hire.'

関連フレーズ

🔗

On n'a rien sans rien

similar

You get nothing for nothing.

🔗

À tout seigneur tout honneur

similar

Honor to whom honor is due.

🔗

Travailler pour des prunes

contrast

To work for nothing (for plums).

🔗

Le travail, c'est la santé

similar

Work is health.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!