15秒でわかる
- Means someone is extremely annoying.
- Implies persistent, exhausting behavior.
- Literal: making breath in the nose.
- Use for friends, family, not formal settings.
意味
このヒンディー語の慣用句は、信じられないほどイライラさせ、しつこい人物の鮮明なイメージを描いています。彼らは単に迷惑なだけでなく、あなたの忍耐力を積極的にすり減らし、あなたが苛立ち、疲れ果てた気分にさせます。常にあなたの周りをうろつき、要求をし、あるいはあなたがもう我慢できなくなるまで不平を言うような人を想像してみてください。
主な例文
3 / 12Texting a friend about a persistent salesperson
वो सेल्स वाला बार-बार कॉल करके मेरा `नाक में दम कर दिया है`!
That salesperson has been calling repeatedly and driven me crazy!
Complaining about a noisy neighbor
पड़ोस में नया लड़का रात भर शोर मचाता है, सच में `नाक में दम कर रखा है`।
The new boy in the neighborhood makes noise all night; he's really gotten on my nerves.
Talking about a child's constant demands
मेरा बेटा हर पाँच मिनट में आइसक्रीम माँगता है, उसने तो `नाक में दम कर दिया है`।
My son asks for ice cream every five minutes; he has driven me up the wall.
文化的背景
Commonly used in household arguments. Used in office settings to complain about micromanagement. It is a very expressive way to show extreme frustration.
Use with emotion
Say it with a sigh to sound more natural.
15秒でわかる
- Means someone is extremely annoying.
- Implies persistent, exhausting behavior.
- Literal: making breath in the nose.
- Use for friends, family, not formal settings.
What It Means
Ever feel like someone's just *too much*? Like they're constantly buzzing around you, asking the same question, or complaining endlessly? That's exactly what नाक में दम करना (naak mein dum karna) captures. It's that feeling of being utterly exasperated by someone's persistent, annoying behavior. It goes beyond simple irritation; it's about someone draining your energy and testing your limits. It’s like they’ve inhaled your patience and are blowing it back out as pure annoyance. You’re not just mildly bothered; you’re reaching your breaking point, wishing they’d just… stop. It’s the kind of feeling you get when a mosquito won't leave you alone on a summer night, but for people!
Origin Story
The origin of नाक में दम करना is delightfully visceral and rooted in a very common human experience: breathing difficulties. Imagine someone literally having trouble breathing, perhaps due to dust, smoke, or even a severe cold. That feeling of struggle, of gasping for air, is deeply uncomfortable and distressing. This idiom likely arose from comparing the overwhelming annoyance caused by a persistent person to this physical discomfort. The idea is that the annoying person's actions are so suffocating, they make it hard for you to 'breathe' easily, metaphorically speaking. It’s a clever way to express extreme irritation by linking it to a primal physical sensation. It’s like saying, ‘This person is making it hard for me to even take a normal breath!’
How To Use It
This phrase is perfect for describing someone who is relentlessly bothering you. You use it when someone’s persistence is driving you crazy. Think about a child constantly asking 'Are we there yet?' on a long car ride. Or a salesperson who won't take no for an answer. You can use it to describe a situation or a person. It's a strong expression, so use it when the annoyance is significant. It's not for a fleeting moment of irritation. It’s for when someone is truly testing your patience to its absolute limit. You're basically saying, 'This person is making my life difficult with their constant bothering.'
Real-Life Examples
- Your younger sibling keeps borrowing your stuff without asking. You tell your mom, 'My brother keeps taking my charger; he's really
नाक में दम कर दिया है!' (He's really gotten on my nerves!) - A colleague constantly interrupts your Zoom calls with unrelated questions. You might vent to a friend, 'This guy is
नाक में दम कर रहा हैduring every meeting.' (He's driving me crazy in every meeting.) - Imagine a telemarketer calling you multiple times a day. You’d definitely feel like they are
नाक में दम कर रहे हैं. - If a persistent fly keeps buzzing around your head while you're trying to work, you might exclaim, 'This fly is
नाक में दम कर दिया!' (This fly has driven me mad!) - A friend who constantly asks for favors without reciprocating could be described as
नाक में दम करने वाला(someone who gets on your nerves).
When To Use It
Use नाक में दम करना when someone's behavior is consistently annoying and exhausting. It’s for situations where you feel your patience is wearing thin. Think of persistent salespeople, nagging relatives, or overly demanding friends. It's also great for complaining about minor but relentless annoyances, like a squeaky door that you can't fix. If someone is being overly persistent with requests or complaints, this phrase fits perfectly. It’s ideal for expressing significant frustration. It’s the verbal equivalent of throwing your hands up in the air. Use it when you want to convey that someone is truly getting under your skin.
When NOT To Use It
Avoid using नाक में दम करना for mild or infrequent annoyances. If your friend is five minutes late, don't say they've नाक में दम कर दिया. It's too strong for casual disagreements or minor inconveniences. Also, steer clear of using it in very formal settings, like a job interview or a presentation to senior management. It’s generally too informal and expressive for such contexts. You wouldn’t tell your boss they are नाक में दम कर रहे हैं unless you want a very awkward performance review. It’s also inappropriate for expressing serious anger or genuine distress about a major problem; it’s more for persistent, irritating behavior.
Common Mistakes
A common mistake is using it for situations that are not persistent enough. You might overuse it for a single annoying action. Another error is using it in formal settings where it sounds out of place. Remember, it implies ongoing irritation. Let's look at some examples:
✗ 'My boss gave me too much work, he नाक में दम कर दिया.'
✓ 'My boss keeps assigning me extra tasks every day, he is नाक में दम कर रहा है.' (Implies ongoing action)
✗ 'The movie was bad, it नाक में दम किया.'
✓ 'The constant loud chewing from the person next to me during the movie was नाक में दम करने वाला.' (Focuses on the persistent annoyance)
Similar Expressions
In English, you might say someone is 'driving you up the wall,' 'getting on your nerves,' 'being a pain in the neck,' or 'bugging you.' These phrases all convey a similar sense of persistent annoyance. They capture that feeling of being bothered to the point of exasperation. Think of them as cousins to नाक में दम करना. Each has its own flavor, but the core feeling of being severely irritated is shared. It’s like having different tools for the same job of expressing annoyance.
Memory Trick
Picture someone literally stuffing cotton *in your nose* (नाक - naak for nose). It makes it hard to breathe, right? It’s uncomfortable and annoying. Now, connect that feeling of physical discomfort to the mental discomfort of dealing with an irritating person. The person is metaphorically stuffing your nose with annoyance, making it hard for you to function happily. So, नाक में दम करना = stuffing your nose with bother, making you uncomfortable and exasperated. It’s a bit silly, but it works!
Quick FAQ
- What does
नाक में दम करनाliterally mean?
It translates to 'making breath in the nose.' This highlights the feeling of suffocation from annoyance.
- Is it a polite phrase?
Generally, no. It's informal and used among friends or when complaining privately. It expresses strong irritation.
- Can I use it for inanimate objects?
Yes, metaphorically! A constantly dripping faucet could be said to be नाक में दम कर रहा है if it drives you mad.
使い方のコツ
This is a highly informal idiom, best reserved for conversations with friends or family. Using it in professional or formal settings would be inappropriate and potentially offensive. The phrase implies a persistent, draining annoyance that significantly tests one's patience.
Use with emotion
Say it with a sigh to sound more natural.
例文
12वो सेल्स वाला बार-बार कॉल करके मेरा `नाक में दम कर दिया है`!
That salesperson has been calling repeatedly and driven me crazy!
The phrase emphasizes the salesperson's persistent calls, making the speaker feel overwhelmed.
पड़ोस में नया लड़का रात भर शोर मचाता है, सच में `नाक में दम कर रखा है`।
The new boy in the neighborhood makes noise all night; he's really gotten on my nerves.
Highlights the continuous nature of the neighbor's noise causing annoyance.
मेरा बेटा हर पाँच मिनट में आइसक्रीम माँगता है, उसने तो `नाक में दम कर दिया है`।
My son asks for ice cream every five minutes; he has driven me up the wall.
Shows how a child's repetitive demands can be extremely irritating.
ये प्रोजेक्ट डेडलाइन मुझे `नाक में दम कर रही है`! 😩 #worklife
This project deadline is driving me crazy! 😩 #worklife
Used metaphorically for a stressful deadline that feels overwhelming and persistent.
भाई, वो ऑनलाइन स्कैमर बार-बार मैसेज कर रहा है, `नाक में दम आ गया है` मेरा।
Bro, that online scammer keeps messaging, I'm at my wit's end.
Expresses extreme frustration with a persistent online threat.
पिछली कंपनी में एक क्लाइंट था जो लगातार बदलाव चाहता था, उसने सचमुच `नाक में दम कर दिया था`।
In my previous company, there was a client who constantly wanted changes; he truly drove us crazy.
Used carefully to describe a past challenging professional situation without sounding unprofessional.
वह सहकर्मी हर मीटिंग में बाधा डालता है, जिससे काम करना मुश्किल हो जाता है। वह `नाक में दम कर रहा है`।
That colleague interrupts every meeting, making it difficult to work. He is a real pain.
A more direct, yet still informal, way to describe a colleague's disruptive behavior.
✗ दरवाज़ा थोड़ा अटक गया, उसने `नाक में दम कर दिया`। → ✓ दरवाज़ा रोज़ अटकता है, उसने `नाक में दम कर रखा है`।
✗ The door got stuck a little, it annoyed me. → ✓ The door gets stuck daily, it has been annoying me persistently.
The original sentence uses the idiom for a minor, one-off issue, which is incorrect. The corrected version implies persistent trouble.
✗ मेरे मैनेजर ने मुझे बहुत काम दिया, उन्होंने `नाक में दम कर दिया`। → ✓ मेरे मैनेजर ने मुझे बहुत काम दिया, जिससे मैं बहुत व्यस्त हो गया।
✗ My manager gave me too much work, they drove me crazy. → ✓ My manager gave me too much work, which made me very busy.
Using this informal idiom in a formal context like discussing a manager is inappropriate and sounds unprofessional.
मेरी बिल्ली रात भर मेरे बिस्तर पर कूदती रहती है, उसने तो `नाक में दम कर दिया है`! 😹
My cat keeps jumping on my bed all night; she's driven me absolutely bonkers! 😹
A lighthearted, humorous complaint about a pet's annoying habit.
मैं इस समस्या से थक गया हूँ, यह लगातार मुझे `नाक में दम कर रही है`।
I am tired of this problem; it is constantly wearing me down.
Conveys deep emotional exhaustion caused by a persistent issue.
यह मच्छर रात भर भिनभिनाता रहा, मेरा `नाक में दम कर दिया`!
This mosquito buzzed all night, it drove me mad!
A classic example of a minor but intensely irritating annoyance.
自分をテスト
Complete the sentence: उसने बार-बार सवाल पूछकर मेरी _____ कर दिया।
नाक में दम
The idiom is 'naak mein dum karna'.
🎉 スコア: /1
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
1 問題नाक में दम
The idiom is 'naak mein dum karna'.
🎉 スコア: /1
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
1 問No, it is too informal.
関連フレーズ
सिर खाना
synonymTo eat someone's head (nagging).
जी का जंजाल
similarA burden on life.