15秒でわかる
- Publicly embarrassing yourself.
- Feeling like a total fool.
- Usually a funny, relatable fail.
- Brazilian slang for awkward moments.
意味
これは、公衆の面前で完全に自分を恥ずかしい思いをさせたり、愚か者にしたと言える究極のブラジル式表現です。それは、あなたが何か愚かなことをして、みんながそれに気づいたときの、あの気まずい感覚です。それは、あなたの頭の中に永遠に住み着く、あの気まずい瞬間だと考えてください。
主な例文
3 / 12Texting a friend
Cara, eu mandei mensagem pra minha chefe achando que era pra você. Que mico!
Dude, I sent a message to my boss thinking it was for you. What an embarrassment!
At a party
Tentei dançar o funk, mas meus passos foram tão ruins que eu acho que meio paguei mico.
I tried to dance funk, but my moves were so bad that I think I kind of embarrassed myself.
Sharing a funny story
Aconteceu tanta coisa hoje, mas o pior foi que paguei mico na frente de todo mundo.
So much happened today, but the worst part was that I embarrassed myself in front of everyone.
文化的背景
The term `mico` likely originated from the act of street performers in Brazil. They would often have a monkey (`mico`) perform tricks. If the performance went poorly, or the monkey misbehaved, the performer would feel embarrassed. This association with a public, slightly chaotic spectacle led to the phrase's meaning of public embarrassment. It reflects a cultural tendency to use vivid, often humorous imagery to describe everyday social experiences.
Embrace the 'Mico'!
Don't sweat the small stuff! Brazilians often use `pagar mico` to laugh about minor embarrassments. It’s a way to show you’re human and relatable.
Avoid Professional 'Micos'
Be careful! Using `meio pagar mico` in a formal work email or presentation would be a huge `mico` in itself. Stick to professional language for important situations.
15秒でわかる
- Publicly embarrassing yourself.
- Feeling like a total fool.
- Usually a funny, relatable fail.
- Brazilian slang for awkward moments.
What It Means
Meio pagar mico is pure Brazilian slang. It means you've done something super embarrassing. You feel like a total fool. Everyone saw it. It's that awkward moment you can't escape. It’s a feeling of intense personal shame. But usually in a funny, relatable way. It’s not a deep, soul-crushing shame. It’s more like a public goof-up. You wish the ground would swallow you whole. But then you laugh about it later. Or maybe you just replay it in your head. It’s a classic social blunder. You’ve definitely pago mico before.
How To Use It
This phrase is super flexible. You can use it after something happens. Or you can predict it might happen. You can say you pagou mico. Or you might pagar mico. The meio part is optional. It just adds emphasis. It means 'sort of' or 'halfway'. So you're halfway to being a monkey? Not quite! It just amplifies the embarrassment. It makes the mico feel bigger. You can use it with friends. Or even in slightly more formal settings. But always with a touch of humor. Nobody uses this for serious mistakes. It’s for those relatable, funny fails. It’s the go-to for social awkwardness. It's like tripping on a flat surface. Or waving back at someone. Who wasn't waving at you. Classic mico territory.
Real-Life Examples
- My friend tried to impress his date. He tripped on the stairs. He totally
pagou mico. She just laughed. Luckily, she found it funny! - I wore my shirt inside out all day. I didn't notice until lunch. Talk about
pagar mico! - He thought he was talking to his boss. It was actually the CEO. He really
pagou mico. - Sending a text to the wrong group chat. Oops! That’s a big
mico. - Singing loudly in your car. Then realizing your window is down. Yep, you
pagou mico.
When To Use It
Use meio pagar mico for relatable social blunders. Think funny, awkward moments. Situations where you feel silly. And others witness your silliness. It's perfect for everyday conversations. With friends and family. It's great for sharing funny stories. Especially about yourself. Or about someone who can take a joke. It’s ideal for lighthearted self-deprecation. You can use it when something unexpected happens. It causes you mild embarrassment. It’s a social faux pas. Like forgetting someone’s name. Immediately after they told you. That's a prime mico situation. It's also good for meme-worthy moments. You know, the kind you see online.
When NOT To Use It
Don't use meio pagar mico for serious errors. This phrase is not for professional blunders. Or for hurting someone's feelings. It's not for major mistakes. Like forgetting a crucial deadline. Or saying something offensive. It’s too lighthearted for that. Avoid it in very formal settings. Unless you know the audience well. And they appreciate humor. It's not appropriate for official reports. Or serious discussions. It doesn't fit with solemn occasions. Like funerals or serious ceremonies. Using it there would be a mico itself! Stick to everyday, funny embarrassments. Leave the heavy stuff for other phrases.
Common Mistakes
Learners often forget the mico part. Or they try to translate meio too literally. Sometimes they use pagar incorrectly. The most common mistake is using it for serious issues. It trivializes important matters. Another error is overusing meio. It’s often optional. Using it too much can sound unnatural. Or like you're exaggerating. Let's look at some typical errors:
Eu quero meio pagar um vexame.
✓Eu quero meio pagar mico. (Vexame is too strong and literal)
Ele pagou um mico muito grande.
✓Ele meio pagou mico. (Adding meio adds a specific nuance of partial but noticeable embarrassment)
Eu me senti meio pagar mico.
✓Eu me senti pagando mico. (The verb conjugation needs to be correct for the tense)
Ela pagou um mico por causa do trabalho.
✓Ela pagou mico por causa do trabalho. (The um isn't strictly necessary and meio adds a specific flavor)
Similar Expressions
There are other ways to express embarrassment. But meio pagar mico has a special flavor. Passar vergonha is very similar. It means 'to feel shame' or 'to be embarrassed'. It's a bit more general. Ficar sem graça means 'to feel awkward' or 'flustered'. It's milder. Dar uma mancada means 'to mess up' or 'make a mistake'. It can be embarrassing. But it focuses more on the error itself. Que situação! is an exclamation. It means 'What a situation!'. It's used for awkward moments. But it doesn't specifically mean embarrassment. Fazer papel de bobo means 'to make a fool of oneself'. This is very close. But mico often implies a more public, observable failure. Meio pagar mico captures that specific public cringe. It’s the Brazilian way of saying 'epic fail'.
Common Variations
The phrase is often shortened. People frequently just say pagar mico. The meio is optional. It just adds a bit more emphasis. Like saying 'I *totally* embarrassed myself'. You might also hear pagar um mico. This is also very common. It's like saying 'I made *a* mistake'. The um emphasizes the single instance. Sometimes people use pagando mico. This is the gerund form. Used when the embarrassment is happening now. Or when describing an ongoing situation. For example, Estou pagando mico aqui. ('I'm embarrassing myself here'). The core idea remains the same. It's about public awkwardness. And feeling like a fool.
Memory Trick
Imagine a monkey (mico) trying to pay for a banana. He only has half the money (meio). The cashier looks at him funny. The whole jungle is watching. He’s totally embarrassed! He’s meio pagar mico. The image of a flustered monkey. Trying to pay with insufficient funds. Makes the phrase stick. It’s a silly visual. But it works! Remember the monkey’s awkward moment.
Quick FAQ
- Q: Is
meio pagar micoalways negative?
A: Not really! While it signifies embarrassment, it's usually used humorously. It implies a relatable, minor social blunder. Not a serious personal failing. Think of it as a funny story later.
- Q: Can I use
meio pagar micoin a job interview?
A: Probably not. It's too informal for most professional settings. Unless the interview is very casual. And you're sharing a lighthearted anecdote. Better to stick to more neutral language.
- Q: What's the difference between
pagar micoandpassar vergonha?
A: Pagar mico is more specific to a public, observable awkward act. Passar vergonha is broader shame or embarrassment. You can passar vergonha internally. But pagar mico usually involves others witnessing it.
使い方のコツ
This is a highly informal Brazilian Portuguese expression. It's best reserved for casual conversations among friends or family. Using it in formal settings or professional communication would be a significant faux pas. Remember, the 'mico' is typically a public, observable event, often with a humorous or relatable quality.
Embrace the 'Mico'!
Don't sweat the small stuff! Brazilians often use `pagar mico` to laugh about minor embarrassments. It’s a way to show you’re human and relatable.
Avoid Professional 'Micos'
Be careful! Using `meio pagar mico` in a formal work email or presentation would be a huge `mico` in itself. Stick to professional language for important situations.
The Power of 'Meio'
Adding `meio` (half) isn't always necessary, but it adds a subtle flavor. It suggests the embarrassment was noticeable but perhaps not catastrophic – a 'sort of' or 'kind of' embarrassing moment.
It's About Shared Experience
The joy of `pagar mico` often comes from shared laughter. Telling these stories connects people through relatable human awkwardness. It's a bonding experience!
例文
12Cara, eu mandei mensagem pra minha chefe achando que era pra você. Que mico!
Dude, I sent a message to my boss thinking it was for you. What an embarrassment!
Here, the speaker uses `Que mico!` as an exclamation after describing the embarrassing situation.
Tentei dançar o funk, mas meus passos foram tão ruins que eu acho que meio paguei mico.
I tried to dance funk, but my moves were so bad that I think I kind of embarrassed myself.
The speaker uses `meio paguei mico` to express partial but noticeable embarrassment about their dancing.
Aconteceu tanta coisa hoje, mas o pior foi que paguei mico na frente de todo mundo.
So much happened today, but the worst part was that I embarrassed myself in front of everyone.
This shows the typical use of `paguei mico` after recounting an embarrassing event.
Tentando fazer um tutorial de maquiagem e o resultado foi... digamos... um mico total! 😂 #makeupfail #pagandomico
Trying a makeup tutorial and the result was... let's say... a total embarrassment! 😂 #makeupfail #embarrassingmyself
Using `mico total` and the hashtag `pagandomico` on social media is very common for relatable fails.
Eu quando tento falar outra língua e misturo tudo kkkkkk #mico
Me when I try to speak another language and mix everything up lololol #embarrassment
A short, punchy comment using `#mico` to signify relatable language learning struggles.
Peço desculpas pelo barulho, meu cachorro começou a latir de repente. Que situação embaraçosa.
I apologize for the noise, my dog suddenly started barking. What an embarrassing situation.
This is a more formal situation. The speaker avoids `mico` and uses `situação embaraçosa` instead.
Durante a apresentação, esqueci completamente o nome do cliente. Foi um momento de constrangimento.
During the presentation, I completely forgot the client's name. It was a moment of embarrassment.
Here, `constrangimento` is used for a professional lapse, avoiding the slang `mico`.
✗ Eu quero meio pagar um vexame na festa. → ✓ Eu quero meio pagar mico na festa.
✗ I want to half pay a shame at the party. → ✓ I want to half embarrass myself at the party.
Using `vexame` is too strong and literal; `mico` is the correct slang for this kind of embarrassment.
✗ Eu me senti meio pagar mico. → ✓ Eu me senti pagando mico.
✗ I felt half paying embarrassment. → ✓ I felt myself embarrassing myself.
The gerund `pagando` is needed here to express the ongoing feeling of embarrassment.
Comprei um ingresso pra aula errada. A professora olhou pra mim e eu só pensei: 'vou meio pagar mico agora'.
I bought a ticket for the wrong class. The teacher looked at me and I just thought: 'I'm going to embarrass myself now'.
The speaker anticipates the embarrassment before it fully happens, using `vou meio pagar mico`.
Quando ele me pediu em casamento na frente de todo mundo, eu quase paguei mico de tanta emoção!
When he proposed to me in front of everyone, I almost got embarrassed out of pure emotion!
Here, `paguei mico` is used hyperbolically to describe being overwhelmed, almost to the point of awkwardness.
Tentei pedir comida em português no app, mas errei o endereço. Que mico!
I tried to order food in Portuguese on the app, but I got the address wrong. What an embarrassment!
A common modern scenario where a small mistake leads to a `mico`.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct word.
The context describes a public snub, which is a classic situation for `pagar mico`.
Find and fix the error.
While `pagar um mico` is possible, it's more common and natural to say `pagar mico` without the article 'um' in this context, focusing on the act itself.
Choose the correct option.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option A uses `pagou um mico` correctly to describe an embarrassing situation in a specific location.
Translate this sentence.
This sentence conveys a strong sense of embarrassment, similar to `pagar mico`, but uses the more direct `morri de vergonha`.
Fill in the blank with the correct word.
The situation describes sending the wrong audio message, which is a classic embarrassing mistake, hence `pagar mico`.
Find and fix the error.
While `meio pagar mico` is common, using the gerund `pagando mico` is more natural when describing an ongoing action or state.
Put the words in correct order.
This reordering forms the common exclamation 'Que mico!' or, in this specific case, implies 'What an embarrassment I caused!'
Translate this sentence.
This uses `mico` as a noun to describe the entire experience as embarrassing.
Choose the correct option.
Which sentence correctly expresses embarrassment?
Option A correctly uses `paguei mico` to describe the embarrassing act of tripping.
Match phrases with meanings.
These phrases relate to embarrassment, but `pagar mico` specifically implies a public, often humorous, social blunder.
Fill in the blank with the correct word.
The context of telling funny stories about oneself implies admitting to embarrassing moments, making `pagou mico` the fitting choice.
Find and fix the error.
While `meio` can add emphasis, in this predictive context ('I think I will...'), the simpler `pagar mico` is more natural and direct.
🎉 スコア: /12
ビジュアル学習ツール
Formality Spectrum for 'Meio Pagar Mico'
Highly casual, used among close friends and peers.
Cara, eu paguei um mico ontem!
Common in everyday conversation, lighthearted contexts.
Tentei dançar, mas meio paguei mico.
Rarely used, might require explanation or context. Usually avoided.
Foi uma situação de certo constrangimento.
Never appropriate. Professional or serious settings.
Ocorreu um lapso significativo na apresentação.
Where 'Meio Pagar Mico' Fits
Telling jokes about yourself
Eu me enrolei todo falando com a atendente.
Social media posts
#mico #fail
Misunderstanding instructions
Fui pra festa errada!
Awkward social interactions
Acenei pra pessoa errada.
Minor public blunders
Tropecei na escada.
Funny anecdotes
Esqueci o nome do meu colega.
Comparing Embarrassment Expressions
Categories of 'Mico'
Public Fails
- • Tripping in public
- • Waving at a stranger
- • Forgetting someone's name
Social Media Moments
- • Posting wrong photo
- • Typo in important comment
- • Awkward selfie
Verbal Gaffes
- • Saying the wrong thing
- • Mispronouncing words
- • Telling a bad joke
Self-Deprecating Humor
- • Admitting a silly mistake
- • Laughing at own awkwardness
- • Sharing a funny fail
練習問題バンク
12 問題Eu tentei falar com o ator famoso, mas ele nem me notou. Que ___!
The context describes a public snub, which is a classic situation for `pagar mico`.
間違いを見つけて直してください:
Ele pagou um mico quando esqueceu a fala na peça.
While `pagar um mico` is possible, it's more common and natural to say `pagar mico` without the article 'um' in this context, focusing on the act itself.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option A uses `pagou um mico` correctly to describe an embarrassing situation in a specific location.
Achei que estava sozinho no elevador, mas tinha mais gente. Quase morri de vergonha!
ヒント: Consider the nuance of 'Quase morri de vergonha!', This implies a strong feeling of embarrassment.
This sentence conveys a strong sense of embarrassment, similar to `pagar mico`, but uses the more direct `morri de vergonha`.
Não acredito que mandei o áudio errado pra ela. Vou ___!
The situation describes sending the wrong audio message, which is a classic embarrassing mistake, hence `pagar mico`.
間違いを見つけて直してください:
Ele estava meio pagando mico no palco.
While `meio pagar mico` is common, using the gerund `pagando mico` is more natural when describing an ongoing action or state.
正しい順序に並べ替えてください:
上の単語をクリックして文を作りましょう
This reordering forms the common exclamation 'Que mico!' or, in this specific case, implies 'What an embarrassment I caused!'
Tentar usar o TikTok pela primeira vez foi um mico.
ヒント: Focus on the noun form 'mico'., 'Foi um mico' means 'It was an embarrassment'.
This uses `mico` as a noun to describe the entire experience as embarrassing.
Which sentence correctly expresses embarrassment?
Option A correctly uses `paguei mico` to describe the embarrassing act of tripping.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
These phrases relate to embarrassment, but `pagar mico` specifically implies a public, often humorous, social blunder.
Ele sempre conta histórias engraçadas sobre si mesmo, admitindo quando ___.
The context of telling funny stories about oneself implies admitting to embarrassing moments, making `pagou mico` the fitting choice.
間違いを見つけて直してください:
Acho que vou meio pagar mico se tentar falar com ele.
While `meio` can add emphasis, in this predictive context ('I think I will...'), the simpler `pagar mico` is more natural and direct.
🎉 スコア: /12
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
18 問Literally, it translates to 'half pay monkey'. This doesn't make much sense in English! The 'monkey' part (mico) refers to the embarrassing act itself, and meio (half) suggests it was a partial or noticeable embarrassment, not necessarily a complete disaster.
They are very similar, but meio pagar mico adds a slight nuance. Pagar mico is the general term for embarrassing yourself. Meio pagar mico implies you were *partially* or *somewhat* embarrassed, perhaps not a full-blown disaster, but definitely noticeable and awkward.
While it *can* be used to describe an internal feeling, it most strongly implies that the embarrassment was visible or observable by others. If you feel embarrassed just by yourself, ficar sem graça or sentir vergonha might be more common.
The best times are when you've done something slightly foolish or awkward in front of others. Think of everyday situations like tripping, saying the wrong thing, or making a minor social faux pas. It's perfect for sharing funny, relatable stories with friends.
Generally, no. Meio pagar mico is considered informal slang. Using it in a formal business meeting, a job application, or a serious report would be inappropriate and likely create a mico itself!
No, definitely not. Meio pagar mico is for lighthearted, relatable embarrassments. For major mistakes or serious errors, you'd use different terms like cometer um erro grave (commit a serious error) or causar um problema sério (cause a serious problem).
Passar vergonha is a broader term for feeling shame or embarrassment. You can passar vergonha internally without anyone noticing. Meio pagar mico specifically refers to an *action* that causes public embarrassment, often with a humorous undertone.
Yes, dar uma mancada means to mess up or make a mistake, which can be embarrassing. Fazer papel de bobo means to make a fool of oneself, which is very close. However, pagar mico has a distinctively Brazilian, informal, and often humorous feel.
Absolutely! You can say Que mico! ('What an embarrassment!') or describe something as um mico ('an embarrassment'). For example, 'Meu sapato quebrou no meio da rua, foi um mico!' (My shoe broke in the middle of the street, it was an embarrassment!).
In meio pagar mico, meio functions more like an adverb modifying the degree of embarrassment. It suggests 'somewhat', 'partially', or 'noticeably'. It's not a literal measurement of half an embarrassment.
While pagar mico exists in Portugal, the addition of meio and its frequent usage is much more characteristic of Brazilian Portuguese. Brazilian slang often evolves with unique modifiers like meio.
A common mistake is trying to translate mico literally (monkey) or using it in overly formal situations. Another is forgetting that it usually implies others witnessed the embarrassing act. Using it for serious errors is also a mistake.
Try describing funny, embarrassing moments from your life or from movies/TV shows using the phrase. You can also practice by creating hypothetical scenarios with friends, like 'What would you do if you ___? You'd totally pagar mico!'.
The exact origin is debated, but one theory links it to street performers using monkeys (micos) for entertainment. If the monkey acted up or the performance failed, the performer would feel publicly embarrassed, hence the association.
No, it's generally not offensive. It's used for relatable, often humorous, social blunders. It's self-deprecating or used lightheartedly among friends. Offense would only arise if used inappropriately in a serious or formal context.
Fazer papel de bobo means 'to play the fool' or 'make a fool of oneself'. It's very similar, but pagar mico often implies a more spontaneous, observable public blunder, whereas fazer papel de bobo can sometimes suggest a more deliberate or sustained foolishness.
Yes, absolutely! If you send a text message with a typo to someone important, or post something with a typo online, you could definitely say Paguei mico or even Meio paguei mico depending on the severity and audience.
In more formal contexts, you might say someone passou por uma situação embaraçosa (went through an embarrassing situation), sentiu constrangimento (felt embarrassment), or cometeu uma gafe (committed a gaffe). These are much more neutral and less colloquial.
関連フレーズ
passar vergonha
synonymto feel shame or embarrassment
This is a very common synonym, but `pagar mico` specifically implies a public, often humorous, social blunder.
ficar sem graça
related topicto feel awkward or flustered
This describes a milder feeling of awkwardness, often less public or intense than the embarrassment associated with `pagar mico`.
dar uma mancada
related topicto mess up, make a mistake
This focuses more on the mistake itself, which *can* lead to embarrassment, but the phrase doesn't inherently carry the same public shame element as `pagar mico`.
fazer papel de bobo
synonymto make a fool of oneself
This is a close synonym, emphasizing looking foolish, but `pagar mico` often feels more spontaneous and tied to a specific public incident.
que situação!
related topicwhat a situation!
This is an exclamation used for awkward or embarrassing situations, but it doesn't specifically mean 'to embarrass oneself' like `pagar mico` does.
pagar mico
informal versionto embarrass oneself
This is the base phrase; `meio pagar mico` adds the nuance of partial or noticeable embarrassment, making it a slightly more specific variant.