15秒でわかる
- Take extra precautions.
- Prevent problems before they happen.
- It's better to be overly careful.
- A practical, wise saying.
意味
たとえ過剰に見えても、予防措置を講じることは賢明です。なぜなら、過度に注意深くなることは、後で否定的な結果に直面するよりも良いからです。それは人生の不確実性に対する実用的で賢明なアプローチを意味します。
主な例文
3 / 11Texting a friend about packing for a trip
Levei um casaco extra, vai que esfria mais tarde? `O seguro morreu de velho`!
I brought an extra jacket, what if it gets colder later? Better safe than sorry!
At a café, ordering a large water bottle
Vou pegar uma garrafa grande de água, nunca se sabe quando a sede aperta. `O seguro morreu de velho`.
I'm getting a large bottle of water, you never know when thirst will hit. Better safe than sorry.
Explaining why you're backing up your computer files again
Fiz um backup dos arquivos hoje de novo. Com a tecnologia, `o seguro morreu de velho`.
I backed up the files again today. With technology, better safe than sorry.
文化的背景
In Brazil, this phrase is often used with a shrug of the shoulders. It's a way to acknowledge that while life is unpredictable, you're doing your part to stay in control. In Portugal, the phrase is often linked to the concept of 'pau para toda a obra' (being prepared for anything). It reflects a traditional, rural wisdom of self-reliance. In Angolan Portuguese, proverbs are highly valued in social discourse. Using this phrase shows respect for traditional wisdom and elders. In Lusophone corporate environments, this phrase is a polite way to insist on a double-check or a risk assessment without sounding like you don't trust your team.
The 'Justification' Trick
Use this phrase whenever someone asks 'Why did you do that?' regarding a safety measure. It ends the argument instantly because it's 'common wisdom'.
Don't Gender-Swap
Never say 'A segura morreu de velha'. It sounds like you're talking about a specific woman who died, rather than using the idiom.
15秒でわかる
- Take extra precautions.
- Prevent problems before they happen.
- It's better to be overly careful.
- A practical, wise saying.
What It Means
This expression is all about foresight and prudence. It's used when you're doing something extra to prevent a problem. You're not just being careful; you're being *extra* careful. It implies that being overly cautious is a good thing. It's better to be safe now than regret it later. The phrase has a slightly humorous, resigned tone. It acknowledges that life can be unpredictable. So, you might as well be prepared! It's a common way to explain why you're being a bit of a worrier. It's like saying, 'I'm doing this because I don't want any trouble.'
Origin Story
The exact origin is a bit fuzzy, like trying to find your keys in the dark. But the sentiment is ancient! The idea of being prepared for the worst is as old as humanity. Think of ancient warnings to build strong walls or store food. It likely evolved from folk wisdom passed down through generations. It's a practical observation about life. Things break, people get sick, and accidents happen. The phrase captures this universal truth. It's not tied to one specific event. It's more like a collective sigh of experience. The 'safe' refers to safety measures or insurance. Dying of 'old age' implies it served its purpose well, but it's better to have it *before* it's needed and something bad happens. It’s like an old, reliable tool that you keep maintained, just in case.
How To Use It
Use this phrase when you're explaining your cautious actions. It works well after you've done something preventative. You can say it to yourself or to others. It justifies your extra effort. For example, if you pack an umbrella on a sunny day, you can say this. It's a common response to questions about your caution. It's a signal that you value preparedness. Think of it as your personal motto for avoiding trouble. It’s a way to say, 'I'm just being smart about this.' It's like adding a little disclaimer to your actions.
Real-Life Examples
Imagine checking your tire pressure before a long road trip. You might say, 'Vou calibrar os pneus, o seguro morreu de velho.' Or maybe you're double-checking that you locked the car doors. 'Já verifiquei duas vezes, o seguro morreu de velho.' You could also be buying travel insurance. 'Comprei um seguro viagem, né? O seguro morreu de velho.' It’s also used when someone is being overly cautious about health. 'Tomei a vacina extra, o seguro morreu de velho.' It’s a very versatile phrase for common sense precautions.
When To Use It
Use it when you're taking extra steps to avoid a problem. This applies to physical safety, financial security, or even just avoiding inconvenience. It's great for explaining why you're being thorough. Think about preparing for a presentation. You might print extra copies. You'd say, 'Imprimi cópias extras, o seguro morreu de velho.' It fits situations where the risk seems small but the consequence could be big. It’s that 'better safe than sorry' moment. It’s a very common, everyday expression.
When NOT To Use It
Avoid using this phrase for truly insignificant actions. If you're just putting on your socks, it doesn't apply. It's also not for situations where caution is completely unnecessary. Don't use it if your extra measure is genuinely absurd. For instance, wearing a full hazmat suit to buy milk isn't 'o seguro morreu de velho'; it's just weird. It's also not for impulsive or risky behavior. It's meant to justify *prevention*, not recklessness. And definitely don't use it if you're already in trouble; it's for *before* the trouble happens. It’s not a magic fix for past mistakes.
Common Mistakes
A common mistake is using it *after* something bad has happened. The phrase is about *preventing* the bad thing. Another error is using it for overly dramatic or unnecessary precautions. It should sound like common sense, not paranoia. Also, translating it literally often misses the point entirely. 'The safe died of old age' sounds like a eulogy for a bank vault! It’s about the *idea* of safety measures being necessary. People might also forget the 'velho' (old) part, making it less evocative. It’s the 'old age' that implies a long, useful life, but you still need backup.
Similar Expressions
In English, the closest is 'Better safe than sorry.' This captures the core meaning perfectly. Another related idea is 'An ounce of prevention is worth a pound of cure.' This emphasizes the efficiency of taking action early. In Portuguese, you might also hear 'É melhor prevenir do que remediar,' which is very similar. It means 'It's better to prevent than to cure.' These all share the same spirit of foresight.
Memory Trick
Think of an old, wise grandfather. He always tells you to wear a helmet, even for short bike rides. He says, 'Do it, o seguro morreu de velho!' The 'seguro' (safe) is like his wisdom, and 'morreu de velho' suggests it's been proven reliable over a long time. It’s a bit like an old safety manual that never fails. Or picture a very cautious person packing for a trip. They have three types of locks on their suitcase. You ask why, and they shrug, 'O seguro morreu de velho!'
Quick FAQ
Q. Is it always about physical danger?
A. Not necessarily! It can apply to financial risks, potential misunderstandings, or even just minor inconveniences. It’s about avoiding negative outcomes in general.
Q. Can I use it ironically?
A. Absolutely! Sometimes people use it humorously when taking a very minor precaution. It adds a playful touch to everyday caution.
使い方のコツ
This idiom is firmly in the informal register, best used in casual conversation with friends, family, or colleagues you know well. While it conveys practical wisdom, its literal translation sounds odd, so avoid direct translation. It's perfect for explaining why you're being extra careful about something, from packing an extra charger to double-checking travel plans.
The 'Justification' Trick
Use this phrase whenever someone asks 'Why did you do that?' regarding a safety measure. It ends the argument instantly because it's 'common wisdom'.
Don't Gender-Swap
Never say 'A segura morreu de velha'. It sounds like you're talking about a specific woman who died, rather than using the idiom.
Irony is Key
You can use this phrase ironically when you know you are being ridiculously over-cautious. It shows self-awareness.
例文
11Levei um casaco extra, vai que esfria mais tarde? `O seguro morreu de velho`!
I brought an extra jacket, what if it gets colder later? Better safe than sorry!
Explains the reason for bringing an unnecessary item, highlighting caution.
Vou pegar uma garrafa grande de água, nunca se sabe quando a sede aperta. `O seguro morreu de velho`.
I'm getting a large bottle of water, you never know when thirst will hit. Better safe than sorry.
Justifies buying more than immediately needed, anticipating future need.
Fiz um backup dos arquivos hoje de novo. Com a tecnologia, `o seguro morreu de velho`.
I backed up the files again today. With technology, better safe than sorry.
Justifies a repetitive, preventative action due to potential tech issues.
Preparando o kit de emergência para a trilha. Melhor prevenir do que remediar, né? `O seguro morreu de velho`! 🏕️
Preparing the emergency kit for the hike. Better to prevent than to cure, right? Better safe than sorry! 🏕️
Used in a social media post to show responsible preparation.
Fui ao médico e ele me deu um diagnóstico, mas vou buscar uma segunda opinião. `O seguro morreu de velho`.
I went to the doctor and he gave me a diagnosis, but I'm going to get a second opinion. Better safe than sorry.
Explains seeking further confirmation for peace of mind.
Enviei meu currículo e portfólio com antecedência, pois `o seguro morreu de velho` e não queria perder o prazo.
I sent my resume and portfolio in advance, because better safe than sorry, and I didn't want to miss the deadline.
Justifies submitting application materials early in a professional context.
Reservei o hotel e o voo com bastante antecedência. `O seguro morreu de velho`, não é?
I booked the hotel and flight well in advance. Better safe than sorry, right?
Expresses a prudent approach to securing travel arrangements.
✗ Não consertei o vazamento e agora o teto caiu. Ah, `o seguro morreu de velho`! → ✓ Não consertei o vazamento e agora o teto caiu. Deveria ter agido antes!
✗ I didn't fix the leak and now the ceiling collapsed. Oh, better safe than sorry! → ✓ I didn't fix the leak and now the ceiling collapsed. I should have acted sooner!
This is incorrect because the phrase is for *preventing* issues, not lamenting past inaction.
✗ The safe died of old age. → ✓ Better safe than sorry.
✗ The safe died of old age. → ✓ Better safe than sorry.
Directly translating the words loses the idiomatic meaning entirely.
Estou levando guarda-chuva e capa de chuva para ir até a padaria. Vai que chove torrencialmente? `O seguro morreu de velho`!
I'm taking an umbrella and a raincoat to go to the bakery. What if it pours? Better safe than sorry!
Used humorously to exaggerate caution for a minor event.
Mãe, sei que você se preocupa, mas eu sempre checo as correntes de segurança. `O seguro morreu de velho`, entende?
Mom, I know you worry, but I always check the safety chains. Better safe than sorry, you know?
Reassures someone by acknowledging their concern and explaining a cautious habit.
自分をテスト
Complete the idiom with the missing words.
Vou levar um casaco extra, pois o ______ morreu de ______.
The fixed phrase is 'o seguro morreu de velho'.
Which situation best fits the phrase 'o seguro morreu de velho'?
Choose the best scenario:
The phrase justifies taking extra precautions.
Choose the most natural response.
Amigo: 'Por que você está conferindo o pneu do carro de novo?' Você: '_________________.'
This is the standard way to explain a redundant safety check.
Is this sentence grammatically correct? 'A segura morreu de velha.'
Select the correct answer:
The idiom is fixed in the masculine form: 'O seguro morreu de velho'.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Vou levar um casaco extra, pois o ______ morreu de ______.
The fixed phrase is 'o seguro morreu de velho'.
Choose the best scenario:
The phrase justifies taking extra precautions.
Amigo: 'Por que você está conferindo o pneu do carro de novo?' Você: '_________________.'
This is the standard way to explain a redundant safety check.
Select the correct answer:
The idiom is fixed in the masculine form: 'O seguro morreu de velho'.
🎉 スコア: /4
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
10 問It's neutral to informal. You can use it with friends, family, and even colleagues, but avoid it in very formal legal documents.
Yes! It is equally common and understood in all Portuguese-speaking countries.
In this context, 'seguro' means 'the cautious person', though it's the same word used for insurance.
Because if you are safe, you don't die from accidents; you live until you are old.
No, that's not the idiom. People will understand you, but it won't sound natural.
Only if you are discussing risk management and want to show a bit of cultural personality. Use it sparingly.
The most direct equivalent is 'Better safe than sorry'.
It's a classic, but it's still used every day by people of all ages.
Sometimes people just say 'O seguro...', and the other person finishes it in their head.
Not usually. It's seen as wise, though someone might use it to tease you for being 'too' careful.
関連フレーズ
pelo sim, pelo não
similarJust in case; for better or worse.
prevenir é melhor que remediar
synonymPrevention is better than cure.
dar um tiro no escuro
contrastTo take a shot in the dark.
quem não arrisca, não petisca
contrastNothing ventured, nothing gained.
gato escaldado tem medo de água fria
builds onA burnt cat is afraid of cold water.