B1 Idiom カジュアル

ağız yapmak

to make excuses

意味

To try to persuade someone with fake talk.

🌍

文化的背景

In Turkish 'esnaf' culture, 'ağız yapmak' is almost an art form. A good tradesman is expected to be persuasive, but a customer who knows the game will call it out to get a better price. Children often 'ağız yapar' to their parents to get what they want. Parents, in turn, use the phrase to show they are aware of the child's tactics, creating a playful but firm boundary. In big cities like Istanbul, 'ağız yapmak' is often associated with people who use too many buzzwords or 'corporate speak' to hide a lack of results. Commentators often accuse politicians of 'ağız yapmak' when they give long, evasive answers to simple questions during interviews.

💡

The 'Bana' Rule

Always remember to use 'Bana' (to me) if you are the one being sweet-talked. 'Beni ağız yapma' is a common mistake.

⚠️

Don't use with Elders

Even if an older relative is being insincere, saying 'Ağız yapma' can be seen as very rude. Use it only with peers or younger people.

意味

To try to persuade someone with fake talk.

💡

The 'Bana' Rule

Always remember to use 'Bana' (to me) if you are the one being sweet-talked. 'Beni ağız yapma' is a common mistake.

⚠️

Don't use with Elders

Even if an older relative is being insincere, saying 'Ağız yapma' can be seen as very rude. Use it only with peers or younger people.

🎯

The 'Bırak' Combo

To sound like a native, use 'Bırak bu ağızları' (Leave these mouths/talks). It's a very common and natural-sounding way to dismiss someone's nonsense.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of 'ağız yapmak'.

Bana boşuna ________, o parayı sana vermeyeceğim!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ağız yapma

The sentence is an imperative refusal, so 'ağız yapma' (don't sweet-talk) is the most natural fit.

Which of the following situations best describes 'ağız yapmak'?

Hangi durumda 'ağız yapmak' deyimi kullanılır?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Birini kandırmak için güzel sözler söylemek

The idiom specifically refers to using 'beautiful' (but fake) words to deceive or persuade.

Complete the dialogue naturally.

Satıcı: 'Hanımefendi, bu elbise size çok yakıştı, resmen on yaş gençleştiniz!' Müşteri: 'Bırak şimdi ________, fiyatı indir biraz.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ağız yapmayı

The customer is calling out the seller's flattery, which is the perfect context for 'ağız yapmak'.

Match the idiom to the correct meaning.

Ağız yapmak vs. Ağzı laf yapmak

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Ağız yapmak = Manipulative / Ağzı laf yapmak = Eloquent

This is a crucial distinction for intermediate learners.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Ağız Yapmak vs. Ağzı Laf Yapmak

Ağız Yapmak
Negative Manipulative
Deceptive Fake talk
Ağzı Laf Yapmak
Positive Eloquent
Skillful Good speaker

Common Contexts

🛒

Market

  • Bargaining
  • Selling
  • Discounts
👥

Social

  • Favors
  • Excuses
  • Flattery

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of 'ağız yapmak'. Fill Blank B1

Bana boşuna ________, o parayı sana vermeyeceğim!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ağız yapma

The sentence is an imperative refusal, so 'ağız yapma' (don't sweet-talk) is the most natural fit.

Which of the following situations best describes 'ağız yapmak'? Choose A2

Hangi durumda 'ağız yapmak' deyimi kullanılır?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Birini kandırmak için güzel sözler söylemek

The idiom specifically refers to using 'beautiful' (but fake) words to deceive or persuade.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion B1

Satıcı: 'Hanımefendi, bu elbise size çok yakıştı, resmen on yaş gençleştiniz!' Müşteri: 'Bırak şimdi ________, fiyatı indir biraz.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ağız yapmayı

The customer is calling out the seller's flattery, which is the perfect context for 'ağız yapmak'.

Match the idiom to the correct meaning. situation_matching B2

Ağız yapmak vs. Ağzı laf yapmak

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Ağız yapmak = Manipulative / Ağzı laf yapmak = Eloquent

This is a crucial distinction for intermediate learners.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, it almost always implies a lack of sincerity. Even if used playfully, it suggests the person is being 'fake'.

No, it is too informal and accusatory. Use 'ikna edici bir dil kullanmak' instead.

'Yalan söylemek' is simply to lie. 'Ağız yapmak' is the *way* you talk to persuade someone, which often involves lies but focuses on the manipulative style.

You could say 'Lütfen sadece gerçeklerden bahsedelim' (Let's just talk about the facts).

Yes, it is a universal idiom across all Turkish dialects.

Yes, it's very common for parents to say this to children who are trying to get a treat.

Yes, 'Bırak bu ağızları' (Leave these talks) uses the plural to dismiss a whole pattern of behavior.

It's on the border between informal and slang. It's safe for casual conversation but not for formal speech.

'Harbi konuşmak' or 'açık konuşmak' (to talk straight/openly).

Yes, it's great for dialogue to show a character is untrustworthy.

関連フレーズ

🔗

ağzı laf yapmak

similar

To be eloquent or good at speaking.

🔗

dil dökmek

similar

To try hard to persuade someone.

🔗

laf kalabalığı yapmak

similar

To talk too much to confuse the issue.

🔗

ağız birliği etmek

contrast

To agree on a story/lie together.

🔄

martaval okumak

synonym

To tell lies or nonsense.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!