15초 만에
- Used to justify decisions based on documented evidence or history.
- Common in professional, legal, and academic Arabic contexts.
- Metaphorically 'shines light' on facts to find the truth.
뜻
This phrase is used when you are making a judgment, decision, or statement based on documented history or evidence. It's like saying 'based on the files' or 'looking at the track record' to prove you aren't just guessing.
주요 예문
3 / 6A manager reviewing a yearly budget
في ضوء السجلات المالية، سنزيد الميزانية للسنة القادمة.
In light of the financial records, we will increase the budget for next year.
A doctor explaining a patient's history
في ضوء السجلات الطبية، حالتك مستقرة جداً.
In light of the medical records, your condition is very stable.
Arguing with a friend about who is more forgetful
في ضوء السجلات، أنت من ينسى المفاتيح دائماً!
In light of the records, you are the one who always forgets the keys!
문화적 배경
In Egypt, the 'Mogamma' (central administrative building) was the heart of 'Sijillat.' The phrase carries a weight of heavy bureaucracy and the 'stamp' (Khetm) culture. With rapid digitization, 'Sijillat' now often refers to 'Sijill Tijari' (Commercial Registry), a vital document for any business venture. Historically, family records (Sijill al-Nufus) are crucial for identity and social status. Using this phrase can relate to proving lineage or property. The phrase is heavily used in the 'Administration,' often influenced by French bureaucratic structures but retaining the classical Arabic 'Sijill'.
Use it in Essays
If you are writing a C1 Arabic essay, use this phrase to introduce your data-driven arguments. It instantly boosts your formal score.
Avoid Dialect Mix
Don't mix this phrase with heavy slang. It's like wearing a tuxedo with flip-flops.
15초 만에
- Used to justify decisions based on documented evidence or history.
- Common in professional, legal, and academic Arabic contexts.
- Metaphorically 'shines light' on facts to find the truth.
What It Means
Think of this phrase as a spotlight. You are literally taking the 'light' of truth and shining it on 'records' or 'files' to see what’s really there. In Arabic, في ضوء السجلات means you are being objective. You aren't relying on rumors or your gut feeling. You are looking at the hard data. It’s a way to sound authoritative and well-informed. Whether you're a manager looking at performance or a historian looking at scrolls, you're using facts to guide your path.
How To Use It
You use this phrase to introduce a conclusion. It usually comes at the start of a sentence to set the stage. For example, if you're reviewing a project, you'd say, في ضوء السجلات، نحتاج إلى تغيير الخطة. It sounds very professional and grounded. You can also use it in a slightly cheeky way with friends. If a friend claims they are always on time, you can pull out your phone and say, 'In light of the records (our chat history), you were late five times this week!' It adds a mock-serious tone that’s quite funny.
When To Use It
This is your go-to for any situation involving evidence. Use it in business meetings when discussing quarterly results. Use it in legal or academic writing to support your thesis. It’s also great for serious family discussions, like looking at medical history or financial planning. If you want people to stop arguing and start looking at the facts, this is the phrase to drop. It effectively ends 'he-said-she-said' debates.
When NOT To Use It
Don't use this for purely emotional or spontaneous things. If your friend asks if you like their new haircut, saying في ضوء السجلات makes you sound like a robot or a lawyer. It’s too heavy for casual small talk. Avoid it when ordering food or during a romantic moment. Unless you have a literal file on your partner's favorite flowers (which is a bit creepy), keep this one for more analytical contexts.
Cultural Background
Arabic culture has a long history of meticulous record-keeping, from the early Islamic administrative 'Diwans' to modern bureaucratic systems. The concept of 'the record' (السجل) carries a lot of weight. It implies accountability and truth. In many Arab countries, paperwork is king. By using this phrase, you are tapping into that cultural respect for documentation and the written word. It shows you value transparency and the 'official' version of events.
Common Variations
You might hear في ضوء البيانات (In light of the data) or في ضوء الأدلة (In light of the evidence). If you want to be even more formal, you could say بناءً على السجلات المتوفرة (Based on the available records). However, في ضوء is the most elegant way to phrase it because it uses the metaphor of light, which is a very positive and clarifying image in Arabic literature.
사용 참고사항
This is a C1-level phrase primarily used in formal writing and professional speech. It conveys a high degree of objectivity and should be avoided in casual, emotional, or low-stakes social interactions unless used for comedic effect.
Use it in Essays
If you are writing a C1 Arabic essay, use this phrase to introduce your data-driven arguments. It instantly boosts your formal score.
Avoid Dialect Mix
Don't mix this phrase with heavy slang. It's like wearing a tuxedo with flip-flops.
The Power of the Sijill
In Arab bureaucracy, 'the record' is king. If it's not in the Sijill, it doesn't exist. Use this phrase to show you respect the system.
예시
6في ضوء السجلات المالية، سنزيد الميزانية للسنة القادمة.
In light of the financial records, we will increase the budget for next year.
Here it establishes a logical link between past data and future action.
في ضوء السجلات الطبية، حالتك مستقرة جداً.
In light of the medical records, your condition is very stable.
Provides reassurance based on factual history.
في ضوء السجلات، أنت من ينسى المفاتيح دائماً!
In light of the records, you are the one who always forgets the keys!
Using a formal phrase for a trivial matter adds a layer of humor.
في ضوء السجلات التاريخية، كانت هذه المدينة مركزاً للتجارة.
In light of the historical records, this city was a center for trade.
Standard academic usage to cite evidence.
في ضوء السجلات، لم تصلني أي دعوة للاجتماع.
In light of the records, I didn't receive any invitation to the meeting.
A polite but firm way to defend oneself using 'the logs'.
في ضوء السجلات العائلية، أصلنا من هذه القرية.
In light of the family records, our origins are from this village.
Used to connect with heritage through documentation.
셀프 테스트
Fill in the missing words to complete the formal sentence.
تم اتخاذ القرار ___ ___ السجلات الطبية.
'في ضوء' is the standard formal expression for 'in light of.'
Which sentence is appropriate for a formal business report?
Select the correct option:
This option uses the correct formal register and vocabulary (يتضح، تحقق أرباحاً).
Match the Arabic phrase with its English equivalent.
Match the following:
Each phrase has a specific nuance; 'Sijillat' specifically means records.
Complete the dialogue between a judge and a clerk.
Judge: هل راجعت ملف القضية؟ Clerk: نعم يا سيدي، و____، المتهم بريء.
This is the most appropriate formal response in a legal setting.
In which situation would you NOT use 'في ضوء السجلات'?
Choose the incorrect context:
The phrase is too formal and bureaucratic for a personal, romantic setting.
🎉 점수: /5
시각 학습 자료
연습 문제 은행
5 연습 문제تم اتخاذ القرار ___ ___ السجلات الطبية.
'في ضوء' is the standard formal expression for 'in light of.'
Select the correct option:
This option uses the correct formal register and vocabulary (يتضح، تحقق أرباحاً).
왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:
Each phrase has a specific nuance; 'Sijillat' specifically means records.
Judge: هل راجعت ملف القضية؟ Clerk: نعم يا سيدي، و____، المتهم بريء.
This is the most appropriate formal response in a legal setting.
Choose the incorrect context:
The phrase is too formal and bureaucratic for a personal, romantic setting.
🎉 점수: /5
자주 묻는 질문
10 질문Yes! You can say 'في ضوء النتائج' (in light of the results) or 'في ضوء الخبرة' (in light of experience).
No, in modern Arabic, it includes digital databases and computer logs.
'Bishabab' (because of) is more direct and less sophisticated. 'Fi daw' implies analysis and insight.
The word 'Sijill' is, but the full phrase 'في ضوء السجلات' is a modern administrative construction.
You can say 'بعيداً عن السجلات' or 'غير رسمي'.
It is 'Sijillāt' with a long 'a' at the end.
Only if you are texting your boss or a lawyer about a serious matter.
The root is S-J-L (س-ج-ل), related to recording or pouring out.
It is a naturalized part of Modern Standard Arabic, though the 'light' metaphor is shared with Western languages.
Yes, 'in light of my records' is perfectly correct and professional.
관련 표현
في ضوء ذلك
builds onIn light of that
سجل تجاري
specialized formCommercial Registry
بناءً على ما تقدم
similarBased on the above
خارج السجلات
contrastOff the records