B1 Idiom 중립

حرف در دهان کسی گذاشتن

harf dar dahân-e kasi gozashtan

To put words in someone's mouth.

To falsely attribute something said or thought to another person.

🌍

문화적 배경

In Iranian culture, being 'Sadegh' (truthful) is a core virtue. Accusing someone of 'putting words in your mouth' is a serious way to defend your integrity. Similar usage in Dari. The concept of 'Lafz' (word/promise) is very important, and misrepresenting someone's 'Lafz' is a major social offense. In Tajiki Persian, the idiom remains the same, though the pronunciation of 'dahān' might shift to 'dahon.' The 'mouth/tongue' metaphor for truth is common across the region, reflecting a shared history of oral tradition and poetry where words carry weight.

💡

Use it defensively

This is your best friend when someone is trying to win an argument by twisting your words. It's firm but fair.

⚠️

Don't over-use

If you say this too often, you might seem like you're avoiding responsibility for things you actually *did* say.

To falsely attribute something said or thought to another person.

💡

Use it defensively

This is your best friend when someone is trying to win an argument by twisting your words. It's firm but fair.

⚠️

Don't over-use

If you say this too often, you might seem like you're avoiding responsibility for things you actually *did* say.

🎯

The 'To' variation

In Tehran, people say 'Harf to dahane man nazar.' Using 'to' instead of 'dar' makes you sound like a local.

💬

Softening the blow

If you want to be less aggressive, start with 'فکر کنم سوءتفاهم شده' (I think there's been a misunderstanding) before using the idiom.

셀프 테스트

Fill in the missing verb in the correct form.

چرا داری حرف در دهان من .......؟ (Present Continuous)

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: می‌گذاری

The subject is 'تو' (implied by 'داری'), so the verb must be 'می‌گذاری'.

Which sentence is the best response to someone misquoting you?

Someone says: 'So you think I'm a bad person?' (You didn't say that).

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: حرف در دهان من نگذار.

Option A is the correct idiom for misquoting. Option B means 'Don't make me say things I'll regret.' Option D is 'Shut your mouth.'

Match the situation to the correct use of the idiom.

A journalist writes that a celebrity hates their fans, but the celebrity only said they need privacy.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: خبرنگار حرف در دهان سلبریتی گذاشت.

The journalist is the one doing the false attribution.

Complete the dialogue.

علی: تو گفتی که از این شغل متنفری. رضا: نه! من فقط گفتم خسته‌ام. داری ....................

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: حرف در دهان من می‌گذاری

Reza is correcting Ali's false attribution.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Putting vs. Pulling

Gozāshtan (Put)
False attribution Making them say it
Keshidan (Pull)
Eliciting secrets Making them reveal it

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing verb in the correct form. Fill Blank B1

چرا داری حرف در دهان من .......؟ (Present Continuous)

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: می‌گذاری

The subject is 'تو' (implied by 'داری'), so the verb must be 'می‌گذاری'.

Which sentence is the best response to someone misquoting you? Choose A2

Someone says: 'So you think I'm a bad person?' (You didn't say that).

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: حرف در دهان من نگذار.

Option A is the correct idiom for misquoting. Option B means 'Don't make me say things I'll regret.' Option D is 'Shut your mouth.'

Match the situation to the correct use of the idiom. situation_matching B1

A journalist writes that a celebrity hates their fans, but the celebrity only said they need privacy.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: خبرنگار حرف در دهان سلبریتی گذاشت.

The journalist is the one doing the false attribution.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

علی: تو گفتی که از این شغل متنفری. رضا: نه! من فقط گفتم خسته‌ام. داری ....................

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: حرف در دهان من می‌گذاری

Reza is correcting Ali's false attribution.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

It can be seen as confrontational. Use it when you need to set a boundary, but maybe avoid it with your boss unless they are being very unfair.

Technically no. It almost always implies a false or unwanted attribution. If someone says something nice about you that you didn't say, you'd usually just say 'Thank you, but I didn't say that.'

The informal version is 'dahán' (short a) or 'dahún' (in some dialects). In Tehran, 'Harf to dahane man nazar' is very common.

Yes, it's very common in journalism, novels, and opinion pieces.

Yes, 'harf' is the standard, but you can also say 'حرف‌هایی' (words/statements) in the plural.

A more slangy way to say this is 'از خودت درنیار' (Don't make it up yourself).

حرف در دهانشان گذاشتند (Harf dar dahāneshān gozāshtand).

Modern poetry, yes. Classical poetry often uses more ornate versions like 'سخن بر زبان راندن'.

You can apologize by saying 'ببخشید، نمی‌خواستم حرف در دهان شما بگذارم' (Sorry, I didn't mean to put words in your mouth).

It's a specific *type* of lie—attributing speech to someone else.

관련 표현

🔗

از قول کسی گفتن

similar

To say something on behalf of someone.

🔗

دهان کسی را بستن

contrast

To silence someone (often with a bribe or threat).

🔗

حرف تو حرف آوردن

builds on

To interrupt or change the subject.

🔗

یک کلاغ چهل کلاغ کردن

similar

To exaggerate or spread rumors.

🔗

تفسیر به رأی

specialized form

Self-serving interpretation.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!