At the A1 level, 'ba este’dad' is a very useful word for giving simple compliments. Learners at this stage usually focus on basic descriptions of people. You can use it to describe your friends, family members, or famous people. The grammar is simple: 'Ou ba este’dad ast' (He/She is talented). You might also learn it in the context of school, where you describe a student. It is one of the first 'compound' adjectives a student learns, helping them understand how the preposition 'ba' (with) combines with nouns to create new meanings. At this level, you don't need to worry about complex prepositions; just focus on the basic 'Subject + Adjective + Verb' structure. It's a great way to expand your vocabulary beyond simple words like 'khub' (good) or 'bad' (bad). Using this word makes your basic Persian sound more positive and descriptive. You will likely encounter it in simple reading passages about hobbies or family members. It helps you express admiration in a way that is culturally appropriate in Iran, where praising others' abilities is a common social practice.
At the A2 level, you begin to use 'ba este’dad' in more specific ways. You can now specify the field of talent using the preposition 'dar' (in). For example, 'Ou dar naghashi ba este’dad ast' (He is talented in painting). You also learn how to use the 'ezafe' to link the adjective directly to a noun, such as 'kodak-e ba este’dad' (talented child). This level also introduces the comparative form 'ba este’dad-tar' (more talented) and the superlative 'ba este’dad-tarin' (the most talented). You might use these in short paragraphs comparing your classmates or siblings. You will also start to see this word in slightly more complex texts, like short news blurbs about successful young people or in job advertisements. Understanding the difference between 'ba este’dad' (talented) and 'bahoosh' (smart) becomes more important at this stage as you refine your descriptive skills. It's also a good time to practice the pronunciation of the three-syllable word 'es-te-dad' to ensure you are being understood clearly by native speakers.
At the B1 level, you move beyond simple descriptions and start using 'ba este’dad' to discuss potential, career paths, and social issues. You might use it in a conversation about why some people succeed more than others, or in a presentation about a famous Iranian artist. You can handle more complex sentence structures, such as 'Agar ou ba este’dad bashad, movafagh mishavad' (If he is talented, he will succeed). You also become aware of the noun form 'este’dad' (talent) and how to use it with verbs like 'dashtan' (to have) or 'shokufa kardan' (to blossom/nurture). This level requires you to understand the word in a broader cultural context, such as the importance of 'este’dad-yabi' (talent identification) in the Iranian education system. You might also start to recognize synonyms like 'tavana' or 'maher' and understand when to choose 'ba este’dad' over them. Your ability to use the word in the past tense or with modal verbs (e.g., 'bayad ba este’dad bashad' - he must be talented) should also be developing.
At the B2 level, 'ba este’dad' is used in more nuanced and abstract discussions. You might analyze a character in a Persian novel and describe their 'este’dad' as a double-edged sword or discuss the 'brain drain' (farar-e maghz-ha) in Iran, where many 'javan-an-e ba este’dad' (talented youths) leave the country for better opportunities. You can use the word in formal reports, academic essays, or professional debates. You should be comfortable using it in various registers, from the informal praise of a friend to the formal evaluation of a colleague. At this stage, you also learn more advanced collocations, such as 'este’dad-e khod-dad-e' (God-given talent) or 'este’dad-e nahoofteh' (hidden talent). You can differentiate between 'innate talent' and 'acquired skill' in a discussion. Your use of the word reflects a deeper understanding of Persian rhetoric, where praising someone's talent is often balanced with acknowledgments of their hard work and humility.
At the C1 level, you have a sophisticated command of 'ba este’dad' and its related concepts. You can use it in literary analysis to discuss the 'este’dad' of classical poets like Hafez or Rumi. You understand the philosophical implications of talent in Persian thought—how it relates to 'fetrat' (human nature) and 'johareh' (essence). You can engage in high-level debates about education policy, discussing the best ways to nurture 'este’dad-haye derakhshan' (brilliant talents). Your vocabulary includes rare and archaic synonyms, and you know exactly when to use them for stylistic effect. You can also use the word ironically or metaphorically in complex social commentaries. In writing, you use 'ba este’dad' as part of sophisticated, multi-clause sentences that flow naturally. You are also aware of the historical evolution of the word 'este’dad' from its Arabic roots to its modern Persian usage. Your speech and writing show a level of precision that allows you to describe the specific *nature* of someone's talent with great detail.
At the C2 level, your mastery of 'ba este’dad' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use the term in the most demanding contexts, such as translating complex legal, academic, or literary texts. You understand the subtle connotations the word carries in different Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can write critiques of art or literature that delve into the 'este’dad' of the creator with profound insight. You are comfortable with all idiomatic and proverbial uses of the word. You can participate in or lead discussions on the psychology of talent, using the term to navigate through intricate arguments. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for precise expression in any field of human endeavor. You can also play with the word's form and meaning in creative writing, using it to evoke specific emotional or intellectual responses in your audience. Your understanding of the word is deeply integrated into your overall cultural and linguistic fluency in Persian.

با استعداد 30초 만에

  • Used to describe someone with natural skills or 'talent' in a specific field like art or science.
  • A compound word: 'ba' (with) + 'este'dad' (talent). It is a highly positive and encouraging adjective.
  • Grammatically follows the noun with an ezafe (e.g., koodak-e ba este’dad) or acts as a predicate (ou ba este’dad ast).
  • Essential for praising achievements and discussing potential in social, academic, and professional Persian contexts.

The Persian term با استعداد (pronounced bā este’dād) is a compound adjective that literally translates to 'with talent' or 'possessing aptitude.' In Persian grammar, the prefix 'ba' (با) functions as a preposition meaning 'with,' while 'este’dad' (استعداد) is a noun derived from Arabic roots signifying readiness, capacity, or natural ability. When combined, they create a powerful descriptor for individuals who demonstrate an inherent proficiency in a specific field, whether it be the arts, sciences, sports, or interpersonal relations. This word is fundamental in Persian culture because of the deep historical and social emphasis placed on education, poetry, and craftsmanship. To call someone ba este’dad is not merely a compliment; it is a recognition of their potential to achieve greatness. Unlike simple intelligence, which is often described as 'bahoosh' (باهوش), being ba este’dad implies a specific leaning or a 'gift' for a particular craft. You will hear this word used frequently in academic settings, where teachers identify promising students, or in the vibrant Iranian art scene, where young musicians and painters are evaluated by their mentors. It carries a positive, encouraging connotation and is often paired with verbs like 'budan' (to be) or 'shodan' (to become). In everyday conversation, Iranians use this term to express admiration for a child's quick learning or a professional's masterful execution of a task. It is a versatile word that bridges the gap between formal evaluation and informal praise.

Etymological Root
The noun 'este’dad' comes from the Arabic root '‘-d-d' (ع-د-د), related to preparation and counting, evolving in Persian to mean the innate readiness of a soul to receive a specific skill or knowledge.

خواهرزاده من در نواختن پیانو بسیار با استعداد است و همه را شگفت‌زده می‌کند.

Translation: My niece is very talented in playing the piano and amazes everyone.

Understanding the nuance of this word requires looking at its social application. In Iranian society, being recognized as ba este’dad often brings a sense of responsibility. It is believed that talent is a divine gift that must be nurtured through 'talash' (effort) and 'kushesh' (striving). Therefore, the word is frequently used in motivational contexts. For example, a coach might say to an athlete, 'You are talented, but talent alone is not enough.' This illustrates that while the word describes an innate state, it is the starting point for a journey of development. In modern contexts, it is also used in the professional world to describe 'high-potential' employees. If you are applying for a job in Tehran or Shiraz, being described as an individual who is ba este’dad in your cover letter or interview can significantly boost your standing, as it suggests you are a quick study and possess natural leadership or technical qualities. Furthermore, the word is often used in the plural sense 'este’dad-ha' to refer to 'the talents' or 'the talented ones' in a collective noun format, such as in the phrase 'growth of young talents' (roshd-e este’dad-haye javan).

Synonym Contrast
While 'bahoosh' means smart, 'ba este’dad' means talented. A person can be smart (bahoosh) but not necessarily talented (ba este’dad) in a specific art form like calligraphy.

آن‌ها به دنبال جذب جوانان با استعداد برای تیم جدید خود هستند.

Translation: They are looking to recruit talented youths for their new team.

Culturally, the concept of talent is often linked to the Persian idea of 'honar' (art/skill). There is a famous Persian proverb, 'Honar nazd-e Iranian ast o bas' (Art belongs to Iranians and that is all), which, while hyperbolic, shows the pride taken in being a people who are ba este’dad. When you describe a Persian carpet weaver or a miniature painter as ba este’dad, you are acknowledging their place in a long lineage of skilled creators. The word also appears in contemporary media, such as talent shows like 'Asre Jadid' (New Era), which is the Iranian equivalent of 'Got Talent.' In these shows, the judges frequently use the word to evaluate contestants. It is a word that carries hope and represents the future potential of the nation. For a learner of Persian, mastering this word allows you to participate in conversations about people's strengths and aspirations, making your speech sound more natural and culturally attuned. It is a bridge to discussing human potential in a way that resonates deeply with Persian speakers.

استاد گفت که این دانشجو فوق‌العاده با استعداد است.

Translation: The professor said that this student is extraordinarily talented.

Using the word با استعداد in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure, which is typically Subject-Object-Verb (SOV). As an adjective, ba este’dad usually follows the noun it modifies, connected by the 'ezafe' (the short 'e' sound). For example, to say 'a talented child,' you would say 'koodak-e ba este’dad.' However, it can also function as a predicate adjective at the end of a sentence following a linking verb like 'ast' (is). In this case, no ezafe is needed between the subject and the adjective. For instance, 'In koodak ba este’dad ast' (This child is talented). This flexibility makes it a very accessible word for learners at the A2 level. Whether you are describing a person directly or attributing talent to them within a larger narrative, the placement of the word remains consistent with other Persian adjectives like 'bozorg' (big) or 'ziba' (beautiful).

Attributive Usage
Used directly after a noun: نویسنده با استعداد (nevisandeh-ye ba este’dad) - The talented writer.

او یک بازیگر بسیار با استعداد در تئاتر شهر است.

Translation: He is a very talented actor in the city theater.

When you want to specify *what* someone is talented in, you typically use the preposition 'dar' (in). The structure becomes: [Subject] + 'dar' + [Field] + با استعداد + [Verb]. For example, 'Ali dar riyazi ba este’dad ast' (Ali is talented in mathematics). This is a very common pattern in school reports and professional evaluations. You can also use it to compare people. In Persian, comparisons are made using 'az' (than) and adding 'tar' to the adjective. So, 'ba este’dad-tar' means 'more talented.' For example, 'Maryam az baradarash ba este’dad-tar ast' (Maryam is more talented than her brother). The superlative form is 'ba este’dad-tarin' (the most talented), which usually precedes the noun or follows the ezafe in a specific construction: 'ba este’dad-tarin daneshjoo' (the most talented student).

Comparative Form
Adding '-tar' (تر): او از من با استعدادتر است (He is more talented than I am).

ما باید از جوانان با استعداد کشورمان حمایت کنیم.

Translation: We must support the talented youths of our country.

In more advanced or formal Persian, you might encounter the word used in complex sentences involving relative clauses. For instance, 'Kasi ke ba este’dad ast, bayad sakht talash konad' (Someone who is talented must work hard). Here, the adjective defines the subject of the relative clause. You can also see it used in administrative contexts, such as 'sh شناسایی افراد با استعداد' (identifying talented individuals). In these cases, the word functions almost like a technical term for 'human capital.' Furthermore, in poetic or literary Persian, با استعداد might be replaced by more classical terms like 'faheem' or 'zaki,' but in modern standard Persian, it remains the most frequent and natural choice for describing talent. It is also worth noting that in spoken Persian, the 'a' in 'ba' is often shortened, but the spelling remains consistent in all written forms.

آیا شما فکر می‌کنید که نویسندگی یک مهارت است یا فرد باید با استعداد باشد؟

Translation: Do you think writing is a skill or one must be talented?

In the real world, you will encounter با استعداد in a variety of settings, ranging from the domestic to the professional. One of the most common places is within the Iranian family structure. Parents in Iran are notoriously proud of their children's achievements, and you will often hear them boasting to relatives about how ba este’dad their son or daughter is in music, languages, or school subjects. In this context, the word is used with warmth and a sense of collective family pride. It is part of the 'tarof' and social bonding that happens during 'mehmuni' (gatherings). If you are visiting an Iranian home and a child plays an instrument for you, saying 'Cheghadr ba este’dad!' (How talented!) is the perfect and expected response. It shows your appreciation for the child's effort and the family's nurturing environment.

Educational Context
Schools and universities: 'Sazman-e Melli-ye Parvaresh-e Este’dad-haye Derakhshan' (National Organization for Development of Exceptional Talents) is a famous institution in Iran.

او در مدرسه به عنوان یکی از دانش‌آموزان بسیار با استعداد شناخته می‌شد.

Translation: He was known in school as one of the very talented students.

Another major arena for this word is the Iranian media and entertainment industry. Iran has a rich cinema and music culture. In interviews with directors like Asghar Farhadi or musicians like Kayhan Kalhor, the term با استعداد is frequently used to describe the next generation of artists. Film critics use it in their reviews to highlight a breakout performance by a new actor. On social media platforms like Instagram, which is huge in Iran, you will see 'ba este’dad' in the captions of videos showcasing calligraphy, cooking, or parkour. It has become a tag for discovery. When a video goes viral, people comment 'Vaghean ba este’dad ast' (He/She is truly talented). This digital usage has made the word even more prevalent among the youth, who use it to support their peers in the creator economy.

Workplace Usage
In HR and recruitment: 'Jazb-e niru-haye ba este’dad' (Attracting talented forces/personnel).

این شرکت همیشه به دنبال استخدام برنامه‌نویسان با استعداد است.

Translation: This company is always looking to hire talented programmers.

Finally, the word is used in the context of sports, particularly football (soccer), which is the national passion in Iran. Sports commentators often describe a young player who has just joined a major club like Persepolis or Esteghlal as a 'bazikon-e ba este’dad' (a talented player). They discuss the player's 'este’dad' in terms of speed, technique, and vision on the field. In this high-stakes environment, being با استعداد comes with high expectations from fans. If you listen to Persian sports radio or watch sports news, you will hear this word used to justify why a certain athlete deserves a spot on the national team (Team Melli). Whether it is in the quiet halls of a library or the roaring atmosphere of a stadium, ba este’dad is the go-to word for identifying excellence and potential in the Persian-speaking world.

گزارشگر گفت: 'این بازیکن جوان واقعاً با استعداد است و آینده درخشانی دارد.'

Translation: The commentator said: 'This young player is truly talented and has a bright future.'

One of the most frequent mistakes English speakers make when using با استعداد is confusing it with 'bahoosh' (smart). While they are related, they are not interchangeable. 'Bahoosh' refers to general cognitive intelligence—someone who solves logic puzzles quickly or has a high IQ. On the other hand, ba este’dad refers to a specific aptitude or a 'gift' for a particular activity. For example, you might be 'bahoosh' at math but not 'ba este’dad' at playing the violin. Using 'bahoosh' to describe a virtuoso musician sounds slightly off to a native speaker; it’s better to use با استعداد. Another common error is in the placement of the word. English speakers often want to put the adjective before the noun without the ezafe, like 'ba este’dad bache' (talented child). In Persian, the adjective *must* follow the noun with an ezafe: 'bache-ye ba este’dad.' Remembering the 'e' link is crucial for grammatical accuracy.

Mistake: Adjective Placement
Incorrect: با استعداد دختر (ba este’dad dokhtar). Correct: دختر با استعداد (dokhtar-e ba este’dad).

اشتباه: او یک با استعداد نویسنده است. درست: او یک نویسنده با استعداد است.

Note: The adjective follows the noun.

Another nuance involves the word 'este’dad' itself. Sometimes learners use 'este’dad' (the noun) when they should use با استعداد (the adjective). For example, saying 'He is talent' instead of 'He is talented.' In Persian, you say 'Ou ba este’dad ast' (He is talented) or 'Ou este’dad darad' (He has talent). Confusing these two structures is a common pitfall. Additionally, be careful with the word 'bi-este’dad.' While 'untalented' is a direct translation, in Persian culture, calling someone 'bi-este’dad' is a very strong insult, often implying they are hopeless or incompetent. It is much harsher than saying 'not very talented' in English. If you want to be polite, it is better to say 'Ou dar in zamineh khayli maharat nadarad' (He doesn't have much skill in this field) rather than using the negative adjective.

Mistake: Using Noun for Adjective
Incorrect: او استعداد است (He is talent). Correct: او با استعداد است (He is talented).

اشتباه: سارا استعداد در نقاشی است. درست: سارا در نقاشی با استعداد است.

Note: Use 'ba' before 'este'dad' to make it an adjective.

Lastly, learners sometimes struggle with the preposition that follows the adjective. In English, we might say 'talented at' or 'talented in.' In Persian, 'dar' (in) is the standard preposition. Some students mistakenly use 'be' (to) or 'ba' (with) after the adjective, which is incorrect. For example, 'ba este’dad be musiqi' is wrong; it should be 'ba este’dad dar musiqi.' Also, remember that 'este’dad' is a three-syllable word (es-te-dad). Pronouncing it with the wrong stress or skipping the middle 'e' can make the word unrecognizable. The stress is typically on the final syllable '-dad.' Paying attention to these small details will help you use با استعداد like a native speaker and avoid the 'foreign' sounding errors that often plague intermediate learners.

اشتباه: او با استعداد به فوتبال است. درست: او در فوتبال با استعداد است.

Note: Always use 'dar' for the field of talent.

While با استعداد is the most common way to say 'talented,' Persian offers a rich palette of synonyms that carry different shades of meaning. Depending on the context—whether you are in a formal academic setting, a casual conversation, or writing poetry—you might choose a different word to express aptitude. Understanding these alternatives will help you sound more sophisticated and precise. For instance, if you want to emphasize that someone is not just talented but highly capable and competent, you might use 'tavana' (توانا). While 'ba este’dad' focuses on the potential or the gift, 'tavana' focuses on the power and ability to execute. It is often used for leaders or people who can handle difficult tasks. In a more formal or literary context, you might encounter 'fazel' (فاضل), which usually refers to someone who is learned and talented in scholarly pursuits.

توانا (Tavana)
Meaning: Capable/Powerful. Focuses on the ability to do things. Usage: 'Modir-e tavana' (A capable manager).

او نه تنها با استعداد است، بلکه بسیار توانا و سخت‌کوش نیز هست.

Translation: He is not only talented but also very capable and hardworking.

Another excellent alternative is 'honarmand' (هنرمند). While this literally means 'artist,' in Persian culture, it is often used as a synonym for someone who is talented in a creative or 'artful' way. If someone does something with great finesse, you might say 'Vaghean honarmand ast' (He is truly an artist/talented). For intellectual or academic talent, 'bahoosh' (باهوش) or 'zaki' (ذکی) are common. 'Zaki' is more formal and implies a sharp, penetrating mind. If someone is talented because they are very skilled and experienced, 'maher' (ماهر) is the best choice. 'Maher' translates to 'skilled' or 'expert.' A 'negar-gar-e maher' (a skilled miniature painter) is someone whose talent has been refined through years of practice. This distinction is important: با استعداد is the raw gift, while 'maher' is the developed skill.

ماهر (Maher)
Meaning: Skilled/Expert. Focuses on proficiency gained through practice. Usage: 'Ranandeh-ye maher' (A skilled driver).

این نجار بسیار ماهر است و کارهای ظریفی می‌سازد.

Translation: This carpenter is very skilled and makes delicate works.

Finally, we have 'nabegheh' (نابغه), which means 'genius.' This is much stronger than با استعداد. While many people are talented, very few are considered geniuses. If you call a student a 'nabegheh,' you are placing them in the top 0.1% of ability. It is often used for people like Maryam Mirzakhani (the famous mathematician) or Avicenna. On the other end of the spectrum, if you want to say someone is 'promising,' you might use 'ayandeh-dar' (آینده‌دار), which literally means 'having a future.' This is a common way to describe talented young people in sports or business. By choosing between ba este’dad, tavana, maher, nabegheh, and ayandeh-dar, you can provide a much more nuanced description of a person's abilities in Persian.

او یک نابغه در دنیای ریاضیات بود.

Translation: He was a genius in the world of mathematics.

How Formal Is It?

격식체

""

중립

""

비격식체

""

Child friendly

""

속어

""

재미있는 사실

The word 'este’dad' in Arabic also refers to the 'readiness' of a material to change state, like water being ready to freeze.

발음 가이드

UK /bɑː es.te.dɒːd/
US /bɑ es.te.dɑd/
The primary stress falls on the last syllable: 'dad'.
라임이 맞는 단어
بامداد (Bamdad) فریاد (Faryad) اقتصاد (Eqtesad) اعتماد (E'temad) انتقاد (Enteqad) اتحاد (Ettehad) ایجاد (Ijad) آزاد (Azad)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'este'dad' as two syllables instead of three.
  • Putting the stress on 'es' instead of 'dad'.
  • Making the 't' sound too explosive (aspirated) like in English.
  • Shortening the long 'a' in 'ba' too much.
  • Confusing the 'e' sounds in the middle.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize once the components 'ba' and 'este'dad' are known.

쓰기 3/5

Requires correct spelling of the Arabic-rooted 'este'dad'.

말하기 2/5

Pronunciation is straightforward but requires correct stress.

듣기 2/5

Commonly used in media and conversation.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

با هوش خوب بچه دارد

다음에 배울 것

مهارت توانایی نبوغ خلاق موفقیت

고급

ذکاوت فراست قریحه استحضار قابلیت

알아야 할 문법

Ezafe Construction

شاگردِ با استعداد (shagerd-e ba este'dad)

Comparative Adjectives

با استعدادتر (ba este'dad-tar)

Superlative Adjectives

با استعدادترین (ba este'dad-tarin)

Preposition 'dar'

با استعداد در ریاضی

Compound Adjectives with 'ba'

با سواد، با ادب، با استعداد

수준별 예문

1

او یک پسر با استعداد است.

He is a talented boy.

Simple Subject-Adjective-Verb structure.

2

سارا خیلی با استعداد است.

Sara is very talented.

Using 'khayli' as an intensifier.

3

آیا تو با استعداد هستی؟

Are you talented?

Question form using 'aya'.

4

برادرم با استعداد است.

My brother is talented.

Possessive 'am' attached to 'baradar'.

5

معلم گفت: تو با استعداد هستی.

The teacher said: You are talented.

Direct speech.

6

آن دختر با استعداد است.

That girl is talented.

Using 'an' as a demonstrative adjective.

7

ما همه با استعداد هستیم.

We are all talented.

Plural subject and verb.

8

دوست من با استعداد است.

My friend is talented.

Ezafe connecting 'doost' and 'man'.

1

او در موسیقی بسیار با استعداد است.

He is very talented in music.

Using 'dar' to specify the field.

2

من یک نویسنده با استعداد می‌شناسم.

I know a talented writer.

Attributive use with ezafe.

3

علی از حسن با استعدادتر است.

Ali is more talented than Hassan.

Comparative form '-tar'.

4

او با استعدادترین شاگرد کلاس است.

She is the most talented student in the class.

Superlative form '-tarin'.

5

این نقاش جوان خیلی با استعداد است.

This young painter is very talented.

Adjective modifying the noun 'naghash'.

6

آن‌ها به دنبال افراد با استعداد هستند.

They are looking for talented individuals.

Plural noun with adjective.

7

خواهر من در آشپزی با استعداد است.

My sister is talented in cooking.

Specifying talent in a hobby.

8

یک فوتبالیست با استعداد باید تمرین کند.

A talented footballer must practice.

Using 'bayad' (must) with the adjective.

1

کشف استعدادهای جوان برای آینده کشور حیاتی است.

Discovering young talents is vital for the country's future.

Using 'este'dad' as a plural noun.

2

او همیشه می‌خواست یک هنرمند با استعداد شود.

He always wanted to become a talented artist.

Using 'shodan' (to become) in the past tense.

3

اگر سخت تلاش کنی، استعدادت شکوفا می‌شود.

If you work hard, your talent will blossom.

Conditional sentence with 'shokufa shodan'.

4

بسیاری از افراد با استعداد در این شرکت کار می‌کنند.

Many talented individuals work in this company.

Using 'besyari az' (many of).

5

او با استعداد بود اما اعتماد به نفس نداشت.

He was talented but lacked self-confidence.

Contrastive sentence using 'ama' (but).

6

این برنامه تلویزیونی به دنبال یافتن افراد با استعداد است.

This TV show is looking to find talented people.

Present continuous structure.

7

والدین باید به فرزندان با استعداد خود کمک کنند.

Parents should help their talented children.

Modal 'bayad' with possessive ezafe.

8

او در حل مسائل پیچیده ریاضی بسیار با استعداد نشان داد.

He showed himself to be very talented in solving complex math problems.

Using 'neshan dad' (showed/demonstrated).

1

سیستم آموزشی باید محیطی برای رشد دانش‌آموزان با استعداد فراهم کند.

The educational system must provide an environment for the growth of talented students.

Formal sentence with 'faraham kardan' (to provide).

2

او به عنوان یکی از با استعدادترین مهندسان نسل خود شناخته می‌شود.

He is recognized as one of the most talented engineers of his generation.

Passive structure 'shenakhteh mishavad'.

3

نباید اجازه دهیم نیروهای با استعداد کشور را ترک کنند.

We should not allow talented forces to leave the country.

Discussion of 'brain drain' using negative modal.

4

او با استعداد ذاتی خود توانست به موفقیت‌های بزرگی دست یابد.

With his innate talent, he was able to achieve great successes.

Using 'zati' (innate) to modify 'este'dad'.

5

مدیران موفق می‌دانند چگونه افراد با استعداد را جذب و حفظ کنند.

Successful managers know how to attract and retain talented individuals.

Complex sentence with 'jazb' and 'hefz'.

6

او در دوران نوجوانی به عنوان یک نوازنده با استعداد درخشید.

In his teenage years, he shone as a talented musician.

Using 'derakhshidan' (to shine) metaphorically.

7

این جایزه به هنرمندان جوان و با استعداد اهدا می‌شود.

This award is presented to young and talented artists.

Passive formal verb 'ehda shodan'.

8

با وجود اینکه او با استعداد است، اما هنوز راه زیادی در پیش دارد.

Despite being talented, he still has a long way to go.

Concessive clause 'ba vojud-e inke'.

1

تحلیل آثار او نشان‌دهنده روحی با استعداد و جستجوگر است.

The analysis of his works indicates a talented and searching soul.

Literary register with 'neshan-dahandeh'.

2

نخبگان با استعداد سرمایه‌های نمادین هر جامعه‌ای محسوب می‌شوند.

Talented elites are considered symbolic capitals of any society.

Sociological terminology 'sarmayeh-haye namadin'.

3

او با ظرافتی خاص، استعداد خود را در تار و پود فرش‌ها به کار می‌گرفت.

With a specific delicacy, he employed his talent in the warp and weft of the carpets.

Metaphorical and descriptive language.

4

شکوفایی استعدادهای نهفته نیازمند بسترهای مناسب فرهنگی و اجتماعی است.

The blossoming of hidden talents requires appropriate cultural and social platforms.

Formal academic structure 'niyazmand-e'.

5

او همواره از غرور کاذب پرهیز می‌کرد، هرچند که فوق‌العاده با استعداد بود.

He always avoided false pride, even though he was extraordinarily talented.

Using 'harchand ke' (even though).

6

در متون کلاسیک، مفهوم انسان با استعداد با فضیلت اخلاقی گره خورده است.

In classical texts, the concept of a talented human is tied to moral virtue.

Historical/literary analysis.

7

سیاست‌گذاران باید به توزیع عادلانه امکانات برای رشد افراد با استعداد توجه کنند.

Policymakers must pay attention to the fair distribution of facilities for the growth of talented individuals.

Policy-oriented formal language.

8

او با استعدادی شگرف، توانست مفاهیم پیچیده فلسفی را به زبان ساده بیان کند.

With a marvelous talent, he was able to express complex philosophical concepts in simple language.

Using 'shegarf' (marvelous/wonderful).

1

تجلی استعداد در ساحت هنر، مستلزم عبور از مرزهای خودآگاهی است.

The manifestation of talent in the realm of art requires crossing the boundaries of self-consciousness.

Highly abstract and philosophical register.

2

او به مثابه یک نابغه با استعداد، پارادایم‌های علمی زمانه خود را تغییر داد.

As a talented genius, he changed the scientific paradigms of his time.

Using 'be masabeh-ye' (as/in the capacity of).

3

درک ژرفای نبوغ یک نویسنده با استعداد، نیازمند تأملی هرمنوتیکی است.

Understanding the depth of a talented writer's genius requires hermeneutic reflection.

Academic jargon 'ta'amol-e hermeneutiki'.

4

او استعداد خود را در خدمت آرمان‌های والای انسانی قرار داده بود.

He had placed his talent at the service of high human ideals.

Ethical and formal phrasing.

5

نقد تند او بر هنرمندان با استعداد، جنجال‌های بسیاری در محافل ادبی برانگیخت.

His sharp criticism of talented artists sparked many controversies in literary circles.

Using 'bar-angikhtan' (to spark/arouse).

6

پویایی یک فرهنگ در گرو شناسایی و صیانت از استعدادهای خلاق آن است.

The dynamism of a culture depends on the identification and protection of its creative talents.

Formal idiom 'dar gerov-e' (depends on).

7

او با استعدادی زایدالوصف، مرزهای میان واقعیت و خیال را در اشعارش درنوردید.

With indescribable talent, he traversed the boundaries between reality and imagination in his poems.

Using 'zayed-ol-vasf' (indescribable).

8

استعداد، بدون تعهد اخلاقی، می‌تواند به ابزاری برای تخریب بدل گردد.

Talent, without moral commitment, can turn into a tool for destruction.

Philosophical warning with 'badal gashtan'.

자주 쓰는 조합

فوق‌العاده با استعداد
جوانان با استعداد
بسیار با استعداد
دانش‌آموز با استعداد
نویسنده با استعداد
کشف افراد با استعداد
ذاتاً با استعداد
هنرمند با استعداد
نیروی کار با استعداد
واقعاً با استعداد

자주 쓰는 구문

چقدر با استعداد!

— How talented! Used as an exclamation of praise.

وقتی پیانو زد، گفتم: چقدر با استعداد!

او در همه چیز با استعداد است.

— He is talented in everything. Used for a multi-talented person.

او هم ورزشکار است و هم نقاش؛ در همه چیز با استعداد است.

آدم با استعدادی است.

— He is a talented person. A common way to describe someone.

علی آدم با استعدادی است و زود یاد می‌گیرد.

استعداد عجیبی دارد.

— He has a strange/extraordinary talent. Used for unique skills.

او استعداد عجیبی در یادگیری زبان‌های مختلف دارد.

حیف است این همه استعداد.

— It's a pity for all this talent. Used when talent is wasted.

او درس نمی‌خواند؛ حیف است این همه استعداد.

استعدادت را هدر نده.

— Don't waste your talent. Advice to someone gifted.

تو در نقاشی عالی هستی، استعدادت را هدر نده.

به دنبال استعدادهای درخشان.

— Looking for brilliant talents. Common in academic/job contexts.

این مدرسه به دنبال استعدادهای درخشان است.

او استعداد شگرفی دارد.

— He has a wonderful/huge talent. High praise.

این شاعر جوان استعداد شگرفی در سرودن غزل دارد.

شکوفایی استعداد.

— The blossoming of talent. Development of one's potential.

محیط مناسب باعث شکوفایی استعداد می‌شود.

شناسایی استعداد.

— Talent identification. Finding gifted people.

شناسایی استعداد در سنین پایین مهم است.

자주 혼동되는 단어

با استعداد vs باهوش (Bahoosh)

Bahoosh is general intelligence; Ba este'dad is specific skill/aptitude.

با استعداد vs ماهر (Maher)

Maher is 'skilled' through practice; Ba este'dad is 'talented' naturally.

با استعداد vs مستعد (Mosta'ed)

Mosta'ed can mean talented, but also 'prone to' (e.g., prone to illness).

관용어 및 표현

"استعداد داشتن"

— To have talent. The verbal form of the adjective.

او در ریاضی استعداد دارد.

Neutral
"استعداد چاق شدن"

— To have a tendency to get fat. A humorous use of the word.

من استعداد چاق شدن دارم، باید مراقب باشم.

Informal
"استعدادش کور شد"

— His talent was stifled or killed. Used when potential is destroyed.

در آن محیط سخت، استعدادش کور شد.

Informal/Idiomatic
"معدن استعداد"

— A mine of talent. Someone with many skills.

این جوان یک معدن استعداد است.

Literary/Informal
"استعداد ذاتی"

— Innate talent. Something born with.

او استعداد ذاتی در موسیقی دارد.

Formal
"استعداد بالقوه"

— Potential talent. Not yet developed.

او استعداد بالقوه زیادی دارد که باید کشف شود.

Academic/Formal
"هدر دادن استعداد"

— To waste talent.

با تنبلی، استعدادش را هدر داد.

Neutral
"کشتن استعداد"

— To kill/stifle talent.

نظام آموزشی نباید استعداد بچه‌ها را بکشد.

Informal
"دریای استعداد"

— A sea of talent. High praise for deep ability.

او دریای استعداد است.

Literary
"استعداد خدادادی"

— God-given talent.

صدای او یک استعداد خدادادی است.

Religious/Cultural

혼동하기 쉬운

با استعداد vs باهوش

Both are positive traits.

Bahoosh is about IQ/logic; Ba este'dad is about a specific gift like painting.

او باهوش است و ریاضی را زود می‌فهمد، اما در موسیقی با استعداد نیست.

با استعداد vs ماهر

Both describe someone good at something.

Maher implies years of training; Ba este'dad implies a natural start.

او یک راننده ماهر است، اما برادرش یک نقاش با استعداد است.

با استعداد vs زرنگ

Both imply high ability.

Zerang often implies being 'clever' or 'street smart', sometimes cunning.

او در تجارت زرنگ است، اما در هنر با استعداد نیست.

با استعداد vs توانا

Both mean 'able'.

Tavana is about the power to do something; Ba este'dad is the potential.

او مدیری توانا است که از کارمندان با استعداد حمایت می‌کند.

با استعداد vs خلاق

Talent and creativity often go together.

Khallaq means 'creative' (making new things); Ba este'dad is the aptitude.

او یک نویسنده خلاق و با استعداد است.

문장 패턴

A1

[Subject] [Adjective] [Verb].

او با استعداد است.

A2

[Subject] dar [Field] [Adjective] [Verb].

او در هنر با استعداد است.

B1

[Noun] + e + [Adjective] + [Verb].

نویسنده با استعداد آمد.

B2

[Subject] az [Object] [Adjective]-tar [Verb].

او از من با استعدادتر است.

C1

[Adjective]-tarin [Noun] [Verb].

با استعدادترین فرد برنده شد.

C1

Ba vojud-e inke [Subject] [Adjective] ast...

با وجود اینکه او با استعداد است، تلاش نمی‌کند.

C2

Tajalli-ye [Noun] dar [Subject]...

تجلی استعداد در او مشهود است.

C2

[Subject] be masabeh-ye [Adjective]...

او به مثابه فردی با استعداد شناخته می‌شود.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Very common in both spoken and written Persian.

자주 하는 실수
  • Using 'bahoosh' for artistic talent. Using 'ba este'dad'.

    Bahoosh is for general intelligence; ba este'dad is for specific gifts.

  • ba este'dad koodak koodak-e ba este'dad

    The adjective must follow the noun with an ezafe.

  • Ou este'dad ast. Ou ba este'dad ast.

    You need 'ba' to make it an adjective (talented) rather than the noun (talent).

  • ba este'dad be musiqi ba este'dad dar musiqi

    The correct preposition is 'dar' (in).

  • Pronouncing it 'es-ted-ad'. es-te-dad

    It has three syllables, not two.

Check the Ezafe

Always remember the short 'e' sound when linking the word to a noun: 'dokhtar-e ba este'dad'.

Be Humble

Iranians value modesty (shekasteh-nafsi). Praise others as 'ba este'dad', but be careful with self-praise.

Use Synonyms

Try using 'tavana' or 'maher' to sound more advanced once you master 'ba este'dad'.

The 'Dad' Stress

Make sure to stress the final part of the word: es-te-DAD.

Arabic Roots

Remember the spelling of 'este'dad' uses the letter 'ayn' (ع) inside, though it's often not pronounced distinctly in modern Persian.

Complimenting Kids

Saying 'Cheghadr ba este'dad!' is a great way to make friends with Iranian parents.

TV Shows

Watch Iranian talent shows like 'Asre Jadid' to hear the word used in many different contexts.

Field of Talent

Always use 'dar' to specify what the person is good at.

Compound Logic

Think of other 'ba' words like 'ba-adab' (polite) to remember the 'ba' + noun pattern.

Networking

Using this word for a colleague can help build a positive professional relationship.

암기하기

기억법

Think of 'BA' as 'Being Awesome' and 'ESTE-DAD' as 'Estimating Dad's' skills. A talented person is 'Being Awesome' because they 'Estimate' their skills like a master.

시각적 연상

Imagine a child holding a violin ('ba' = with) and a giant brain ('este'dad' = talent) floating above them.

Word Web

Music Art Math Smart Gift Future Skill Genius

챌린지

Try to find three people you know and describe their specific talent using 'dar' and 'ba este’dad' (e.g., My mom is talented in cooking).

어원

Derived from the Persian preposition 'ba' (with) and the Arabic noun 'este’dad' (readiness/preparation). The root in Arabic is '‘-d-d' (to count/prepare).

원래 의미: The noun originally meant 'readiness' or 'capacity' for a certain state or quality.

Indo-European (Persian) + Semitic (Arabic loanword).

문화적 맥락

Be careful not to use the opposite 'bi-este’dad' as it is very offensive.

Similar to 'gifted' or 'talented' in English, but used more frequently in everyday compliments in Iran.

Asre Jadid (The Iranian 'Got Talent' show). SAMPAD (The organization for talented students). Maryam Mirzakhani (Often cited as the ultimate 'ba este’dad' individual).

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

School/Education

  • دانش‌آموز با استعداد
  • رشد استعداد
  • نمره خوب
  • یادگیری سریع

Arts/Music

  • نوازنده با استعداد
  • صدای خوب
  • نقاشی زیبا
  • خلاقیت

Job Interview

  • نیروی با استعداد
  • مهارت‌های فنی
  • رزومه قوی
  • پتانسیل بالا

Sports

  • بازیکن با استعداد
  • تکنیک عالی
  • سرعت بالا
  • آینده درخشان

Family Gatherings

  • بچه با استعداد
  • هوش زیاد
  • افتخار خانواده
  • تشویق کردن

대화 시작하기

"به نظر شما کدام یک از دوستانتان از همه با استعدادتر است؟"

"آیا فکر می‌کنید استعداد مهم‌تر است یا پشتکار؟"

"شما در چه زمینه‌ای خودتان را با استعداد می‌دانید؟"

"چگونه می‌توان استعدادهای کودکان را در سنین پایین کشف کرد؟"

"آیا در کشور شما برنامه‌ای برای حمایت از افراد با استعداد وجود دارد؟"

일기 주제

درباره یک فرد با استعداد که می‌شناسید بنویسید و بگویید چرا او را چنین توصیف می‌کنید.

آیا تا به حال احساس کرده‌اید که استعدادی دارید که هنوز شکوفا نشده است؟

نقش خانواده در پرورش یک کودک با استعداد چیست؟

تفاوت بین یک فرد با استعداد و یک فرد سخت‌کوش را توضیح دهید.

اگر می‌توانستید یک استعداد جدید داشته باشید، چه استعدادی را انتخاب می‌کردید؟

자주 묻는 질문

10 질문

No, it can be used for people of any age, though it is very common in educational contexts for children and youths.

It is rarely used for animals; usually, 'bahoosh' (smart) is preferred for a clever pet.

'Este'dad' is the noun (talent), while 'ba este'dad' is the adjective (talented). You have talent, but you are talented.

In Persian culture, it's better to be modest. Instead of saying 'I am talented,' say 'I am interested in this field' or 'I have a little skill.'

You can say 'besyar ba este'dad' or 'khayli ba este'dad'.

Yes, it is perfectly fine for academic subjects, sports, or any specialized skill.

As an adjective, it doesn't change. As a noun, it's 'ba este'dad-ha'.

Almost always. It is very blunt and should be avoided in polite conversation.

It's a mix of Persian 'ba' and Arabic 'este'dad'.

Yes, 'ba este'dad' is understood and used in Dari Persian in Afghanistan as well.

셀프 테스트 190 질문

writing

Write 'He is a talented student' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Sara is more talented than Maryam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I have a talented friend in music.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'They are looking for talented people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Is your brother talented in math?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The most talented boy in the class.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Talent alone is not enough.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'She became a talented artist.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'We must support talented youths.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He has a God-given talent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'How talented you are!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'A talented writer lives here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Discovering hidden talents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He is very capable and talented.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Don't waste your talent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a talented painter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'ba este'dad-tarin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about recruitment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a musician.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Talent identification is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She is a talented girl' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He is talented in music.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Are you talented?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My friend is very talented.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'How talented!'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'este'dad' correctly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Is he more talented than Ali?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He is the most talented student.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I know a talented writer.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She has a lot of talent.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Talent is important.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He is a talented player.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We are looking for talent.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't waste your talent.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'His talent blossomed.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She is a talented pianist.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He is talented in math.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She is a talented artist.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He is talented in cooking.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She is a talented scientist.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'او خیلی با استعداد است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the field: 'او در موسیقی با استعداد است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the degree: 'او فوق‌العاده با استعداد است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او از برادرش با استعدادتر است.' Who is more talented?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او با استعدادترین شاگرد است.' Rank?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'استعدادش را هدر داد.' What happened?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'به دنبال استعدادهای جدید هستیم.' Goal?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او یک نابغه با استعداد است.' Two traits?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'حیف است این همه استعداد.' Feeling?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'استعدادیابی در مدارس.' Context?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او در نقاشی با استعداد است.' Skill?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او بسیار توانا و با استعداد است.' Synonym used?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او استعداد ذاتی دارد.' Type of talent?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او با استعدادترین نویسنده نسل ماست.' Period?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او در ورزش با استعداد نشان داد.' Action?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 190 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!