At the A1 level, you are just starting to learn how to connect ideas. 'Bedin tartib' might seem a bit difficult because it is formal. In English, it's like saying 'Thus' instead of 'So.' Imagine you are telling a very simple story. First, you eat, then you are full. In A1 Persian, you would usually just use the word 'va' (and) or 'pas' (so). However, learning 'bedin tartib' early helps you understand formal writing like news or books. It is made of three parts: 'Be' (to), 'In' (this), and 'Tartib' (order). Together, they mean 'in this way.' You can use it when one thing happens because of another thing. For example: 'I studied, and thus (bedin tartib) I learned.' It makes your Persian sound very polite and smart. Just remember not to use it too much when talking to your friends, or they might think you are acting like a professor! Even at A1, knowing this word helps you recognize when a sentence is ending with a result.
As an A2 learner, you are moving beyond simple sentences and starting to use basic connectors. 'Bedin tartib' is a great way to show you are improving. It is a formal version of 'in this way' or 'so.' You will often see it in Persian textbooks or short stories. It is used to link two parts of a sentence where the second part is the result of the first part. For example, if you say 'He worked hard and thus became successful,' the word 'thus' is 'bedin tartib.' It helps organize your thoughts. Instead of just saying 'and' all the time, you can use this to show a logical 'order' (tartib). It's very common in formal letters. If you write a letter to a teacher, using 'bedin tartib' shows you have a good vocabulary. Try to notice it when you read Persian news headlines. It usually comes after a comma or the word 'va.' It's a stepping stone to more advanced Persian grammar.
At the B1 level, you are expected to handle more complex topics and formal language. 'Bedin tartib' is a key vocabulary item for this stage. It serves as a formal adverbial phrase meaning 'thus,' 'consequently,' or 'in this manner.' It is particularly useful for writing essays, giving presentations, or participating in formal discussions. At this level, you should understand that 'bedin' is a contraction of 'be' (to) and 'in' (this), which is a common feature of literary Persian. Using 'bedin tartib' instead of the more casual 'be in tartib' demonstrates a higher register of language. It implies a logical sequence or a specific method that leads to a conclusion. For example, in a business context, you might say, 'The company reduced costs, and thus (bedin tartib) profits increased.' It provides a clear structure to your arguments. You should also be able to distinguish it from other connectors like 'bana-bar-in' (therefore). While they are similar, 'bedin tartib' specifically highlights the 'way' or 'order' in which something happened. It is a vital tool for achieving cohesion in your writing.
At the B2 level, you should be using 'bedin tartib' with confidence in various formal contexts. This phrase is essential for academic writing and professional Persian. It functions as a cohesive device that signals a logical consequence or a summary of a process. For a B2 learner, the nuance is important: 'bedin tartib' emphasizes that the result was achieved through the specific 'arrangement' or 'sequence' mentioned previously. It is more than just a synonym for 'therefore'; it carries a sense of 'by this means.' You will encounter it frequently in editorials, academic papers, and legal texts. At this level, you should also be comfortable using it at the beginning of a sentence to transition between paragraphs. For example, 'Bedin tartib, mitavan natije gereft ke...' (Thus, it can be concluded that...). This usage helps in building a persuasive and well-structured argument. You should also be aware of its stylistic synonyms like 'be in surat' or 'azin-ru' and know when to choose 'bedin tartib' for its specific focus on 'order' and 'manner.' Mastering this phrase is a sign of advanced proficiency in Persian rhetoric.
For C1 learners, 'bedin tartib' is a standard tool in your rhetorical arsenal. You should understand its historical roots and its role in the evolution of Persian prose. The contraction 'bedin' is a classic example of how Persian simplifies common prepositional phrases for literary effect. In high-level discourse, 'bedin tartib' is used to create a rhythmic and logical flow. It is often used in the 'resolution' phase of a complex argument. For instance, after laying out several premises in a philosophical or legal text, the author will use 'bedin tartib' to bind those premises to a definitive conclusion. At this level, you should also recognize its use in classical poetry where it might appear to describe the unfolding of fate or a specific sequence of divine actions. Your usage should be precise; you use 'bedin tartib' when the 'manner' of the preceding action is the direct cause of the following result. It is also important to contrast it with even more archaic forms like 'bedin-san' or 'bar in minval.' A C1 speaker uses 'bedin tartib' to maintain a consistent formal register, ensuring that the logical architecture of their speech or writing is transparent and sophisticated.
At the C2 level, 'bedin tartib' is used with complete stylistic precision. You understand not just its meaning, but its weight and texture within a text. In C2-level Persian, you might use this phrase to intentionally evoke a sense of formal authority or to mimic the style of classical Persian chroniclers and scholars. It is a word that belongs to the 'high style' (sabk-e fakher). You can use it to weave together complex socio-political analyses or dense scientific theories where every step in the 'order' (tartib) is crucial for the final outcome. At this level, you also appreciate the phonetic elegance of the phrase—the way the dental 'd' and 'n' in 'bedin' flow into the 't' and 'r' of 'tartib.' You might use it in a speech to provide a dramatic pause before a significant conclusion. Furthermore, you are aware of how it functions in legal hermeneutics, where the 'manner' (tartib) of a law's application is as important as the law itself. For a C2 learner, 'bedin tartib' is no longer just a vocabulary word; it is a structural element of the language that you use to demonstrate absolute mastery over Persian syntax, logic, and style.

بدین ترتیب 30초 만에

  • A formal phrase meaning 'thus' or 'in this way.'
  • Used to link a cause to a logical consequence.
  • Common in news, academic writing, and literature.
  • Higher register than the simple word 'pas' (so).

The Persian phrase بدین ترتیب (pronounced 'bedin tartib') is a sophisticated and formal adverbial conjunction that translates most accurately to the English terms 'thus,' 'in this way,' 'consequently,' or 'in this manner.' It is a compound construction consisting of the preposition 'be' (to/by), the demonstrative pronoun 'in' (this), and the noun 'tartib' (order, arrangement, or sequence). When fused in classical and formal modern Persian, 'be' and 'in' often contract to 'bedin,' creating a more elevated tone than the standard 'be in tartib.' This phrase serves as a logical bridge between a cause and its effect or between a method and its result. It is not merely a filler word; it signals to the reader or listener that a conclusion is being drawn from the preceding information or that a specific process has been completed to reach a certain state. In the hierarchy of Persian connectors, bedin tartib sits higher than 'pas' (so) or 'va' (and) in terms of formality, making it a staple of academic writing, legal documents, news reporting, and high-level literature. Understanding its usage is crucial for any learner moving into the B1 level and beyond, as it allows for the construction of complex, cohesive arguments. It implies a structural or logical 'order' (tartib) that has been followed to arrive at the current point in a narrative or argument.

Grammatical Category
Adverbial Phrase / Conjunction
Register
Formal, Literary, Academic, and Journalistic
Core Meaning
Establishing a logical sequence or result based on the previous context.

او تمام مدارک را امضا کرد و بدین ترتیب قرارداد نهایی شد.

Translation: He signed all the documents and thus the contract was finalized.

The word tartib itself comes from the Arabic root R-T-B, which relates to arranging or ranking things. By saying 'be-din tartib,' you are literally saying 'by this arrangement' or 'by this order.' This is why the phrase is so effective in scientific or mathematical contexts where one step leads logically to the next. In a historical context, Persian writers used this phrase to maintain a flow in chronicles, ensuring the reader understood the causal links between political events or royal decrees. In modern usage, if you are writing a formal email to a professor or a business partner, using bedin tartib instead of just 'va' (and) demonstrates a high command of Persian syntax and a respect for professional decorum. It provides a sense of finality and clarity that is highly valued in Persian rhetoric. For instance, after explaining a new policy, a manager might conclude with, 'Bedin tartib, az hafte-ye ayande sa'at-e kari taghyir mikonad' (In this way/Thus, from next week the working hours will change).

دولت بودجه را افزایش داد و بدین ترتیب پروژه‌های عمرانی جان دوباره‌ای گرفتند.

Translation: The government increased the budget and thus the construction projects gained new life.

Furthermore, the phrase is often used at the beginning of a sentence to summarize the preceding paragraph. If you have just described a series of unfortunate events, you might start the final sentence with 'Bedin tartib...' to wrap up the consequences. It acts as a linguistic 'equals sign' in an equation of ideas. It is also important to note that while 'be in tartib' (written as three separate words) is grammatically acceptable and common in spoken Persian, the contracted 'bedin tartib' is the hallmark of polished, written Persian. As a learner, mastering this contraction will make your writing sound much more native and sophisticated. It reflects the classical Persian tradition where prepositions and demonstratives were frequently merged for phonetic flow and brevity in poetry and prose. In the 21st century, it remains one of the most resilient and useful formal connectors in the language.

آزمایش با موفقیت انجام شد و بدین ترتیب فرضیه ما تایید گردید.

Translation: The experiment was conducted successfully and thus our hypothesis was confirmed.

Using بدین ترتیب correctly requires an understanding of sentence cohesion. It typically appears after a comma or a conjunction like 'va' (and) to link two clauses. However, it is equally common to find it at the start of a new sentence to provide a transition from the previous thought. One of the most important aspects of using this phrase is ensuring that there is a clear logical or chronological 'order' being referred to. Since 'tartib' means order, the phrase literally points back to the sequence of events just mentioned. In a sentence like 'We saved money every month, and bedin tartib we bought a house,' the 'order' is the consistent monthly saving. If there is no sequence or method, other words like 'bana-bar-in' (therefore) might be more appropriate, though they are often used interchangeably in modern Persian.

Sentence Position 1
Middle of a sentence, usually following 'va' (and). Example: 'He studied hard and thus passed the exam.'
Sentence Position 2
At the beginning of a sentence to summarize a previous point. Example: 'Thus, the problem was solved.'

او هر روز تمرین کرد و بدین ترتیب مهارت‌هایش بهبود یافت.

Translation: He practiced every day and in this way his skills improved.

Another common usage pattern involves the phrase being used to introduce a list or a series of steps that have just been concluded. In technical manuals or recipes, after a series of instructions, you might see 'Bedin tartib, kar tamam mishavad' (In this way, the work is finished). It provides a sense of closure. In academic writing, it is used to show the derivation of a conclusion from evidence. For example, 'The data shows a decline in sales; bedin tartib, we must change our strategy.' Notice how it adds a layer of formal 'process' to the conclusion. It tells the reader that the strategy change isn't just a random decision but a direct result of the 'order' of the data. This nuance is what distinguishes it from simpler words like 'pas' (so), which can feel too abrupt or informal for serious writing.

آب به جوش آمد و بدین ترتیب برای دم کردن چای آماده شد.

Translation: The water came to a boil and thus was ready for brewing tea.

When using bedin tartib in a complex sentence, it is often preceded by a semicolon or a full stop in English translation, but in Persian, it often follows a comma or the word 'va'. This reflects the more fluid nature of Persian sentence structure where clauses are often linked together in a long chain. For instance, 'The team collaborated well, shared their resources, supported each other, and bedin tartib won the championship.' Here, the phrase acts as the final link in a chain of positive actions. It creates a satisfying rhythm in the sentence, leading the reader toward the ultimate outcome. Beginners should practice replacing 'pas' with 'bedin tartib' in their written exercises to see how it instantly elevates the tone of their work.

او چراغ‌ها را خاموش کرد و بدین ترتیب نشان داد که زمان خواب است.

Translation: He turned off the lights and in this way showed that it was time for sleep.

While you might not hear بدین ترتیب in a casual conversation between friends at a café, it is ubiquitous in other areas of Iranian life. If you turn on the news (like IRIB or BBC Persian), you will hear news anchors using it constantly to link political developments. For example, 'The foreign minister met with his counterpart, and bedin tartib the peace talks resumed.' In this context, it provides a professional and objective tone. It is also the standard language of documentaries. When a narrator explains how a certain species of bird builds its nest or how a historical empire fell, bedin tartib is the glue that holds the narrative together. It suggests a logical flow of history or nature that the viewer is expected to follow.

News & Media
Used to link events and provide a logical summary of current affairs.
Legal & Formal
Found in contracts, laws, and official decrees to explain the consequences of specific clauses.

مجلس قانون جدید را تصویب کرد و بدین ترتیب مالیات‌ها کاهش یافت.

Translation: Parliament passed the new law and thus taxes were reduced.

In the world of education, teachers and professors use bedin tartib during lectures to summarize a point or to move from a premise to a conclusion. A math teacher might say, 'X equals five, Y equals ten, and bedin tartib the sum is fifteen.' It acts as a verbal signal that the 'working out' part is over and the 'answer' part is beginning. Similarly, in religious sermons or philosophical discourses, it is used to connect moral actions to spiritual outcomes. It carries a weight of authority and logic. Even in high-end business meetings or presentations, using this phrase helps a speaker sound more organized and persuasive. It shows that they have a clear 'plan' or 'order' in mind. If you are listening to a Persian podcast about history or science, keep an ear out for this phrase; it will often be the key to understanding the central argument of the episode.

او کلید را در قفل چرخاند و بدین ترتیب وارد دنیای جدیدی شد.

Translation: He turned the key in the lock and thus entered a new world.

Finally, you will encounter this phrase in almost every Iranian newspaper. Whether it's the sports section explaining how a team qualified for the finals ('They won three matches in a row, and bedin tartib reached the top of the table') or the lifestyle section explaining a health tip, it is a versatile tool for any writer. For a non-native speaker, hearing bedin tartib is a great 'comprehension anchor.' It tells you that whatever comes next is the result of what you just heard. If you missed the first part of the sentence but heard 'bedin tartib,' you can often infer the cause from the effect that follows. It is a vital part of the linguistic landscape of formal Iran.

باران شدیدی بارید و بدین ترتیب بازی فوتبال لغو شد.

Translation: It rained heavily and thus the football match was cancelled.

One of the most frequent mistakes learners make with بدین ترتیب is using it in overly casual situations. Because it is a formal and literary phrase, using it while talking to your younger sibling about what you want for dinner can sound quite strange or even sarcastic. For example, saying 'I'm hungry, and bedin tartib let's eat pizza' sounds like you are reading from a formal decree rather than just making a suggestion. In these cases, it is much better to use 'pas' (so) or 'bana-bar-in' (therefore). Another mistake is confusing the spelling or pronunciation of 'bedin.' Some learners might say 'be in' separately, which is correct but less 'literary,' or they might misspell it as 'beden' or 'bedan.' Remember that 'bedin' is specifically 'be' + 'in' (to this).

Register Mismatch
Using it in slang or casual street talk. It sounds unnaturally stiff.
Redundancy
Pairing it with other result-oriented words like 'pas' in the same clause (e.g., 'va pas bedin tartib...'). Choose one.

او خسته بود و بدین ترتیب خوابید. (Too formal for a simple action)

Correct: او خسته بود، پس خوابید.

Another subtle mistake involves using bedin tartib when there isn't a clear 'manner' or 'order' involved. While it can mean 'therefore,' its literal root is 'in this order/way.' If you are describing a simple cause-and-effect relationship that doesn't involve a process, 'bana-bar-in' or 'dar natije' (as a result) might be more precise. For example, if you say 'It's late, bedin tartib I'm going home,' it sounds like going home is the final step in a complex sequence of 'lateness.' While understandable, it's slightly off-center. Use it when the 'how' is just as important as the 'why.' Additionally, learners sometimes forget the 'va' (and) before the phrase when linking clauses. While not always mandatory, 'va bedin tartib' is the most natural-sounding construction in mid-sentence usage.

به این ترتیب که هوا سرد است... (Misusing it as a causal conjunction like 'since')

Correct: چون هوا سرد است...

Lastly, some learners struggle with the placement of the phrase. It should ideally come immediately after the action that causes the result. Placing it too far away in the sentence can confuse the logical flow. For example, 'He went to the store, bought milk, and bedin tartib made a cake' is clear. But 'He went to the store and made a cake bedin tartib' sounds clumsy. The phrase should act as the transition point. Also, avoid using it multiple times in a single paragraph. Because it is a 'heavy' phrase, overusing it can make your writing feel repetitive and pedantic. Variety is key in good Persian prose; alternate with 'leza' (therefore), 'azin-ru' (for this reason), and 'bana-bar-in' to keep the reader engaged.

بدین ترتیب، او سلام کرد. (Too heavy for a simple greeting)

Better: او سلام کرد.

Persian is rich with connectors, and choosing the right one can change the entire feel of your sentence. بدین ترتیب has several close relatives. The most direct alternative is به این ترتیب. Functionally, they are identical, but 'bedin' is the more literary/contracted form. If you are speaking or writing a casual blog post, 'be in tartib' is perfectly fine. Another similar phrase is به این صورت (be in surat), which means 'in this form' or 'in this way.' While 'tartib' emphasizes the order or sequence, 'surat' emphasizes the appearance or method. For example, 'The problem was solved in this way (be in surat).' Another common alternative is به این شکل (be in shekl), which translates to 'in this shape/manner' and is often used when describing physical or practical methods.

بنابراین (Bana-bar-in)
Focuses more on the logical conclusion ('Therefore'). It is the most versatile formal connector.
در نتیجه (Dar Natije)
Focuses on the outcome ('As a result'). Use this when you want to highlight the effect specifically.
لذا (Leza)
An extremely formal, Arabic-rooted word for 'Therefore,' common in legal and very high-level academic texts.

او تمام تلاش خود را کرد و بدین ترتیب پیروز شد.

Compare with: او تمام تلاش خود را کرد، بنابراین پیروز شد.

When comparing bedin tartib to bana-bar-in, the former is slightly more descriptive of the process that led to the result. Bana-bar-in is more like a logical 'if-then' statement. For instance, if you say 'It's raining, bana-bar-in we aren't going,' it's a simple logical link. If you say 'The rain started, we packed our bags, we left the park, and bedin tartib our trip ended,' you are emphasizing the whole sequence of events. Another interesting alternative is بدین‌سان (bedin-san), which is even more poetic and archaic. It translates to 'in this manner' and is almost exclusively found in classical poetry or high-style literature. As a learner, you should stick to bedin tartib for formal writing and pas for speaking.

او پیچ را چرخاند و به این صورت در باز شد.

Note: 'Be in surat' focuses on the physical way the door opened.

Finally, there is از این رو (az in ru), which means 'from this face/aspect' or 'hence.' This is a very common and elegant way to show causality in essays. It's a great substitute for bedin tartib when you want to vary your language. In summary, while all these words deal with causality and results, bedin tartib is your best friend when you want to highlight that a specific 'order of operations' or 'manner of doing' has led to a particular conclusion. It adds a professional 'polish' to your Persian that few other words can match. By learning these distinctions, you move from just 'getting by' in Persian to truly mastering its stylistic nuances.

او از همه خداحافظی کرد و بدین ترتیب سفرش آغاز گشت.

Translation: He said goodbye to everyone and thus his journey began.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The contraction 'bedin' is a remnant of classical Persian style where prepositions and pronouns were frequently merged. You see this in words like 'bedan' (to that) and 'bedu' (to him/her), though 'bedin' remains the most common in modern formal prose.

발음 가이드

UK /bɛ.diːn tæɾ.tiːb/
US /be.din tɑːr.tiːb/
The primary stress is on the second syllable of 'bedin' (DIN) and the second syllable of 'tartib' (TIB).
라임이 맞는 단어
به این ترتیب (Be in tartib) به همین ترتیب (Be hamin tartib) قریب (Gharib) عجیب (Ajib) نصیب (Nasib) فریب (Farib) ادیب (Adib) حبیب (Habib)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it as three separate words (be in tartib) in formal reading.
  • Confusing 'bedin' with 'badan' (body).
  • Swapping the vowels in 'tartib' (e.g., tartab).
  • Failing to roll the 'r' in 'tartib'.
  • Stressing the first syllable 'be' instead of 'din'.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize in text once you know the contraction 'bedin'.

쓰기 5/5

Requires knowledge of when to use formal register correctly.

말하기 6/5

Hard to use naturally in conversation without sounding too formal.

듣기 4/5

Very common in news and documentaries; easy to hear.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

به (be) این (in) ترتیب (tartib) پس (pas) و (va)

다음에 배울 것

بنابراین (bana-bar-in) در نتیجه (dar natije) لذا (leza) با این حال (ba in hal) با وجود این (ba vojud-e in)

고급

بدین‌سان (bedin-san) بر این مبنا (bar in mabna) مضاف بر این (mozaf bar in) علی‌هذا (ala-haza) فی‌الواقع (fil-vaghe)

알아야 할 문법

Contraction of Prepositions

به + این = بدین (Be + In = Bedin)

Formal Adverbial Placement

Placement usually after the main verb of the first clause.

Use of 'Va' with Connectors

Commonly preceded by 'va' (and) to link independent clauses.

Noun as Adverbial Base

Using 'Tartib' (order) to function as a logical connector.

Register Consistency

Pairing 'Bedin' with literary verbs like 'گردید' instead of 'شد'.

수준별 예문

1

او درس خواند و بدین ترتیب یاد گرفت.

He studied and thus he learned.

A1 students use it to link two simple actions.

2

من پول دادم و بدین ترتیب کتاب را خریدم.

I gave money and in this way bought the book.

Simple cause and effect.

3

او ورزش کرد و بدین ترتیب قوی شد.

He exercised and thus became strong.

Linking a physical action to a result.

4

باران بارید و بدین ترتیب زمین خیس شد.

It rained and thus the ground became wet.

Basic natural cause and effect.

5

او کلید را چرخاند و بدین ترتیب در باز شد.

He turned the key and in this way the door opened.

Describing a simple process.

6

او غذا خورد و بدین ترتیب سیر شد.

He ate food and thus became full.

Linking a basic need to satisfaction.

7

ما بلیت خریدیم و بدین ترتیب وارد سینما شدیم.

We bought tickets and thus entered the cinema.

Sequential actions.

8

او کار کرد و بدین ترتیب پول گرفت.

He worked and thus received money.

Basic logical link.

1

او هر روز تمرین کرد و بدین ترتیب در مسابقه برنده شد.

He practiced every day and thus won the race.

Shows a result of a repeated action.

2

آن‌ها با هم صحبت کردند و بدین ترتیب مشکل حل شد.

They talked together and in this way the problem was solved.

Result of a social interaction.

3

او راه را پیدا کرد و بدین ترتیب به مقصد رسید.

He found the way and thus reached the destination.

Linking discovery to reaching a goal.

4

او چراغ را روشن کرد و بدین ترتیب اتاق روشن شد.

He turned on the light and thus the room became bright.

Immediate consequence.

5

من نامه‌ام را فرستادم و بدین ترتیب کارم تمام شد.

I sent my letter and thus my work was finished.

Concluding a task.

6

او میوه‌ها را شست و بدین ترتیب آن‌ها تمیز شدند.

She washed the fruits and thus they became clean.

Result of a cleaning process.

7

آن‌ها بلیت هواپیما گرفتند و بدین ترتیب سفرشان شروع شد.

They got plane tickets and thus their journey began.

Starting a new phase.

8

او در را بست و بدین ترتیب صدا قطع شد.

He closed the door and in this way the noise stopped.

Cause and effect regarding environment.

1

دولت بودجه را افزایش داد و بدین ترتیب پروژه‌های جدید آغاز شدند.

The government increased the budget and thus new projects began.

Formal link in a political context.

2

او تمام مدارک را ارائه کرد و بدین ترتیب ویزای خود را گرفت.

He provided all the documents and thus obtained his visa.

Result of a formal process.

3

شرکت هزینه‌ها را کم کرد و بدین ترتیب سود بیشتری به دست آورد.

The company reduced costs and thus gained more profit.

Business logical consequence.

4

او قوانین را رعایت کرد و بدین ترتیب از جریمه شدن جلوگیری نمود.

He followed the rules and thus prevented being fined.

Consequence of following regulations.

5

دانشمندان آزمایش را تکرار کردند و بدین ترتیب به نتیجه قطعی رسیدند.

The scientists repeated the experiment and thus reached a definitive result.

Scientific process and conclusion.

6

او در کلاس‌ها شرکت کرد و بدین ترتیب مهارت‌هایش را بهبود بخشید.

He attended the classes and in this way improved his skills.

Result of educational effort.

7

تیم ما در تمام بازی‌ها پیروز شد و بدین ترتیب به فینال راه یافت.

Our team won all the games and thus made it to the final.

Summary of a series of events.

8

او از تکنولوژی جدید استفاده کرد و بدین ترتیب سرعت کار را بالا برد.

He used new technology and in this way increased the speed of work.

Result of using a specific method.

1

نویسنده در فصل آخر گره‌ها را باز کرد و بدین ترتیب داستان به پایان رسید.

The author untied the knots in the final chapter and thus the story came to an end.

Literary analysis of narrative structure.

2

او با مدیریت صحیح منابع، بدین ترتیب توانست از بحران مالی عبور کند.

With correct resource management, he was thus able to overcome the financial crisis.

Complex adverbial placement within a sentence.

3

این دو کشور توافق‌نامه را امضا کردند و بدین ترتیب صلح برقرار شد.

These two countries signed the agreement and thus peace was established.

Diplomatic and formal register.

4

او از روش‌های نوین تدریس بهره برد و بدین ترتیب علاقه دانش‌آموزان را جلب کرد.

He utilized modern teaching methods and in this way attracted the students' interest.

Educational methodology and its result.

5

برنامه‌ریزی دقیق انجام شد و بدین ترتیب تمام اهداف محقق گردید.

Precise planning was done and thus all goals were achieved.

Passive voice combined with formal connector.

6

او شواهد کافی ارائه کرد و بدین ترتیب بی‌گناهی خود را ثابت نمود.

He presented sufficient evidence and thus proved his innocence.

Legal context and logical proof.

7

کارخانه فیلترهای جدید نصب کرد و بدین ترتیب آلودگی هوا کاهش یافت.

The factory installed new filters and thus air pollution decreased.

Environmental cause and effect.

8

او به تمام سوالات پاسخ داد و بدین ترتیب اعتماد هیئت منصفه را جلب کرد.

He answered all the questions and in this way won the jury's trust.

Interpersonal result in a formal setting.

1

فیلسوف استدلال‌های خود را مطرح کرد و بدین ترتیب مبانی نظریه خود را استوار ساخت.

The philosopher presented his arguments and thus solidified the foundations of his theory.

High-level academic and philosophical register.

2

او با تلفیق هنر و صنعت، بدین ترتیب سبک جدیدی در معماری پدید آورد.

By combining art and industry, he thus created a new style in architecture.

Describing the creation of a sophisticated concept.

3

سیاست‌های اقتصادی تغییر کرد و بدین ترتیب ساختار بازار دگرگون گشت.

Economic policies changed and thus the market structure was transformed.

Macro-level cause and effect.

4

او با تکیه بر متون کهن، بدین ترتیب تفسیری نوین از تاریخ ارائه داد.

Relying on ancient texts, he thus provided a modern interpretation of history.

Historiographical analysis.

5

پیشرفت‌های پزشکی ادامه یافت و بدین ترتیب میانگین طول عمر انسان افزایش پیدا کرد.

Medical advancements continued and thus the average human lifespan increased.

Scientific and societal progress.

6

او با نقد منصفانه، بدین ترتیب راه را برای اصلاحات اجتماعی هموار کرد.

With fair criticism, he thus paved the way for social reforms.

Social and political causality.

7

تکنولوژی دیجیتال گسترش یافت و بدین ترتیب مفاهیم سنتی ارتباطات تغییر کرد.

Digital technology expanded and thus traditional concepts of communication changed.

Describing a paradigm shift.

8

او با رعایت دقیق موازین اخلاقی، بدین ترتیب الگویی برای دیگران شد.

By strictly observing ethical standards, he thus became a role model for others.

Moral causality.

1

شاعر با استفاده از استعاره‌های بدیع، بدین ترتیب ژرفای احساسات انسانی را به تصویر کشید.

The poet, using novel metaphors, thus depicted the depth of human emotions.

Maximum literary register.

2

تحولات ژئوپلیتیک منطقه شتاب گرفت و بدین ترتیب توازن قدرت دستخوش تغییر شد.

The region's geopolitical developments accelerated and thus the balance of power underwent change.

Highly technical political discourse.

3

او با بازخوانی انتقادی سنت، بدین ترتیب افق‌های تازه‌ای در اندیشه معاصر گشود.

By critically re-reading tradition, he thus opened new horizons in contemporary thought.

Philosophical and intellectual paradigm shift.

4

نظام حقوقی اصلاح شد و بدین ترتیب عدالت اجتماعی بیش از پیش تجلی یافت.

The legal system was reformed and thus social justice was manifested more than ever.

Legal and sociological terminology.

5

او با مداقه در جزئیات، بدین ترتیب به کلیتی منسجم در پژوهش خود دست یافت.

By scrutinizing details, he thus achieved a coherent whole in his research.

Describing advanced research methodology.

6

زبان فارسی در طول سده‌ها صیقل خورد و بدین ترتیب به رسانه‌ای غنی برای عرفان بدل گشت.

The Persian language was polished over centuries and thus became a rich medium for mysticism.

Historical and linguistic analysis.

7

او با گسست از کلیشه‌ها، بدین ترتیب زبانی نو در سینمای ملی ابداع کرد.

By breaking away from clichés, he thus invented a new language in national cinema.

Artistic and cinematic criticism.

8

ساختار سلولی تحلیل شد و بدین ترتیب رازهای وراثت آشکار گردید.

The cellular structure was analyzed and thus the secrets of heredity were revealed.

Advanced scientific conclusion.

자주 쓰는 조합

و بدین ترتیب
دقیقاً بدین ترتیب
تقریباً بدین ترتیب
بدین ترتیب که
بدین ترتیب بود که
فقط بدین ترتیب
بدین ترتیب نهایی
بدین ترتیب خاص
بدین ترتیب زمانی
درست بدین ترتیب

자주 쓰는 구문

بدین ترتیب که مشاهده می‌کنید

— As you can see in this way. Used during demonstrations.

بدین ترتیب که مشاهده می‌کنید، دستگاه کار می‌کند.

بدین ترتیب و با این روش

— In this way and with this method. Emphasizes the technique.

بدین ترتیب و با این روش، ما در زمان صرفه‌جویی کردیم.

بدین ترتیب کار تمام است

— In this way, the work is done. Signals completion.

امضا کن، بدین ترتیب کار تمام است.

بدین ترتیب می‌توان گفت

— Thus, it can be said. Introduces a conclusion.

بدین ترتیب می‌توان گفت که او قهرمان است.

بدین ترتیب متوجه شدیم

— In this way, we realized. Shows a discovery.

بدین ترتیب متوجه شدیم که او دروغ گفته است.

بدین ترتیب اعلام می‌شود

— It is hereby announced. Very formal/official.

بدین ترتیب اعلام می‌شود که فردا تعطیل است.

بدین ترتیب عمل کنید

— Act in this manner. An instruction.

لطفاً برای ثبت‌نام بدین ترتیب عمل کنید.

بدین ترتیب که ذکر شد

— As mentioned in this way. Referring back to text.

بدین ترتیب که ذکر شد، پروژه متوقف شد.

بدین ترتیب نتیجه می‌گیریم

— Thus, we conclude. Standard academic phrase.

بدین ترتیب نتیجه می‌گیریم که فرضیه غلط است.

بدین ترتیب و نه به شکلی دیگر

— In this way and not in any other way. Emphasizes uniqueness.

او اصرار داشت که کار بدین ترتیب و نه به شکلی دیگر انجام شود.

자주 혼동되는 단어

بدین ترتیب vs بدین وسیله

Means 'by this means' or 'hereby'. Used to perform an action (like 'I hereby resign').

بدین ترتیب vs بدین جهت

Means 'for this reason'. Focuses on the cause rather than the 'order' or 'manner'.

بدین ترتیب vs به ترتیب

Means 'in order' (e.g., in alphabetical order). It doesn't mean 'thus'.

관용어 및 표현

"بدین ترتیب ورق برگشت"

— In this way, the leaf turned (the situation changed completely).

او گل زد و بدین ترتیب ورق برگشت.

Journalistic/Informal
"بدین ترتیب غائله ختم شد"

— In this way, the turmoil ended.

پلیس آمد و بدین ترتیب غائله ختم شد.

Formal
"بدین ترتیب راه باز شد"

— In this way, the path was opened (for future progress).

او استعفا داد و بدین ترتیب راه باز شد.

Neutral
"بدین ترتیب گره گشوده شد"

— In this way, the knot was untied (the problem was solved).

او حقیقت را گفت و بدین ترتیب گره گشوده شد.

Literary
"بدین ترتیب کار به سامان رسید"

— In this way, the work reached order (was successfully completed).

همه همکاری کردند و بدین ترتیب کار به سامان رسید.

Formal/Literary
"بدین ترتیب آب‌ها از آسیاب افتاد"

— In this way, the waters fell from the mill (the excitement/chaos died down).

او عذرخواهی کرد و بدین ترتیب آب‌ها از آسیاب افتاد.

Idiomatic
"بدین ترتیب رشته کلام پاره شد"

— In this way, the thread of speech was broken (interrupted).

تلفن زنگ زد و بدین ترتیب رشته کلام پاره شد.

Literary
"بدین ترتیب تیرش به سنگ خورد"

— In this way, his arrow hit the stone (he failed in his attempt).

او نتوانست وام بگیرد و بدین ترتیب تیرش به سنگ خورد.

Idiomatic
"بدین ترتیب پرونده بسته شد"

— In this way, the case/file was closed.

او بدهی‌اش را داد و بدین ترتیب پرونده بسته شد.

Neutral/Formal
"بدین ترتیب مهر تایید خورد"

— In this way, the seal of approval was struck.

رئیس امضا کرد و بدین ترتیب مهر تایید خورد.

Formal

혼동하기 쉬운

بدین ترتیب vs بنابراین

Both mean 'therefore' or 'thus'.

Bana-bar-in is more general logic; Bedin tartib emphasizes the 'manner' or 'sequence' of the cause.

هوا ابری است، بنابراین چتر می‌برم. (Logic) vs. او چتر را باز کرد و بدین ترتیب خشک ماند. (Manner)

بدین ترتیب vs پس

Both show results.

Pas is informal and used in speech. Bedin tartib is formal and used in writing.

گرسنمه، پس می‌خورم. (Speech) vs. او غذا خورد و بدین ترتیب سیر گشت. (Writing)

بدین ترتیب vs در نتیجه

Both show consequences.

Dar natije focuses strictly on the 'result' (natije). Bedin tartib focuses on the 'way' (tartib) the result came about.

او افتاد و در نتیجه پایش شکست. (Result) vs. او احتیاط نکرد و بدین ترتیب حادثه رخ داد. (Manner/Sequence)

بدین ترتیب vs لذا

Both are formal connectors.

Leza is more bureaucratic and often starts a sentence. Bedin tartib is more descriptive and links clauses.

او غایب بود، لذا جریمه شد. (Bureaucratic) vs. او غیبت کرد و بدین ترتیب از امتحان محروم شد. (Descriptive sequence)

بدین ترتیب vs به ترتیب

They look almost identical.

Be tartib means 'respectively' or 'in order'. Bedin tartib means 'thus'.

نام‌ها را به ترتیب بنویس. (In order) vs. او نام‌ها را نوشت و بدین ترتیب لیست کامل شد. (Thus)

문장 패턴

A1

[Action] و بدین ترتیب [Result].

او آمد و بدین ترتیب ما رفتیم.

A2

[Subject] [Action] کرد و بدین ترتیب [Result] شد.

او ورزش کرد و بدین ترتیب قوی شد.

B1

[Clause 1]، و بدین ترتیب [Clause 2].

او مدارک را فرستاد، و بدین ترتیب ویزا گرفت.

B2

با [Method]، بدین ترتیب [Result] محقق شد.

با برنامه‌ریزی، بدین ترتیب پیروزی محقق شد.

C1

بدین ترتیب، می‌توان استدلال کرد که [Conclusion].

بدین ترتیب، می‌توان استدلال کرد که علم پیشرفت کرده است.

C2

[Detailed Premise]؛ بدین ترتیب [Complex Result].

ساختار سیاسی تغییر کرد؛ بدین ترتیب توازن قوا دگرگون گشت.

Mixed

فقط بدین ترتیب است که [Condition].

فقط بدین ترتیب است که می‌توانیم زنده بمانیم.

Mixed

بدین ترتیب بود که [Narrative Start].

بدین ترتیب بود که او پادشاه شد.

어휘 가족

명사

ترتیب (Tartib) - Order/Arrangement
مرتب (Morat-tab) - Ordered/Neat
رتبه (Rotbe) - Rank/Grade
ترتیبات (Tartibat) - Arrangements

동사

ترتیب دادن (Tartib dadan) - To arrange
مرتب کردن (Morat-tab kardan) - To tidy up
رتبه‌بندی کردن (Rotbe-bandi kardan) - To rank

형용사

نامرتب (Namorat-tab) - Untidy
ترتیبی (Tartibi) - Ordinal (numbers)

관련

نظم (Nazm) - Discipline
قاعده (Gha'ede) - Rule
روش (Ravesh) - Method
سبک (Sabk) - Style
شیوه (Shive) - Way

사용법

frequency

High in written media; Medium-Low in spoken language.

자주 하는 실수
  • Using 'bedin tartib' in a casual text to a friend. Use 'pas' or 'injuri'.

    It sounds too stiff and formal for everyday casual conversation.

  • Confusing 'bedin tartib' with 'be tartib'. Use 'be tartib' for 'respectively/in order'.

    'Be tartib' means 'in order', while 'bedin tartib' means 'thus'.

  • Spelling it as 'بدین ترتیپ'. بدین ترتیب

    The last letter is 'b' (ب), not 'p' (پ).

  • Forgetting the 'va' before it in the middle of a sentence. ...شد و بدین ترتیب...

    While not strictly wrong, adding 'va' makes the transition smoother in most cases.

  • Using it to mean 'because'. Use 'chun' or 'be dalil-e'.

    'Bedin tartib' shows the result, not the cause.

The Bedin Contraction

Always remember that 'bedin' is 'be' + 'in'. This will help you recognize other formal words like 'bedan' (be + an) and 'bedu' (be + u).

Vary Your Connectors

Don't use 'bedin tartib' in every sentence. Mix it with 'bana-bar-in' and 'dar natije' to make your writing more professional and less repetitive.

Match the Verb

Since 'bedin tartib' is formal, try to use formal verbs like 'گردیدن' or 'نمودن' instead of 'شدن' and 'کردن' to keep the register consistent.

Formal Presentations

This is a 'power word' for presentations. Use it when moving from a slide with data to a slide with a conclusion to sound very organized.

News Anchor Speak

Listen to Persian news. You will hear this phrase constantly. It will help you identify when they are summarizing the significance of a news story.

Official Letters

In a job application or a letter to a government office, 'bedin tartib' is the perfect way to explain how your skills meet their needs.

Process vs. Logic

Use 'bedin tartib' when there is a 'process' (tartib) involved. Use 'bana-bar-in' when it is just a 'logical' link.

The 'Order' Key

Keep the word 'tartib' (order) in mind. If you are saying 'by this order of events,' then 'bedin tartib' is your word.

Transition Signal

When you hear 'bedin tartib,' get ready to hear the 'point' of the story. It is the linguistic equivalent of 'The bottom line is...'

Politeness

Using formal connectors is a form of politeness in Persian culture. It shows you have put effort into your speech to respect the listener.

암기하기

기억법

Think of 'Be' + 'Din' (Religion) + 'Tartib' (Order). Imagine a religion that has a very strict 'order' or 'way' of doing things. Thus, 'Bedin Tartib' is the 'Way of the Order.'

시각적 연상

Imagine a series of dominoes falling. The first one hits the second, and 'bedin tartib' (in this way), the whole row falls down.

Word Web

Logic Result Formal Order Sequence Therefore Thus Consequence

챌린지

Write three sentences about your morning routine using 'bedin tartib' to link the actions. For example: 'I woke up, drank coffee, and thus (bedin tartib) started my day.'

어원

The phrase is a Persian construction using an Arabic-root noun. 'Be' is a middle-Persian preposition, 'in' is the standard Persian demonstrative, and 'tartib' comes from the Arabic root R-T-B (رتب).

원래 의미: Literally 'by this order' or 'to this arrangement.'

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic root).

문화적 맥락

There are no negative or offensive connotations. It is a purely functional, formal phrase.

It is equivalent to using 'Thus' or 'Therefore' in an English university essay. It sounds slightly out of place in a casual text message.

Used in the Shahnameh (Book of Kings) to describe the order of royal ceremonies. Commonly used in Iranian legal codes (Ghanun-e Madani) to explain the results of contracts. Frequently heard in the opening statements of news broadcasts on IRIB.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

News Reporting

  • بدین ترتیب توافق حاصل شد.
  • بدین ترتیب مذاکرات پایان یافت.
  • بدین ترتیب قانون اجرا می‌شود.
  • بدین ترتیب بحران فروکش کرد.

Academic Writing

  • بدین ترتیب می‌توان نتیجه گرفت...
  • بدین ترتیب فرضیه تایید می‌شود.
  • بدین ترتیب داده‌ها نشان می‌دهند...
  • بدین ترتیب ساختار تحلیل شد.

Instruction Manuals

  • بدین ترتیب دستگاه روشن می‌شود.
  • بدین ترتیب مراحل را طی کنید.
  • بدین ترتیب قطعات را وصل کنید.
  • بدین ترتیب کار به پایان می‌رسد.

Storytelling

  • بدین ترتیب قهرمان پیروز شد.
  • بدین ترتیب راز فاش گشت.
  • بدین ترتیب آن‌ها به خانه بازگشتند.
  • بدین ترتیب سال‌ها گذشت.

Legal Contracts

  • بدین ترتیب طرفین متعهد می‌شوند...
  • بدین ترتیب قرارداد فسخ می‌گردد.
  • بدین ترتیب مبلغ پرداخت شد.
  • بدین ترتیب حق مالکیت منتقل می‌شود.

대화 시작하기

"آیا می‌دانید بدین ترتیب می‌توانیم در هزینه‌ها صرفه‌جویی کنیم؟"

"اگر این کار را انجام دهیم، بدین ترتیب مشکل حل می‌شود، موافقی؟"

"بدین ترتیب که شما توضیح دادید، پروژه خیلی ساده به نظر می‌رسد."

"آیا فکر می‌کنید بدین ترتیب می‌توانیم به اهدافمان برسیم؟"

"بدین ترتیب که پیش می‌رویم، تا فردا کار تمام است."

일기 주제

درباره یک موفقیت بزرگ در زندگی‌تان بنویسید و توضیح دهید که چگونه 'بدین ترتیب' به آن رسیدید.

یک فرآیند علمی یا فنی را شرح دهید و از 'بدین ترتیب' برای پیوند دادن مراحل استفاده کنید.

تصور کنید رئیس یک شرکت هستید؛ نامه‌ای رسمی بنویسید و در آن تغییرات جدید را با 'بدین ترتیب' توضیح دهید.

داستانی کوتاه بنویسید که در آن یک اتفاق کوچک، 'بدین ترتیب' باعث تغییر سرنوشت قهرمان شود.

نقد خود را درباره یک فیلم بنویسید و با استفاده از 'بدین ترتیب' نتیجه‌گیری کنید.

자주 묻는 질문

10 질문

It is written as two separate words: 'بدین' and 'ترتیب'. However, 'بدین' itself is a contraction of 'به' and 'این'. In modern Persian, they are always written with a space between 'bedin' and 'tartib'.

You can, but it will sound very formal or even funny. It's like saying 'Thus, I shall arrive at 5 PM' in English. It's better to use 'pas' or 'be in tartib' if you want to be slightly less stiff.

Meaning-wise, they are the same. 'Bedin tartib' is the literary/contracted form used in formal writing. 'Be in tartib' is the standard form used in neutral speech and writing.

No, it often does, but it can also follow a comma or start a new sentence. For example: 'او رفت. بدین ترتیب همه چیز تمام شد.' (He left. Thus, everything ended.)

Yes, it is very common in classical and modern poetry to show the unfolding of events or logical conclusions within a poem's narrative.

No, 'respectively' is 'به ترتیب' (be tartib) without the 'in' or 'din'. This is a common point of confusion for learners.

It should be a light tap or a slight roll, similar to the Spanish 'r' in 'pero'. It is not the deep English 'r'.

It is used in all three Persian-speaking regions, though the specific frequency might vary. It is a standard part of the shared literary heritage.

Yes, it is an excellent way to start a concluding paragraph in an essay to summarize the points made previously.

The closest 'casual' version is simply 'اینجوری' (injuri), which means 'this way' or 'like this'.

셀프 테스트 180 질문

writing

Write a sentence using 'بدین ترتیب' about studying and passing an exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'It rained and thus the game was cancelled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'بدین ترتیب' in a formal sentence about a company's profit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a simple A1 sentence using 'بدین ترتیب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He exercised and in this way became strong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a key and a door.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal announcement using 'بدین ترتیب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain a scientific result using 'بدین ترتیب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a sports victory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He apologized and thus the problem was solved.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'بدین ترتیب' to link two historical events.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about saving money.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a natural disaster's effect.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Thus, we can conclude the project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about technology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a legal outcome.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'In this way, the secret was revealed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write about a change in the weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'بدین ترتیب' in a sentence about art.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Thus, the meeting ended.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Thus, the problem was solved' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'بدین ترتیب' correctly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain a result using 'بدین ترتیب' in a sentence.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'بدین ترتیب' in a formal greeting or closing.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a process: 'I came, I saw, and thus I won.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'In this way, the work is finished.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a short story about a key and a door using the phrase.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain why you are happy using 'بدین ترتیب'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Thus, we can start.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'بدین ترتیب' to link two business actions.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'tartib' with a rolled 'r'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'It is hereby announced.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a weather result: 'It snowed, thus it is cold.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'بدین ترتیب' in a sentence about a map.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Thus, everything changed.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Only in this way can we win.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a result of a football match.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'In this manner, he showed his respect.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Thus, the year ended.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I studied and thus I learned.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What phrase did the speaker use to show the result?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the speaker being formal or informal?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What happened after 'bedin tartib' in the audio?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Did you hear 'be in tartib' or 'bedin tartib'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the core meaning of the connector used?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the noun in the phrase.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

How many syllables are in 'bedin'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the logical link in the sentence heard?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the speaker an anchor or a friend?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the final result mentioned?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Did the speaker pause before 'bedin tartib'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the stress in 'tartib'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Translate the sentence you just heard.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What register is used in this documentary clip?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Was 'va' used before the phrase?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!