At the A1 level, you are just beginning to learn how to describe time. While 'bi-derang' is a bit advanced for beginners, you can think of it as a very strong way to say 'now.' If 'alan' is 'now,' 'bi-derang' is like saying 'RIGHT now, with no waiting.' You might see this word in simple storybooks. It is made of 'bi' (no) and 'derang' (wait). So, 'no-wait.' When you see this word, it means the person in the story did not wait for even a second. They heard something, and they acted. For example, if a mother calls a child, the child might come 'bi-derang.' It is a good word to recognize when you read formal signs or hear news, even if you usually use 'alan' when you speak with your friends. Just remember: bi-derang = no waiting!
At the A2 level, you start to use more adverbs to make your sentences interesting. 'Bi-derang' is an adverb that helps you describe how an action happens. Instead of just saying 'He went home,' you can say 'He went home bi-derang' to show he was in a hurry or very obedient. It is important to notice that this word is formal. In your Persian classes, your teacher might say 'bi-derang shoru konid' (start at once). You can also use it when writing a short letter to show you are serious. Think of it as the opposite of 'ba'dan' (later). If 'ba'dan' means you will do it after some time, 'bi-derang' means there is zero time between the thought and the action. It is a very useful word for describing reactions in your simple past tense stories.
As a B1 learner, you should begin integrating 'bi-derang' into your active vocabulary, especially in writing. This word is a 'pure' Persian adverb, meaning it doesn't come from Arabic, which makes your Persian sound very authentic and elegant. At this level, you should be able to distinguish between 'bi-derang' (instantly) and 'zood' (soon/early). 'Bi-derang' is specifically about the lack of a delay or 'derang.' It is frequently used in narrative prose to show a character's quick thinking. You will also see it in news headlines. For example, 'The President immediately (bi-derang) signed the law.' Using this word instead of the more common 'fowran' shows that you have a deeper command of Persian vocabulary and are moving toward a more sophisticated register of the language. It typically appears right before the verb.
At the B2 level, you should appreciate the stylistic nuances of 'bi-derang.' It is not just a synonym for 'immediately'; it carries a sense of decisiveness and lack of hesitation. In formal debates or essays, 'bi-derang' is used to argue that a certain action is the logical and necessary immediate step. You will also notice its use in legal or administrative contexts, where it defines a strict timeframe. At this level, you should also be comfortable using its root 'derang' (delay) in other forms, such as the verb 'derang kardan' (to delay/hesitate). Understanding that 'bi-derang' is a 'bi-' prefix + noun construction allows you to understand many other Persian adverbs like 'bi-shak' (without doubt) or 'bi-vaghfe' (without pause). This morphological awareness is key to mastering advanced Persian vocabulary.
For C1 learners, 'bi-derang' is a tool for precision in high-level discourse. In literary analysis, you might discuss why an author chose 'bi-derang' over 'bala-fasele.' While 'bala-fasele' is more clinical and objective, 'bi-derang' often implies a human element—a choice made without hesitation. In political or philosophical texts, acting 'bi-derang' can be a virtue or a rash mistake, and you should be able to discuss these connotations. You will also encounter this word in classical poetry, where the meter often dictates the choice between synonyms. A C1 student should be able to use 'bi-derang' in complex sentence structures, such as within subjunctive clauses or as part of a sophisticated rhetorical device. It is a word that signifies a high degree of literacy and an appreciation for the 'Persian' (rather than Arabic) roots of the language's vocabulary.
At the C2 level, 'bi-derang' is part of a vast repertoire of temporal adverbs that you use with complete native-like intuition. You understand the rhythmic and phonaesthetic qualities of the word—the way the 'b' and 'd' sounds provide a sharp, percussive start to the word, mirroring the suddenness of the action it describes. You can identify its use in the 'Shahnameh' or the 'Golestan' of Saadi and explain how its meaning has remained remarkably stable over centuries. In your own writing, you use 'bi-derang' to control the pace of your narrative, using it to speed up the action or to highlight a moment of critical importance. You also understand its relationship with other more obscure synonyms like 'fi-al-fowr' or 'mota'agheban' and can choose the exact word that fits the specific historical or social register of your text. For a C2 speaker, 'bi-derang' is not just a word; it is a testament to the enduring clarity and strength of Persian adverbial construction.

بی‌درنگ 30초 만에

  • An elegant Persian adverb meaning 'at once' or 'instantly,' formed from the prefix 'bi-' (without) and 'derang' (delay/hesitation).
  • Primarily used in formal, literary, and administrative contexts to describe actions that occur without any time gap or hesitation.
  • Commonly found in news reports, classical poetry, and formal instructions, signaling decisiveness and high-priority timing.
  • A sophisticated alternative to the common 'alan' (now) or the Arabic-derived 'fowran' (immediately), emphasizing the 'pure Persian' register.

The Persian word بی‌درنگ (pronounced as 'bi-derang') is a sophisticated and highly versatile adverb that translates to 'at once,' 'instantly,' or 'without delay.' To understand its core essence, one must look at its morphological construction. It consists of the privative prefix بی- (bi-), which functions exactly like the English suffix '-less' or the prefix 'un-', and the noun درنگ (derang), which means 'delay,' 'hesitation,' or 'pause.' Therefore, the literal meaning is 'without delay.' While in English we might use 'immediately' in both casual and formal contexts, بی‌درنگ carries a slightly more literary and formal weight than the colloquial الان (al-an) or زود (zood). It is the word of choice when a narrator wants to emphasize the swiftness of an action or when an official instruction requires instantaneous compliance. In the grand tapestry of the Persian language, this word serves as a bridge between classical literature and modern administrative prose.

Temporal Immediacy
This term is used to describe an action that occurs the very moment a condition is met. It leaves no room for the passage of time, suggesting a seamless transition from thought to action or from cause to effect.

او پس از شنیدن خبر، بی‌درنگ به خانه بازگشت.

Translation: After hearing the news, he returned home at once.

In contemporary Persian, you will encounter this word frequently in news reports, especially when describing emergency responses or diplomatic reactions. For instance, a government might 'immediately' condemn an action, or a rescue team might 'instantly' be dispatched to a disaster zone. The beauty of بی‌درنگ lies in its lack of ambiguity; it signals to the listener or reader that there was no hesitation, no second-guessing, and no bureaucratic red tape slowing down the process. It is a word of action and decisiveness.

Literary Grace
In classical Persian poetry and prose, such as the works of Ferdowsi or Saadi, the concept of 'derang' (delay) is often portrayed as a weakness or a strategic error. Thus, acting 'bi-derang' is often associated with bravery, sharpness of mind, and divine inspiration.

خواهش می‌کنم بی‌درنگ با من تماس بگیرید.

Translation: Please contact me without delay.

Furthermore, the word is often used in medical or technical contexts. If a doctor says a patient needs 'bi-derang' surgery, it implies an emergency where every second counts. In computer science or technology discussions in Persian, 'bi-derang' might be used to describe real-time processing or instantaneous feedback loops. Its utility across various domains makes it a cornerstone of intermediate and advanced Persian vocabulary.

Register and Nuance
Compared to 'fowran' (immediately), which is of Arabic origin, 'bi-derang' is a pure Persian (Persianate) construction. Many speakers prefer it in formal writing to maintain a 'pure' Persian style, although both are perfectly acceptable and widely understood.

نامه را خواند و بی‌درنگ آن را پاره کرد.

Translation: He read the letter and instantly tore it up.

بی‌درنگ باید تصمیم بگیریم.

Translation: We must decide without delay.

Using بی‌درنگ correctly in a sentence requires an understanding of Persian word order and the specific emphasis you wish to convey. As an adverb of time and manner, it most frequently sits directly before the verb, acting as a modifier that characterizes the speed of the action. However, Persian flexibility allows it to move for stylistic reasons. When placed at the very start of a sentence, it creates a sense of urgency or dramatic flair, common in storytelling or urgent news bulletins. Let us explore the various structural patterns where this word shines.

Standard Adverbial Placement
In most declarative sentences, the word follows the subject and any object, appearing just before the verb. This is the neutral way to state that something happened instantly.

سربازان بی‌درنگ دستور را اجرا کردند.

Translation: The soldiers executed the order at once.

Notice how in the example above, the focus is on the obedience of the soldiers. If we move the adverb, the nuance shifts. In the context of commands (imperatives), بی‌درنگ is incredibly powerful. It transforms a simple request into a mandatory, high-priority directive. It is the linguistic equivalent of an exclamation mark regarding timing.

Imperative Usage
When giving orders, placing 'bi-derang' before the imperative verb emphasizes that no excuse for waiting will be accepted.

بی‌درنگ اینجا را ترک کنید!

Translation: Leave here at once!

In complex sentences involving 'when' or 'as soon as' clauses (using وقتی که or به محض اینکه), بی‌درنگ often appears in the main clause to show the reaction to the first event. This creates a cause-and-effect relationship that is perceived as instantaneous.

Complex Sentence Structure
Use 'bi-derang' to link two actions where the second follows the first without any perceptible gap in time.

به محض اینکه باران بند آمد، ما بی‌درنگ پیاده‌روی را شروع کردیم.

Translation: As soon as the rain stopped, we instantly started the walk.

Furthermore, in formal writing, you might see it paired with verbs of 'answering' (پاسخ دادن) or 'starting' (آغاز کردن). This is common in academic papers or formal reports to describe research observations or historical events. It adds a layer of professionalism to the description of events.

دانشمند بی‌درنگ متوجه تغییر در آزمایش شد.

Translation: The scientist instantly noticed the change in the experiment.

Finally, consider its use in the negative. While rare, one might say 'without any delay' (بدون هیچ درنگی), but بی‌درنگ is the more concise and standard adverbial form. It is the gold standard for expressing speed in the Persian language.

While you might not hear a teenager yelling بی‌درنگ while playing a video game (they would likely use سریع or بدو), this word is ubiquitous in many other spheres of Iranian life. Understanding where it appears will help you gauge the appropriate context for its use. It is a word that commands respect and indicates a high level of linguistic competence.

News and Media
Turn on any Persian news channel like IRIB, BBC Persian, or Iran International. When a reporter describes a sudden event—a volcanic eruption, a sudden market crash, or a political resignation—they will almost certainly use 'bi-derang' to describe the immediate aftermath.

شورای امنیت بی‌درنگ جلسه‌ای تشکیل داد.

Translation: The Security Council held a meeting at once.

Another place you will frequently encounter بی‌درنگ is in formal literature and audiobooks. Persian culture has a deep-rooted love for its literary heritage. In the 'Shahnameh' (The Book of Kings), heroes often act بی‌درنگ to save their kingdom or face a foe. Modern Persian novels also use it to build tension or show a character's decisive nature. If you are reading a translation of a Sherlock Holmes story in Persian, Holmes will often reach his brilliant conclusions بی‌درنگ.

Legal and Administrative Documents
Contracts, official letters, and legal notices use this word to set deadlines. If a clause says a payment must be made 'bi-derang' upon receipt of an invoice, it means the clock starts ticking the moment the document arrives.

مستاجر باید بی‌درنگ تخلیه کند.

Translation: The tenant must vacate immediately.

In the classroom or a professional workplace, a manager or teacher might use this word to redirect focus. 'Bi-derang beravim soraghe dars-e ba'di' (Let's move to the next lesson at once). It signals a transition that is efficient and purposeful. You might also hear it in dubbed movies or TV shows, where it is often used to translate English terms like 'instantly' or 'right away' in dramatic scenes.

Emergency Services
In hospital settings or during safety briefings (like on an airplane), 'bi-derang' is the standard term for actions that must be taken to ensure safety, such as putting on an oxygen mask.

در صورت آتش‌سوزی، بی‌درنگ ساختمان را ترک کنید.

Translation: In case of fire, leave the building at once.

By paying attention to these contexts, you will start to feel the 'weight' of the word. It is not just about speed; it is about the absence of hesitation and the presence of purpose.

Learning to use بی‌درنگ is usually straightforward for English speakers because it functions much like 'immediately.' However, there are subtle traps regarding register, synonym choice, and grammatical nuances that can lead to 'foreign-sounding' Persian. Let us examine these common pitfalls so you can avoid them and speak more naturally.

Register Mismatch
One of the most common mistakes is using 'bi-derang' in an overly casual setting. If you are telling a friend to 'come here right now' while hanging out at a park, saying 'bi-derang biya' might sound slightly stiff or even jokingly dramatic. In that context, 'alan biya' or 'zood biya' is much more natural.

Incorrect (Too formal): مامان، من بی‌درنگ گرسنه شدم!

Better: مامان، من الان گرسنه شدم!

Note: Don't use 'bi-derang' for simple physical sensations in casual speech.

Another mistake involves confusing بی‌درنگ with زود (zood). While both relate to time, زود means 'early' or 'soon,' whereas بی‌درنگ specifically means 'without a gap in time.' If you want to say 'I woke up early,' you cannot use 'bi-derang.' You must use 'zood.' 'Bi-derang' describes the *manner* of starting an action relative to another event, not the time of day.

Confusing with 'Fast' (Tond)
Do not confuse 'immediately' with 'quickly.' 'Bi-derang' means you start the task without waiting. 'Tond' (تند) or 'Sari' (سریع) means you perform the task with high speed. You can start a task 'bi-derang' but perform it slowly.

او بی‌درنگ شروع کرد، اما خیلی آهسته کار می‌کرد.

Translation: He started at once, but he was working very slowly.

Grammatically, some learners try to pluralize it or add adjectives to it. Remember that بی‌درنگ is a fixed adverbial unit. You don't need to say 'bi-derang-e kheyli' (very immediately). If you want to emphasize it further, you might use 'bala-fasele' (بلافاصله), which is even more specific about the lack of space between events. Also, ensure you don't confuse the spelling of 'derang' (درنگ) with 'rang' (رنگ - color). They are unrelated!

Redundancy Errors
Avoid using 'bi-derang' alongside other temporal adverbs that mean the same thing, like 'fowran' or 'sari'an'. Choose one and stick with it to avoid sounding repetitive and cluttered.

Avoid: او بی‌درنگ و فوراً رفت.

Correct: او بی‌درنگ رفت.

Note: Redundancy is common in some Persian styles, but for learners, it's better to be concise.

Persian is a language rich in synonyms, each carrying its own specific flavor and historical origin. When you want to express the idea of 'immediately,' you have several tools at your disposal. Choosing the right one depends on whether you are writing a formal essay, speaking to a friend, or giving an urgent command. Let us compare بی‌درنگ with its closest relatives.

بلافاصله (Bala-fasele)
Literally meaning 'without distance' or 'without interval,' this is perhaps the closest synonym. While 'bi-derang' focuses on the lack of delay (hesitation), 'bala-fasele' focuses on the physical or temporal gap being zero. It is extremely common in both formal and semi-formal Persian.

بعد از کلاس، بلافاصله به کتابخانه رفتم.

Comparison: This emphasizes that there was no other stop between the class and the library.

Next, we have فوراً (Fowran), an Arabic-derived adverb. It is very common in spoken and written Persian. It feels slightly more 'active' and 'urgent' than بی‌درنگ. If you are in a rush, you use فوراً. If you are describing a logical, immediate consequence in a story, you might prefer بی‌درنگ.

سریعاً (Sari'an)
Also of Arabic origin, this word emphasizes speed. It is often used in administrative contexts, such as 'Please respond quickly' (لطفاً سریعاً پاسخ دهید). It is more about the velocity of the response than just the lack of delay.

او سریعاً مدارک را جمع کرد.

Comparison: This suggests he was moving his hands fast to collect the papers.

For more colloquial settings, you will hear همین الان (Hamin alan) or درجا (Dar-ja). همین الان is the standard 'right now' for daily conversations. درجا literally means 'on the spot' and is often used when something happens exactly where and when it was triggered, often used in slang to mean 'instantly' or 'then and there.'

فی‌الفور (Fil-fowr)
This is a very formal, somewhat old-fashioned Arabic phrase used in Persian. You will see it in historical novels or very stiff legal documents. It is equivalent to 'forthwith' in English.

او درجا قبول کرد.

Translation: He accepted on the spot.

Understanding these distinctions allows you to paint a more precise picture with your words. بی‌درنگ remains the most elegant and 'pure' way to express immediate action in the Persian language, making it a favorite for writers and poets alike.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The root 'derang' is related to the English word 'during' and 'duration,' all going back to an Indo-European root meaning 'long'. So 'bi-derang' literally means 'not long' in terms of time!

발음 가이드

UK /biː.de.ˈɾæŋ/
US /bi.de.ˈræŋ/
The primary stress falls on the final syllable: bi-de-RANG.
라임이 맞는 단어
درنگ (derang) رنگ (rang) تنگ (tang) جنگ (jang) آهنگ (āhang) فرهنگ (farhang) فرسنگ (farsang) سنگ (sang)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'bi' as a short 'bih' instead of a long 'bee'.
  • Failing to tap the 'r' sound, making it sound like an American 'r'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing the 'a' in 'rang' with an 'o' sound.
  • Merging the prefix 'bi' too quickly with 'derang' without a slight mental boundary.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize due to the 'bi-' prefix and common root 'derang'.

쓰기 4/5

Requires remembering the 'nim-fasele' (half-space) between 'bi' and 'derang'.

말하기 4/5

Natural usage requires knowing when to use it versus 'alan' or 'fowran'.

듣기 3/5

Clearly pronounced and usually stressed, making it easy to hear.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

بی (bi) درنگ (derang) الان (alan) زود (zood) بعداً (ba'dan)

다음에 배울 것

بلافاصله (bala-fasele) فوراً (fowran) سریعاً (sari'an) بی‌وقفه (bi-vaghfe) ناگهان (nāgahān)

고급

فی‌الفور (fi-al-fowr) مترصد (motarassed) بی‌مهابا (bi-mohābā) درنگ‌ناپذیر (derang-nāpazir)

알아야 할 문법

Adverb Placement

Adverbs like 'بی‌درنگ' usually go before the verb: 'او بی‌درنگ رفت.'

Prefix 'Bi-' Usage

'Bi-' creates privative adjectives/adverbs: 'بی‌گناه' (innocent), 'بی‌درنگ' (instantly).

Imperative Adverbs

In commands, the adverb provides the manner: 'بی‌درنگ بیا!'

Subjunctive with Modals

After 'bayad' (must), use subjunctive: 'باید بی‌درنگ بروی.'

Compound Verbs and Adverbs

The adverb sits before the whole compound verb: 'او بی‌درنگ تصمیم گرفت.'

수준별 예문

1

او بی‌درنگ به اتاق رفت.

He went to the room at once.

Simple past tense with an adverb.

2

بی‌درنگ بیا اینجا!

Come here at once!

Imperative form.

3

من بی‌درنگ آب خوردم.

I drank water at once.

Subject + Adverb + Object + Verb.

4

او بی‌درنگ خندید.

He laughed instantly.

Adverb modifying an intransitive verb.

5

بی‌درنگ بنشین.

Sit down at once.

Formal imperative.

6

آنها بی‌درنگ فرار کردند.

They escaped at once.

Plural subject.

7

بی‌درنگ جواب بده.

Answer at once.

Imperative of a compound verb.

8

گربه بی‌درنگ پرید.

The cat jumped instantly.

Simple sentence.

1

وقتی معلم آمد، بچه‌ها بی‌درنگ ساکت شدند.

When the teacher came, the children became quiet at once.

Complex sentence with a 'when' clause.

2

او بی‌درنگ نامه را باز کرد.

He opened the letter at once.

Adverb with a direct object.

3

ما باید بی‌درنگ حرکت کنیم.

We must move at once.

Modal verb 'must' (bayad) + subjunctive.

4

او پس از دیدن من، بی‌درنگ سلام کرد.

After seeing me, he said hello at once.

Prepositional phrase + adverb.

5

بی‌درنگ به پلیس زنگ بزن.

Call the police at once.

Compound verb imperative.

6

او بی‌درنگ از ماشین پیاده شد.

He got out of the car at once.

Prepositional phrase.

7

خورشید طلوع کرد و بی‌درنگ هوا گرم شد.

The sun rose and the air became warm at once.

Two independent clauses joined by 'and'.

8

او بی‌درنگ پیشنهاد را قبول کرد.

He accepted the proposal at once.

Transitive verb.

1

مدیر بی‌درنگ به ایمیل من پاسخ داد.

The manager replied to my email at once.

Formal register usage.

2

بی‌درنگ پس از پایان فیلم، چراغ‌ها روشن شدند.

Instantly after the movie ended, the lights turned on.

Adverbial phrase at the start for emphasis.

3

او بی‌درنگ متوجه اشتباهش شد و عذرخواهی کرد.

He instantly realized his mistake and apologized.

Sequence of actions.

4

دولت بی‌درنگ کمک‌های مالی را ارسال کرد.

The government sent financial aid at once.

Administrative context.

5

اگر مشکلی پیش آمد، بی‌درنگ مرا خبر کن.

If a problem arises, inform me at once.

Conditional sentence.

6

او بی‌درنگ دوربینش را برداشت تا عکس بگیرد.

He instantly picked up his camera to take a photo.

Purpose clause with 'ta'.

7

بی‌درنگ باید برای این بحران راه حلی پیدا کنیم.

We must find a solution for this crisis at once.

Formal 'must' construction.

8

او بی‌درنگ به سمت در خروجی دوید.

He ran toward the exit door at once.

Directional prepositional phrase.

1

نویسنده بی‌درنگ به انتقادات تند منتقدان واکنش نشان داد.

The author reacted at once to the sharp criticisms of the critics.

Complex noun phrases.

2

او بی‌درنگ از فرصت استفاده کرد و قرارداد را امضا نمود.

He took the opportunity at once and signed the contract.

Literary verb form 'nemood' (did/made).

3

بی‌درنگ پس از وقوع زلزله، تیم‌های امدادی اعزام شدند.

Immediately after the earthquake occurred, rescue teams were dispatched.

Passive voice 'e'zam shodand'.

4

او بی‌درنگ تمام مدارک را برای بررسی بیشتر به دادگاه ارائه کرد.

He submitted all the documents to the court for further review at once.

Longer sentence with multiple prepositional phrases.

5

دانشمند بی‌درنگ فرضیه جدیدی را مطرح کرد.

The scientist proposed a new hypothesis at once.

Academic vocabulary.

6

او بی‌درنگ از سمت خود استعفا داد تا اعتراضش را نشان دهد.

He resigned from his position at once to show his protest.

Subjunctive purpose clause.

7

بی‌درنگ پس از شنیدن صدای تیراندازی، مردم پناه گرفتند.

Immediately after hearing the sound of gunfire, people took cover.

Gerund-like 'shenidan' (hearing).

8

او بی‌درنگ به سوالات دشوار مصاحبه‌گر پاسخ‌های قانع‌کننده‌ای داد.

He gave convincing answers to the interviewer's difficult questions at once.

Adjective-noun agreement (ezāfe).

1

فیلسوف بی‌درنگ به تناقضات موجود در متن اشاره کرد.

The philosopher instantly pointed out the contradictions present in the text.

High-level intellectual context.

2

بی‌درنگ با ظهور نشانه‌های بیماری، بیمارستان اقدامات پیشگیرانه را آغاز کرد.

Immediately with the appearance of symptoms, the hospital began preventive measures.

Formal noun-heavy construction.

3

او بی‌درنگ در برابر بی‌عدالتی ایستادگی کرد.

He stood up against injustice at once.

Abstract concept usage.

4

شاه بی‌درنگ فرمان جنگ را صادر کرد.

The king issued the war decree at once.

Historical/literary context.

5

او بی‌درنگ به بطن موضوع پرداخت و از حاشیه رفتن پرهیز کرد.

He got to the heart of the matter at once and avoided beating around the bush.

Idiomatic formal expressions.

6

بی‌درنگ پس از انتشار خبر، بازار سهام واکنش شدیدی نشان داد.

Immediately after the news was published, the stock market showed a sharp reaction.

Financial/Economic register.

7

او بی‌درنگ از اشتباهات گذشتگان عبرت گرفت.

He instantly took a lesson from the mistakes of those in the past.

Ethical/Moral context.

8

بی‌درنگ با تغییر شرایط جوی، خلبان مسیر پرواز را عوض کرد.

Immediately with the change in weather conditions, the pilot changed the flight path.

Technical/Professional context.

1

در متون کلاسیک، قهرمانان بی‌درنگ به ندای وجدان خود پاسخ می‌دهند.

In classical texts, heroes instantly respond to the call of their conscience.

Literary analysis style.

2

بی‌درنگ با انکسار نور در منشور، طیف رنگ‌ها پدیدار گشت.

Instantly with the refraction of light in the prism, the spectrum of colors appeared.

Scientific/Poetic fusion register.

3

او بی‌درنگ به کنه حقایق پی برد.

He instantly realized the essence of the truths.

Highly formal/Archaic vocabulary ('konh').

4

بی‌درنگ پس از تهاجم، قوای دفاعی به حالت آماده‌باش درآمدند.

Immediately after the invasion, the defense forces went into a state of alert.

Military/Strategic register.

5

او بی‌درنگ از هرگونه پیش‌داوری دوری جست.

He instantly sought to distance himself from any kind of prejudice.

Formal verb 'doori jostan'.

6

بی‌درنگ با طنین‌انداز شدن صدای تکبیر، سکوت شهر شکسته شد.

Instantly with the echoing of the Takbir, the city's silence was broken.

Evocative/Descriptive prose.

7

او بی‌درنگ به بازسازی ساختارهای فرسوده همت گماشت.

He instantly committed himself to the reconstruction of worn-out structures.

Formal idiom 'hemmat gomashtan'.

8

بی‌درنگ پس از استماع شهادت شهود، قاضی رای خود را انشا کرد.

Immediately after hearing the witnesses' testimony, the judge drafted his verdict.

Legal terminology ('estema', 'ensha').

자주 쓰는 조합

بی‌درنگ پاسخ دادن
بی‌درنگ شروع کردن
بی‌درنگ رفتن
بی‌درنگ پذیرفتن
بی‌درنگ متوجه شدن
بی‌درنگ اقدام کردن
بی‌درنگ بازگشتن
بی‌درنگ تصمیم گرفتن
بی‌درنگ اعزام کردن
بی‌درنگ منتشر کردن

자주 쓰는 구문

بدون درنگ

— Essentially the same as bi-derang, but uses 'bedun-e' (without). It is slightly more emphatic.

بدون هیچ درنگی کار را تمام کرد.

بی‌درنگ و بی‌وقفه

— At once and without stopping. Used to show intense, continuous action.

او بی‌درنگ و بی‌وقفه به راه خود ادامه داد.

پاسخ بی‌درنگ

— An immediate response. Often used in technical or formal contexts.

ما به یک پاسخ بی‌درنگ نیاز داریم.

اقدام بی‌درنگ

— Immediate action. A very common phrase in official documents.

این موضوع نیازمند اقدام بی‌درنگ است.

بازگشت بی‌درنگ

— Immediate return.

او دستور بازگشت بی‌درنگ را صادر کرد.

تخلیه بی‌درنگ

— Immediate evacuation. Found in safety signs.

دستور تخلیه بی‌درنگ ساختمان داده شد.

اجرای بی‌درنگ

— Immediate execution/implementation.

اجرای بی‌درنگ قانون الزامی است.

پرداخت بی‌درنگ

— Immediate payment.

شرکت خواستار پرداخت بی‌درنگ بدهی شد.

کمک بی‌درنگ

— Immediate help/aid.

آنها به کمک بی‌درنگ نیاز دارند.

تغییر بی‌درنگ

— Immediate change.

او متوجه تغییر بی‌درنگ در رفتار او شد.

자주 혼동되는 단어

بی‌درنگ vs زود (zood)

Zood means 'early' or 'soon'. Bi-derang means 'at once' relative to another event. You can't say 'I woke up bi-derang' to mean early morning.

بی‌درنگ vs تند (tond)

Tond means 'fast' or 'quick' (velocity). Bi-derang is about starting without delay (latency).

بی‌درنگ vs سریع (sari')

Similar to tond, it emphasizes speed. Bi-derang emphasizes the lack of hesitation.

관용어 및 표현

"بی‌درنگ به هدف زدن"

— To hit the mark or succeed instantly without hesitation.

او با اولین تلاش بی‌درنگ به هدف زد.

Neutral
"بی‌درنگ لبیک گفتن"

— To immediately accept a call or request, often used in religious or heroic contexts.

او بی‌درنگ به دعوت پیرمرد لبیک گفت.

Literary/Religious
"بی‌درنگ وارد عمل شدن"

— To jump into action immediately.

آتش‌نشانان بی‌درنگ وارد عمل شدند.

Neutral
"بی‌درنگ ورق برگشت"

— The situation changed instantly (the leaf turned).

با آمدن او، بی‌درنگ ورق برگشت.

Idiomatic
"بی‌درنگ از کوره در رفتن"

— To lose one's temper instantly.

او با شنیدن این حرف بی‌درنگ از کوره در رفت.

Informal/Idiomatic
"بی‌درنگ به سیم آخر زدن"

— To suddenly take a risky or final action without hesitation.

وقتی پولش تمام شد، بی‌درنگ به سیم آخر زد.

Slang/Informal
"بی‌درنگ مهر تایید زدن"

— To instantly approve or validate something.

مدیر بی‌درنگ بر طرح او مهر تایید زد.

Administrative
"بی‌درنگ دست به کار شدن"

— To start working on something immediately.

او برای حل مشکل بی‌درنگ دست به کار شد.

Neutral
"بی‌درنگ چشم بستن"

— To instantly ignore or overlook something (sometimes implies death).

او بی‌درنگ بر تمام مال دنیا چشم بست.

Literary
"بی‌درنگ راهی شدن"

— To set off on a journey immediately.

آنها بی‌درنگ راهی سفر شدند.

Neutral

혼동하기 쉬운

بی‌درنگ vs درنگ (derang)

It is the root word.

Derang is a noun meaning 'delay'. Bi-derang is an adverb meaning 'without delay'.

بدون درنگ (without delay) vs بی‌درنگ (instantly).

بی‌درنگ vs بیدرنگ (biderang - without half space)

Spelling variation.

In modern Persian orthography, the half-space (nim-fasele) is required after 'bi-'.

Correct: بی‌درنگ. Incorrect: بیدرنگ.

بی‌درنگ vs بی‌رنگ (bi-rang)

Sounds very similar.

Bi-rang means 'colorless' (bi + rang). Bi-derang has a 'de' sound in the middle.

این آب بی‌رنگ است. (This water is colorless).

بی‌درنگ vs بی‌دنگ (bi-dang)

Phonetic similarity.

Bi-dang is not a standard word, but 'dang' can refer to a part of a property. Unrelated.

N/A

بی‌درنگ vs بی‌دریغ (bi-darigh)

Both start with 'bi-d...'.

Bi-darigh means 'unsparing' or 'generous'.

او بی‌دریغ به ما کمک کرد. (He helped us unsparingly).

문장 패턴

A1

[Subject] بی‌درنگ [Verb].

من بی‌درنگ رفتم.

A2

بی‌درنگ [Imperative Verb]!

بی‌درنگ بخواب!

B1

وقتی [Event], [Subject] بی‌درنگ [Verb].

وقتی باران آمد، او بی‌درنگ چترش را باز کرد.

B1

باید بی‌درنگ [Subjunctive Verb].

باید بی‌درنگ نامه را بنویسی.

B2

بی‌درنگ پس از [Noun], [Subject] [Verb].

بی‌درنگ پس از جلسه، او استعفا داد.

C1

با [Noun], [Subject] بی‌درنگ به [Verb].

با شنیدن خبر، او بی‌درنگ به گریه افتاد.

C1

[Subject] بی‌درنگ درصدد [Noun] برآمد.

او بی‌درنگ درصدد جبران اشتباه برآمد.

C2

بی‌درنگ [Gerund Phrase], [Main Clause].

بی‌درنگ با مشاهده شعله‌ها، سیستم اطفای حریق فعال گشت.

어휘 가족

명사

درنگ (derang) - delay/pause
درنگ‌کننده (derang-konande) - delayer

동사

درنگ کردن (derang kardan) - to delay/hesitate

형용사

درنگ‌ناپذیر (derang-nāpazir) - urgent/not allowing delay

관련

بی‌وقفه (bi-vaghfe) - without pause
بی‌امان (bi-amān) - relentless
بی‌شمار (bi-shomār) - countless
بی‌هدف (bi-hadaf) - aimless
بی‌گناه (bi-gonāh) - innocent

사용법

frequency

Highly common in written and formal spoken Persian; moderately common in daily speech.

자주 하는 실수
  • Using 'bi-derang' to mean 'early'. زود (zood)

    You cannot say 'I woke up bi-derang' to mean 6 AM. Use 'zood' for time of day.

  • Spelling it as 'bi-rang' (colorless). بی‌درنگ

    Make sure to include the 'de' (د) sound and letter. 'Bi-rang' means colorless.

  • Using it in very casual slang with friends. الان (alan) / درجا (dar-ja)

    'Bi-derang' is a bit too formal for 'Dude, come here right now!'.

  • Putting it after the verb. Before the verb.

    Persian adverbs usually precede the verb. 'Raftam bi-derang' sounds unnatural.

  • Confusing it with 'bi-vaghfe' (without pause). Usage dependent.

    'Bi-derang' is about the start; 'bi-vaghfe' is about the continuation without stopping.

Learn the Root

Learn 'derang' (delay) alongside 'bi-derang'. If you know 'derang kardan' means to hesitate, 'bi-derang' naturally becomes 'without hesitation'.

Use Nim-fasele

Always use the half-space in بی‌درنگ. It marks you as an advanced learner who understands Persian orthography rules.

Choose your context

Use 'bi-derang' in emails to your boss or professor to sound professional and eager to help.

Stress the end

Remember to stress the 'RANG' part. Persian adverbs usually have the stress on the final syllable of the root.

News keywords

When listening to Persian news, 'bi-derang' is a keyword that often introduces the reaction of a government or organization to an event.

Pre-verb position

Keep it right before the verb for the most natural flow: 'Man bi-derang raftam'.

Bi-derang vs. Alan

Use 'alan' for 'I'm eating now' and 'bi-derang' for 'He responded at once'.

The 'D' in Delay

Associate the 'D' in 'Derang' with the 'D' in 'Delay'. Bi-Delay = Bi-Derang.

Literature

In older books, you might see 'بی‌درنگ' written as one word 'بیدرنگ'. Don't be confused; it is the same word.

Elegance

Using 'bi-derang' instead of 'fowran' is an easy way to make your Persian sound more 'pure' and less Arabic-influenced.

암기하기

기억법

Think of 'bi-' as 'BYE-BYE' and 'derang' as 'DELAY'. So, 'BYE-BYE DELAY!' means you are doing it immediately.

시각적 연상

Imagine a race car at the starting line. The moment the green light flashes, it moves 'bi-derang'. The 'bi' is the flash, the 'derang' is the wait that never happened.

Word Web

Time Speed No Wait Action Formal Persian Immediate Decisive

챌린지

Try to use 'bi-derang' three times today: once when you start a task, once when you answer a message, and once when you describe a reaction in a story.

어원

The word is of pure Persian origin. It combines the prefix 'bi-' (from Middle Persian 'be-', meaning 'without') and 'derang' (from Middle Persian 'draing', meaning 'long, slow, or delay').

원래 의미: Without taking a long time; without pausing.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

문화적 맥락

There are no specific cultural sensitivities; it is a neutral, useful adverb.

English speakers often use 'immediately' or 'right away.' 'Bi-derang' is more like 'forthwith' or 'without delay' in terms of its formal flavor.

Mentioned in various verses of the Shahnameh to describe the speed of warriors. Common in modern Persian translations of global news (e.g., UN resolutions). Used in Persian dubs of action movies during high-stakes scenes.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Emergency Situations

  • بی‌درنگ به اورژانس زنگ بزنید.
  • بی‌درنگ محل را ترک کنید.
  • کمک بی‌درنگ لازم است.
  • بی‌درنگ متوقف شوید.

Professional Communication

  • بی‌درنگ پاسخ دهید.
  • بی‌درنگ گزارش را بفرستید.
  • ما بی‌درنگ اقدام خواهیم کرد.
  • بی‌درنگ بررسی کنید.

Storytelling

  • او بی‌درنگ متوجه شد.
  • بی‌درنگ راهی شد.
  • بی‌درنگ خندید.
  • بی‌درنگ نامه را پاره کرد.

Instructions/Manuals

  • بی‌درنگ دکمه را فشار دهید.
  • بی‌درنگ دستگاه را خاموش کنید.
  • بی‌درنگ به مرحله بعد بروید.
  • بی‌درنگ فایل را ذخیره کنید.

Legal/Official

  • اجرای بی‌درنگ حکم.
  • بی‌درنگ تخلیه نمایید.
  • بی‌درنگ واریز کنید.
  • بی‌درنگ اطلاع‌رسانی شود.

대화 시작하기

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید بی‌درنگ تصمیمی بزرگ بگیرید؟"

"وقتی عصبانی می‌شوید، بی‌درنگ واکنش نشان می‌دهید یا صبر می‌کنید؟"

"اگر بی‌درنگ یک میلیون دلار برنده شوید، چه می‌کنید؟"

"کدام کار است که باید بی‌درنگ در زندگی‌تان انجام دهید؟"

"آیا ترجیح می‌دهید به پیام‌ها بی‌درنگ پاسخ دهید یا بعداً؟"

일기 주제

درباره زمانی بنویسید که بی‌درنگ به کسی کمک کردید و چه احساسی داشتید.

چرا در دنیای امروز همه انتظار دارند بی‌درنگ به خواسته‌هایشان برسند؟

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن کلمه 'بی‌درنگ' نقش مهمی در تغییر سرنوشت قهرمان دارد.

تفاوت بین 'بی‌درنگ عمل کردن' و 'عجولانه عمل کردن' از نظر شما چیست؟

اگر می‌توانستید بی‌درنگ یک مهارت جدید یاد بگیرید، آن چه بود؟

자주 묻는 질문

10 질문

Not usually. In slang, people prefer 'dar-ja' or just 'hamin alan'. Using 'bi-derang' in slang might make you sound like a character from a formal play or a news anchor.

While Persian word order is flexible, adverbs usually go before the verb. Putting it at the end is very rare and usually only for poetic effect. For example, 'Rahtam bi-derang' (I went at once) is possible but less common than 'Bi-derang raftam'.

'Bi-derang' is pure Persian, while 'fowran' is from Arabic. They are mostly interchangeable, but 'bi-derang' feels slightly more literary and 'fowran' feels slightly more urgent and common in speech.

No, it means 'without waiting'. You can start something 'bi-derang' (at once) but do it very slowly. 'Fast' is 'tond' or 'sari'.

Yes, 'بی‌درنگی' (bi-derangi) exists, meaning 'immediacy' or 'instantaneousness', but it is mostly used in philosophical or technical writing.

On most Persian keyboards, it is Shift+Space. It is important for correct digital spelling to keep the 'bi' and 'derang' separate but close.

Yes, you can say 'I will do it bi-derang' (بی‌درنگ انجام خواهم داد), which means you will do it the moment the time comes without any hesitation.

Yes, very much so. It is a common word in the Shahnameh and other epic poems to describe the swift actions of heroes.

It is grammatically possible but redundant. 'Bi-derang' already means zero delay, so you can't really be 'very' zero delay. It's better to just say 'bi-derang'.

No. 'Derang' (delay) and 'Rang' (color) are completely different roots, even though they rhyme.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence using 'بی‌درنگ' and the verb 'رفتن' (to go).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Answer the phone at once!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal sentence about a manager replying to an email.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'بی‌درنگ' in a sentence with 'به محض اینکه' (as soon as).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about an emergency using 'بی‌درنگ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a character in a story acting instantly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a scientific observation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'بی‌درنگ' in a sentence about a government action.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He instantly realized his mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence with 'باید' and 'بی‌درنگ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the word in a sentence about a historic event.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a legal requirement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'بی‌درنگ' to describe a physical reaction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Immediately after the earthquake, help arrived.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'بی‌درنگ' and 'پذیرفتن' (to accept).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a pilot's action during a flight change.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the word in a sentence about a philosopher's insight.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a sudden market change.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Leave here at once!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a personal resolution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Come here at once!' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How do you say 'I went immediately' using 'bi-derang'?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Practice saying: 'Bi-de-rang' with stress on the last syllable.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain what 'bi-derang' means in your own words (in Persian).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'bi-derang' in a sentence about answering a phone.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'We must decide at once.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How would you tell someone to leave a building during a fire?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a cat jumping instantly in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a friend you will call them back immediately (formally).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'He instantly realized his mistake.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Practice the phrase: 'Bi-derang va bi-vaghfe'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How do you say 'at once' in a pure Persian way?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The news was published at once.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone to start their work without delay.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I accepted the offer at once.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How do you pronounce 'derang'?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The police arrived at once.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use the word in a sentence about a scientist.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'As soon as I saw him, I laughed.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone to be quiet at once.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'او بی‌درنگ رفت.' What did he do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the adverb in: 'بی‌درنگ پاسخ بده.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

In the sentence 'مدیر بی‌درنگ موافقت کرد', did the manager agree?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the stress in 'bi-de-RANG'. Is it at the end?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

In 'بی‌درنگ پس از زلزله...', what is the topic?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Does the speaker sound urgent in 'بی‌درنگ بیا اینجا!'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او بی‌درنگ متوجه تغییر شد.' What did he notice?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

In 'دولت بی‌درنگ اقدام کرد', who acted?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بی‌درنگ شمشیرش را کشید.' What did he draw?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

In 'او بی‌درنگ خندید', did he wait to laugh?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'باید بی‌درنگ بروی.' What is the command?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

In 'بی‌درنگ پس از ناهار خوابید', when did he sleep?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او بی‌درنگ پیشنهاد را رد کرد.' Did he accept?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

In 'بی‌درنگ به پلیس زنگ بزن', who should be called?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او بی‌درنگ از ماشین پیاده شد.' Where was he?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!