At the A1 level, 'در پی آن' (dar pey-e ān) is quite advanced, but you can think of it simply as a very polite way to say 'after that' or 'then.' In Persian, 'dar' means 'in,' 'pey' means 'following,' and 'ān' means 'that.' So, it's like saying 'in the following of that.' You won't use this when talking to your friends about eating an apple and then drinking water. Instead, you might see it in a simple storybook when one big thing happens and then another big thing happens. For example, 'The sun went down, and after that, the moon came up.' Even though it's a big word, if you learn it now, you will sound very smart! Just remember: Event 1 + 'dar pey-e ān' + Event 2. It helps you connect two sentences together so they don't sound like separate pieces of information. It makes your Persian sound smoother and more like a real story.
For A2 learners, 'در پی آن' is a useful transition word to start using in your written homework. It is more formal than 'ba'd' (after). You can use it when you are writing a paragraph about your day or a simple history of your city. It tells the reader that the second thing happened because of the first thing, or right after it. For example, if you say 'The school closed, and subsequently, the students went home,' it sounds much more professional than just saying 'and then.' At this level, focus on the structure: [Sentence 1] + و (and) + در پی آن (subsequently) + [Sentence 2]. Don't worry about using it in speaking yet, but try to recognize it when you listen to the news or read a simple Persian newspaper. It's a great way to start building a 'formal' vocabulary that will help you later.
At the B1 level, you should begin to distinguish between different types of 'then' and 'after.' 'در پی آن' is a 'logical connector.' It is used when there is a clear sequence of events. At this stage, you are likely reading more complex texts, and you will see this phrase often in news reports about politics, sports, or the environment. It's used to show a chain of events. For example, 'The price of gas increased, and subsequently, the price of food went up.' Notice how the first event leads to the second. You should practice using this in your essays to improve your 'cohesion' score. Instead of always using 'va' (and) or 'pas' (then), 'در پی آن' shows that you have a higher level of Persian. It also helps you avoid repeating the same words over and over, which is a common problem for intermediate students.
At the B2 level, 'در پی آن' is an essential part of your vocabulary. You are expected to communicate clearly in formal and academic contexts. This phrase is a 'discourse marker' that provides professional flow to your writing and formal speaking. It suggests that you understand the causal links between events. You should be able to use it interchangeably with other formal transitions like 'متعاقباً' (mota'āqeban) or 'به دنبال آن' (be donbal-e ān), choosing the one that fits your sentence's rhythm best. At this level, you should also be careful with the 'Ezafe' construction (the hidden 'e' sound) and ensure your grammar is perfect when using it. You might also encounter it in more abstract contexts, such as 'He made a mistake, and subsequently, he lost his reputation.' It's no longer just about physical events, but also about abstract consequences.
For C1 learners, 'در پی آن' is a tool for stylistic precision. You should be aware of its nuances compared to 'در نتیجه' (as a result) or 'بدین ترتیب' (consequently). While 'در پی آن' emphasizes the temporal sequence ('this happened, then that happened'), it carries a strong implication of causality that is subtler than 'در نتیجه.' At this level, you can use it to create complex narrative structures in analytical essays or professional reports. You should also recognize when *not* to use it—for instance, when a more specific or even more formal term like 'متعاقبِ این امر' (following this matter) might be more appropriate. Your usage should be effortless, integrated into your flow of thought without making the sentence feel 'heavy.' You can also use it to set a specific tone in your writing, one of objective, logical analysis.
At the C2 level, you have a masterly command of 'در پی آن.' You understand its historical roots and its place within the spectrum of Persian connective tissue. You use it to manage complex discourse, ensuring that every transition in your speech or writing is purposeful and stylistically appropriate. You might use it in a high-level academic thesis or a diplomatic brief where the precise ordering of events is legally or logically significant. At this stage, you also understand how it functions in classical vs. modern prose and can manipulate the structure of your sentences to highlight either the cause or the effect. You might even use it in a slightly ironic way in high-level literature to mock formal bureaucratic language. For you, this phrase is not just a word, but a precision instrument for shaping the logic of your Persian communication.

در پی آن 30초 만에

  • A formal adverbial phrase used to mean 'subsequently' or 'following that' in Persian discourse.
  • Commonly found in news reports, academic writing, and historical narratives to link cause and effect.
  • Composed of 'dar' (in), 'pey' (track), and 'ān' (that), literally meaning 'in its footsteps.'
  • Requires an 'Ezafe' (short 'e' sound) between 'pey' and 'ān' for correct pronunciation.

The Persian adverbial phrase در پی آن (dar pey-e ān) is a sophisticated transitional marker used to denote a sequential or causal relationship between two events. At its core, the phrase is composed of three distinct elements: the preposition dar (in), the noun pey (track, footprint, or following), and the demonstrative pronoun ān (that). When combined, they literally translate to 'in the track of that' or 'following that.' In modern Persian, particularly in formal, journalistic, and academic registers, it serves as a bridge to show that one event occurred as a direct consequence or immediately after a previously mentioned action. It is the linguistic equivalent of the English terms 'subsequently,' 'following which,' or 'as a result of that.'

Morphological Breakdown
The word 'Pey' is particularly interesting as it relates to the physical 'heel' or 'footstep.' Using this word implies a close following, as if the second event is stepping into the footprints left by the first.
Register and Context
While you might hear 'ba'd az un' in casual conversation, 'dar pey-e ān' is strictly reserved for situations where a certain level of gravity or professional precision is required. It is ubiquitous in news broadcasts regarding political shifts, economic changes, or scientific discoveries.

باران شدیدی بارید و در پی آن سیل جاری شد.

Translation: It rained heavily, and subsequently, a flood occurred.

In the context of the CEFR B2 level, learners are expected to move beyond simple connectors like 'and' or 'then.' Using dar pey-e ān demonstrates a mastery of complex sentence structures and an ability to maintain cohesion in longer texts. It allows the speaker to avoid repetitive use of 'pas' or 'ba'dan,' providing a more rhythmic and professional flow to the Persian language. When you use this phrase, you are signaling to your listener that you understand the narrative arc of the topic you are discussing. It is often used to introduce the fallout of a decision or the secondary phase of a project. For instance, in a business report, one might say, 'The company updated its policy, and in the track of that (subsequently), productivity increased.' This level of precision is what separates intermediate speakers from advanced ones.

دولت نرخ ارز را تغییر داد و در پی آن قیمت‌ها افزایش یافت.

Syntactic Function
It functions as a sentence adverbial or a conjunctive adverb. It usually appears at the beginning of the second clause to provide a smooth transition from the preceding thought.

Furthermore, the phrase can be slightly modified. You might see dar pey-e in (following this) when referring to something that is about to happen or is currently being discussed. However, dar pey-e ān is the standard form for referring back to a completed action. It is also important to note the 'Ezafe' construction between 'pey' and 'ān,' which is essential for correct pronunciation and grammatical structure. In written Persian, the 'ye' at the end of 'pey' is often omitted but always pronounced as a short 'e' sound linking the two words. This subtle phonetic detail is a hallmark of native-like fluency.

Using در پی آن effectively requires understanding its role as a logical bridge. It is most commonly placed at the start of a new clause that describes the outcome of a previous action. Unlike simple conjunctions, this phrase carries a weight of formality that suggests a reasoned analysis. When constructing a sentence, you first state the primary event, then use a comma or a conjunction like 'va' (and), followed by در پی آن to introduce the subsequent event. This structure is vital for creating complex-compound sentences that are common in Persian literature and news media. For example, if you are describing a chain reaction in a laboratory, you would use this phrase to link the chemical reaction to the resulting change in color or temperature.

او استعفا داد و در پی آن، هیئت مدیره جلسه اضطراری تشکیل داد.

Translation: He resigned, and subsequently, the board of directors held an emergency meeting.
Placement Strategy
Usually, it follows a comma or the word 'va' (and). It can also start a completely new sentence if the previous sentence established a strong context. For example: 'The war ended. Subsequently, the borders were redefined.'
Causal vs. Temporal
While primarily temporal (showing time order), it often implies causality. If event B happens 'dar pey-e' event A, the reader assumes A caused B, or at least provided the necessary conditions for B to occur.

In academic writing, در پی آن is used to describe the methodology or the results of a study. For instance, 'The samples were heated to 100 degrees, and subsequently, their molecular structure was analyzed.' This usage highlights the systematic nature of the process. In journalistic Persian, it is used to report on the sequence of events in a crisis or a political development. 'The president visited the region, and subsequently, new aid packages were announced.' Here, the phrase provides a professional distance and objectivity to the reporting. It avoids the anecdotal feel of 'then' and instead presents the information as a series of documented steps. For a B2 learner, practicing this phrase in written essays about history or social issues is an excellent way to elevate the quality of their Persian prose.

توافق‌نامه امضا شد و در پی آن تحریم‌ها لغو گردید.

Another nuanced use involves the phrase در پی آن بود که, which means 'was seeking to' or 'was in pursuit of.' While related, this is a verbal construction rather than a simple adverbial transition. Learners must be careful to distinguish between the adverbial 'subsequently' and the verbal 'pursuing.' The adverbial form discussed here is almost always followed by a verb that describes a new action, rather than an infinitive or a clause describing an intention. Mastering this distinction is key to achieving B2 proficiency and moving toward C1, where stylistic nuances become even more critical.

The phrase در پی آن is a staple of formal Persian communication. You are most likely to encounter it in the following environments: evening news broadcasts, editorial articles in newspapers like 'Ettela'at' or 'Shargh,' academic journals, and formal speeches. In the world of Iranian media, news anchors use this phrase to link related news items or to describe the aftermath of an event. For example, after reporting on an earthquake, the anchor might say, 'And subsequently, relief teams were dispatched to the area.' This usage provides a sense of order and professional reporting. It is rarely used in casual street slang or intimate family conversations, where simpler words like 'ba'desh' are preferred. However, even in semi-formal settings, such as a business meeting or a university lecture, در پی آن is perfectly appropriate and even expected.

تیم ملی پیروز شد و در پی آن مردم به خیابان‌ها آمدند.

Translation: The national team won, and subsequently, people came out into the streets.
News Media
Used to connect cause-and-effect in political and social reporting. It creates a narrative flow that suggests the news agency has analyzed the connection between events.
Historical Documentaries
Narrators use it to describe the timeline of historical eras. 'The dynasty fell, and subsequently, a period of chaos ensued.'

In Persian literature, particularly in modern non-fiction and historical biographies, در پی آن serves as a crucial tool for the author to guide the reader through a logical progression of ideas. It is also found in legal documents and official government announcements. When the Iranian government issues a decree, the subsequent steps or regulations are often introduced with this phrase. For a student of the language, hearing this word should trigger a mental note that a 'consequence' or 'next step' is being described. It is a signal of chronological and logical continuity. If you are watching a Persian film that involves a court case or a political thriller, pay close attention to the dialogue in the formal scenes; you will almost certainly hear the lawyers or officials using در پی آن to build their arguments and recount the facts of the case.

قانون جدید تصویب شد و در پی آن تغییرات زیادی در ادارات رخ داد.

Lastly, in the digital age, you will see this phrase in Persian-language blog posts about technology or science. When a tech blogger explains the launch of a new software update and the features that followed, در پی آن is the preferred formal transition. It lends an air of authority and seriousness to the content. Even on Persian social media, when users are writing serious 'threads' (رشته توییت) about social issues, they use this phrase to link their points together. It is a versatile tool that, while formal, has found its way into any context where clarity and logical sequencing are valued over brevity and casualness.

One of the most common mistakes learners make with در پی آن is using it in inappropriate registers. Because it is a formal phrase, using it in a very casual conversation with friends can sound overly stiff or even sarcastic. For example, saying 'I ate lunch, and subsequently, I slept' using در پی آن would sound like you are reading a police report about your own life. In such cases, 'ba'desh' or 'sipas' (though sipas is also somewhat formal) would be more natural. Another frequent error is the omission of the demonstrative pronoun 'ān.' Learners sometimes just say 'dar pey,' which changes the meaning to 'following' or 'in pursuit of,' requiring an object to follow immediately. The 'ān' is what makes it an adverbial phrase referring back to the previous sentence.

Incorrect: من ناهار خوردم و در پی خوابیدم.

Correct: من ناهار خوردم و بعد از آن خوابیدم.

Note: Use 'ba'd az ān' for daily activities; 'dar pey-e ān' is for significant events.
Confusing with 'Be Donbal-e An'
While 'be donbal-e ān' also means 'following that,' it often implies a more literal 'following' or a search. 'Dar pey-e ān' is more abstract and focuses on the sequence of events.
Pronunciation Errors
Forgetting the Ezafe. It must be 'pey-e ān.' Without the 'e' sound, the phrase loses its grammatical glue and sounds disjointed to native ears.

Another mistake is using it when there is no logical or temporal connection between two events. If the two events are unrelated, using در پی آن will confuse the listener, as they will spend time trying to figure out how the first event caused the second. For example, 'I bought a car, and subsequently, my brother went to Paris.' Unless the car purchase somehow enabled the trip to Paris, this phrase is used incorrectly. Use it only when there is a clear narrative or causal thread. Furthermore, some learners struggle with the spelling of 'pey.' It is written with a 'pe' and a 'ye.' In some older texts, you might see variations, but in modern standard Persian, 'در پی آن' is the universal spelling. Finally, avoid using it too many times in a single paragraph. Like any sophisticated transition, its effect is diminished if it appears in every sentence. Vary your transitions with words like 'mota'āqeban' (subsequently) or 'pas az ān' (after that) to keep your writing engaging.

او به شدت کار کرد و در پی آن ترفیع گرفت.

Lastly, be careful with the word 'ān.' In spoken Persian, 'ān' often becomes 'un.' While 'dar pey-e un' is sometimes heard, it is a bit of a linguistic hybrid—mixing a formal phrase structure with an informal pronunciation. It is better to stick to the formal 'ān' if you are using 'dar pey-e' to maintain stylistic consistency. Consistency in register is one of the most difficult skills for B2 learners to master, but it is what makes your Persian sound truly authentic and polished.

Persian is rich with transitional phrases, and knowing which one to choose depends on the nuance you wish to convey. While در پی آن is excellent for formal sequences, several alternatives exist. متعاقباً (mota'āqeban) is perhaps its closest synonym in terms of formality. It is an Arabic-derived word that also means 'subsequently' and is very common in legal and official contexts. Another alternative is به دنبال آن (be donbal-e ān), which literally means 'following its tail.' This phrase is slightly more common in journalistic writing and can sometimes feel more immediate than 'dar pey-e ān.' For a more neutral, everyday register, پس از آن (pas az ān) or بعد از آن (ba'd az ān) are the best choices. They simply mean 'after that' without the added weight of causality or formal sequence.

در پی آن vs. متعاقباً
'Dar pey-e ān' feels more 'Persian' in its roots, while 'mota'āqeban' is more 'Arabic-formal.' They are often interchangeable in news, but 'mota'āqeban' is slightly more common in high-level diplomatic language.
در پی آن vs. در نتیجه
'Dar natije' means 'as a result.' While 'dar pey-e ān' implies a result, its primary focus is the *sequence* of time. 'Dar natije' focuses purely on the *outcome*.

باران بند آمد؛ سپس خورشید طلوع کرد.

Note: 'Sipas' is a good middle-ground alternative for 'then'.

If you are looking for a more literary or poetic way to say 'subsequently,' you might encounter در ادامه (dar edāme), which means 'in continuation.' This is often used in storytelling or when describing a long, ongoing process. For instance, 'He spoke for an hour, and in continuation (subsequently), he answered questions.' Another interesting phrase is بدین ترتیب (bedin tartib), which means 'in this manner' or 'consequently.' This is used when the method of the first action directly leads to the second. Understanding these subtle differences allows you to paint a more precise picture in the mind of your reader. As a B2 student, you should aim to have at least three or four of these transitions in your active vocabulary to avoid repetition and to show a sophisticated command of Persian discourse markers.

او بیمار شد و به دنبال آن از کار اخراج گردید.

Finally, consider آن‌گاه (āngāh), a very formal and somewhat archaic word for 'then' or 'at that time.' You will find this in classical literature or very high-level formal speeches. It carries a sense of drama and importance. While 'dar pey-e ān' is more modern and functional, 'āngāh' is more evocative. Choosing the right word is like choosing the right outfit for an occasion; 'ba'd az ān' is your comfortable home clothes, 'dar pey-e ān' is your professional business suit, and 'āngāh' is your formal gala attire. By mastering 'dar pey-e ān,' you have successfully acquired the 'business suit' of Persian transitions, making you ready for professional and academic environments.

수준별 예문

1

خورشید رفت و در پی آن ماه آمد.

The sun went and subsequently the moon came.

Simple use of 'va' + 'dar pey-e ān'.

2

او رفت و در پی آن باران بارید.

He left and subsequently it rained.

Shows a simple sequence of two events.

3

غذا تمام شد و در پی آن ما رفتیم.

The food finished and subsequently we left.

Linking a completed action to a new one.

4

کلاس تمام شد و در پی آن بچه‌ها بازی کردند.

Class finished and subsequently the children played.

Common school-related context.

5

چراغ خاموش شد و در پی آن همه ترسیدند.

The light went out and subsequently everyone was scared.

Cause and emotional effect.

6

او خندید و در پی آن من هم خندیدم.

He laughed and subsequently I laughed too.

Social reaction sequence.

7

نامه رسید و در پی آن او خوشحال شد.

The letter arrived and subsequently he became happy.

Event leading to a state change.

8

بهار آمد و در پی آن گل‌ها باز شدند.

Spring came and subsequently the flowers opened.

Natural sequence of events.

1

او استعفا داد و در پی آن مدیر جدید آمد.

He resigned and subsequently the new manager came.

Formal job-related context.

2

برف سنگینی بارید و در پی آن مدارس تعطیل شد.

Heavy snow fell and subsequently schools were closed.

Common news-style sentence for A2.

3

فیلم تمام شد و در پی آن مردم سالن را ترک کردند.

The movie ended and subsequently people left the hall.

Temporal sequence in a public setting.

4

او بیمار شد و در پی آن به بیمارستان رفت.

He got sick and subsequently went to the hospital.

Action and logical next step.

5

مسابقه شروع شد و در پی آن هیجان زیاد شد.

The match started and subsequently excitement increased.

Linking an event to an abstract feeling.

6

در باز شد و در پی آن سگ به بیرون دوید.

The door opened and subsequently the dog ran out.

Physical action and reaction.

7

او پولش را گم کرد و در پی آن بسیار غمگین شد.

He lost his money and subsequently became very sad.

Causal link between loss and emotion.

8

آشپز غذا را پخت و در پی آن بوی خوبی در خانه پیچید.

The chef cooked the food and subsequently a good smell filled the house.

Sensory sequence.

1

دولت مالیات را افزایش داد و در پی آن اعتراضات شروع شد.

The government increased taxes, and subsequently, protests began.

Political cause and effect.

2

شرکت ورشکست شد و در پی آن بسیاری از کارمندان بیکار شدند.

The company went bankrupt, and subsequently, many employees became unemployed.

Economic consequence.

3

زلزله رخ داد و در پی آن کمک‌های مردمی ارسال شد.

An earthquake occurred, and subsequently, public aid was sent.

Disaster relief sequence.

4

او در آزمون قبول نشد و در پی آن تصمیم گرفت بیشتر درس بخواند.

He didn't pass the exam and subsequently decided to study more.

Personal decision based on an outcome.

5

کارخانه آلودگی تولید کرد و در پی آن رودخانه کثیف شد.

The factory produced pollution, and subsequently, the river became dirty.

Environmental cause and effect.

6

تکنولوژی پیشرفت کرد و در پی آن سبک زندگی مردم تغییر یافت.

Technology advanced, and subsequently, people's lifestyles changed.

Societal shift over time.

7

او به پاریس سفر کرد و در پی آن کتابی درباره تجربیاتش نوشت.

He traveled to Paris and subsequently wrote a book about his experiences.

Long-term sequence of actions.

8

تیم ملی باخت و در پی آن مربی استعفا کرد.

The national team lost, and subsequently, the coach resigned.

Professional consequence in sports.

1

نرخ تورم بالا رفت و در پی آن قدرت خرید مردم کاهش یافت.

The inflation rate rose, and subsequently, people's purchasing power decreased.

Sophisticated economic reporting.

2

دانشمندان واکسن را کشف کردند و در پی آن بیماری کنترل شد.

Scientists discovered the vaccine, and subsequently, the disease was controlled.

Scientific sequence and result.

3

توافق‌نامه هسته‌ای امضا شد و در پی آن روابط دیپلماتیک بهبود یافت.

The nuclear agreement was signed, and subsequently, diplomatic relations improved.

High-level political discourse.

4

او به جرم خود اعتراف کرد و در پی آن دادگاه حکم نهایی را صادر کرد.

He confessed to his crime, and subsequently, the court issued the final verdict.

Legal terminology and sequence.

5

سیستم امنیتی هک شد و در پی آن اطلاعات حساس لو رفت.

The security system was hacked, and subsequently, sensitive information was leaked.

Tech-related consequence.

6

نویسنده جایزه نوبل گرفت و در پی آن فروش کتاب‌هایش ده برابر شد.

The author received the Nobel Prize, and subsequently, his book sales increased tenfold.

Professional and commercial sequence.

7

جنگ داخلی پایان یافت و در پی آن دوران بازسازی آغاز گردید.

The civil war ended, and subsequently, the era of reconstruction began.

Historical/Formal passive construction.

8

او قوانین شرکت را نقض کرد و در پی آن از سمت خود برکنار شد.

He violated company rules and subsequently was dismissed from his position.

Formal administrative consequence.

1

فقدان مدیریت صحیح منجر به بحران شد و در پی آن اعتماد عمومی به شدت سلب گردید.

Lack of proper management led to a crisis, and subsequently, public trust was severely eroded.

Abstract and complex societal analysis.

2

تغییرات اقلیمی باعث خشکسالی شد و در پی آن مهاجرت‌های گسترده‌ای صورت گرفت.

Climate change caused drought, and subsequently, extensive migrations took place.

Global issue with complex causal links.

3

نظریه جدید فیزیک مطرح شد و در پی آن بسیاری از پیش‌فرض‌های قبلی زیر سوال رفت.

A new theory of physics was proposed, and subsequently, many previous assumptions were questioned.

Intellectual and academic consequence.

4

رکود اقتصادی جهانی آغاز شد و در پی آن بازارهای مالی با سقوط بی‌سابقه‌ای مواجه شدند.

The global economic recession began, and subsequently, financial markets faced an unprecedented crash.

High-level financial terminology.

5

فساد اداری فاش شد و در پی آن موجی از اصلاحات ساختاری در بدنه دولت ایجاد گردید.

Administrative corruption was exposed, and subsequently, a wave of structural reforms was created within the government.

Institutional and political reform context.

6

او رویکرد فلسفی خود را تغییر داد و در پی آن آثار هنری‌اش رنگ و بوی دیگری گرفت.

He changed his philosophical approach, and subsequently, his artworks took on a different tone.

Subjective and artistic evolution.

7

تحریم‌های بین‌المللی تشدید شد و در پی آن نرخ تورم به مرز نگران‌کننده‌ای رسید.

International sanctions intensified, and subsequently, the inflation rate reached a worrying limit.

Geopolitical and economic analysis.

8

پیشرفت در هوش مصنوعی تسریع شد و در پی آن مباحث اخلاقی پیچیده‌ای در جوامع علمی درگرفت.

Progress in AI accelerated, and subsequently, complex ethical debates erupted in scientific communities.

Modern scientific and ethical discourse.

1

استبداد حاکم به اوج خود رسید و در پی آن، بارقه‌های امید برای تغییر در میان توده‌ها شکل گرفت.

The ruling tyranny reached its peak, and subsequently, sparks of hope for change formed among the masses.

Literary and metaphorical use of the phrase.

2

فروپاشی نظام پولی سابق قطعی شد و در پی آن، پارادایم‌های جدیدی در اقتصاد سیاسی پدیدار گشت.

The collapse of the former monetary system became certain, and subsequently, new paradigms emerged in political economy.

Highly academic and theoretical language.

3

انقلاب صنعتی به وقوع پیوست و در پی آن، ساختار طبقاتی جوامع دستخوش تحولی بنیادین شد.

The Industrial Revolution occurred, and subsequently, the class structure of societies underwent a fundamental transformation.

Historical analysis with sophisticated verbs like 'dastkhosh-e'.

4

کشف دی‌ان‌ای انقلابی در زیست‌شناسی ایجاد کرد و در پی آن، افق‌های نوینی در درمان بیماری‌های ژنتیکی گشوده شد.

The discovery of DNA created a revolution in biology, and subsequently, new horizons were opened in the treatment of genetic diseases.

Scientific history and metaphorical 'horizons'.

5

شکست در مذاکرات صلح قطعی به نظر می‌رسید و در پی آن، سایه شوم جنگ بر منطقه سنگینی کرد.

Failure in peace negotiations seemed certain, and subsequently, the ominous shadow of war loomed over the region.

Poetic and dramatic formal Persian.

6

او از اصول اخلاقی خود عدول کرد و در پی آن، تمام اعتبار اجتماعی‌اش را در یک شب از دست داد.

He deviated from his moral principles and subsequently lost all his social credibility in a single night.

Moral and social commentary.

7

تلاقی فرهنگ‌های مختلف در این منطقه رخ داد و در پی آن، زبانی غنی و چندلایه شکل گرفت.

The confluence of different cultures occurred in this region, and subsequently, a rich and multi-layered language was formed.

Linguistic and cultural history.

8

بحران هویت در نسل جوان تشدید شد و در پی آن، گرایش به جنبش‌های نوپدید اجتماعی فزونی یافت.

The identity crisis in the younger generation intensified, and subsequently, the inclination towards emerging social movements increased.

Sociological analysis.

자주 쓰는 조합

و در پی آن
بلافاصله در پی آن
در پی آن اتفاق
در پی آن بود که
در پی آن روز
در پی آن گزارش
در پی آن بحران
در پی آن تصمیم
در پی آن دیدار
در پی آن حادثه

자주 쓰는 구문

در پی آن بودن

— To be looking for or pursuing something/someone.

پلیس در پی آن دزد است.

در پی آن آمدن

— To come immediately after something else.

زمستان در پی آن آمد.

در پی آن رفتن

— To go after or follow something.

او در پی آن هدف رفت.

در پی آن گشتن

— To search for that specific thing.

من در پی آن کتاب گشتم.

در پی آن افتادن

— To start pursuing or following something vigorously.

او در پی آن کار افتاد.

در پی آن شدن

— To become a consequence of that.

بیکاری در پی آن شد.

در پی آن ماندن

— To remain in the aftermath of something.

او در پی آن حادثه تنها ماند.

در پی آن دیدن

— To see the result of that.

ما در پی آن، تغییرات را دیدیم.

در پی آن شنیدن

— To hear something as a result of a previous statement.

او در پی آن، خبر بدی شنید.

در پی آن فهمیدن

— To understand something after a previous event.

او در پی آن، حقیقت را فهمید.

관용어 및 표현

"در پی چیزی دویدن"

— To work very hard to achieve something, often in vain.

او سال‌ها در پی ثروت دوید.

Informal/Metaphorical
"در پی کسی بودن"

— To be watching or pursuing someone closely.

دشمنان در پی او هستند.

Neutral
"در پی فرصت بودن"

— To wait for the right moment to act.

او در پی فرصت است تا حرفش را بزند.

Neutral
"در پی نان بودن"

— To be struggling to make a living.

مردم بیچاره در پی نان هستند.

Metaphorical
"در پی نام بودن"

— To be seeking fame or reputation.

او فقط در پی نام است و کار نمی‌کند.

Literary
"در پی سایه گشتن"

— To pursue something useless or non

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!