At the A1 level, you should know that 'jodā' means 'not together' or 'separate'. You might use it for very simple things, like when you want your salad dressing separate from your salad. 'Jodā shodeh' is a bit more advanced, but you can think of it as 'became separate'. If you see a couple and they are not together anymore, you can say they are 'jodā'. At this stage, don't worry too much about the 'shodeh' part, just focus on the idea of 'not together'. You might hear it when people talk about family members who live in different houses. It is a useful word to know because it helps you describe people's basic living situations. For example, 'Mā jodā zendegi mikonim' (We live separately). This is a simple way to use the root word. Remember, 'jodā' is the opposite of 'bā ham' (together). If you learn these two as a pair, it will be much easier to remember. In A1, you mostly use it for physical objects or simple social facts. For instance, 'P پول‌ها جدا است' (The money is separate). It's a very practical word for daily life and shopping as well.
At the A2 level, you start to use 'jodā shodeh' as a single unit to describe people. You understand that 'shodeh' means something has happened. You can now make simple sentences like 'Anhaa az ham jodā shodeh-and' (They have separated). You should also learn the preposition 'az' (from), which is almost always used with this word. If you are separated from someone, you are 'az' that person 'jodā shodeh'. You can use this to talk about your friends or family. For example, 'Dustam az hamsarash jodā shodeh' (My friend has separated from his/her spouse). This level also involves understanding that this word is an adjective. You can put it after a noun with an 'e' sound: 'Zan-e jodā shodeh' (The separated woman). This is very helpful for reading simple stories or news headlines. You are also starting to see that 'jodā' can be used for more than just physical things; it can be about relationships. It's a key word for describing family structures, which is a common topic in A2 Persian exams.
At the B1 level, you should be comfortable using 'jodā shodeh' in various contexts, including social, personal, and slightly formal ones. You understand that it is the standard, polite way to refer to someone who is divorced or separated. You can distinguish between 'jodā shodeh' (the state) and 'jodā shodan' (the action). For example, you can say 'Anhaa sāl-e pish jodā shodand' (They separated last year) and 'Anhaa yek sāl ast ke jodā shodeh-and' (They have been separated for a year). You also begin to notice this word in more complex grammar, like relative clauses: 'Kasi ke az hamsarash jodā shodeh, mifahmad...' (Someone who is separated from their spouse understands...). You are also aware of the cultural sensitivity of the word. You know that in Iran, this word is often preferred over 'motallagheh' because it sounds more descriptive and less like a label. You can use it to talk about social issues, like the rising rate of separation in big cities. This word is essential for B1 learners who want to have meaningful conversations about life and society.
At the B2 level, you use 'jodā shodeh' with precision and nuance. You understand its role as a past participle and how it functions in resultative constructions. You can use it metaphorically, such as 'jodā shodeh az vāghe'iyat' (separated from reality) or 'jodā shodeh az risheh-hā' (separated from one's roots). You are also familiar with common collocations like 'az ham jodā shodeh' and 'tāzeh jodā shodeh' (recently separated). Your vocabulary includes synonyms like 'motallagheh' and you know exactly when to use each based on the register of the conversation. You can discuss the legal and social implications of being 'jodā shodeh' in Iran, including custody issues or social stigmas. You might also encounter this word in literary texts or more advanced news reports where it describes political partitions or scientific detachments. At this level, you should be able to write an essay or give a presentation about family dynamics in modern Iran, using 'jodā shodeh' and related terms correctly. You also understand how the word changes in spoken vs. written Persian.
At the C1 level, 'jodā shodeh' is a word you use fluently, often without thinking. You recognize its deeper connotations in Persian literature and cinema. You can analyze why a director chose to use the word 'Jodāyi' (Separation) in a film title and how that relates to the state of being 'jodā shodeh'. You understand the historical evolution of the word from Middle Persian roots. You can use the word in highly formal or academic writing, perhaps in a sociological study of Iranian divorce rates, or in a legal context where you might compare 'jodā shodeh' with 'mofāregat-e jormi' (legal separation). You are also adept at using the word in idiomatic expressions or complex sentence structures. For instance, you might use it to describe a 'jodā shodeh' part of a manuscript in a philological discussion. You have a keen sense of the 'âberu' (social face) associated with the word and can navigate delicate conversations about separation with cultural grace. Your use of the word is indistinguishable from that of a native speaker, including the subtle use of stress and intonation to convey sympathy or objectivity.
At the C2 level, your mastery of 'jodā shodeh' is complete. You understand the word not just as a descriptor of marital status, but as a philosophical and existential concept in Persian thought—the idea of 'ferāgh' (separation from the beloved or the divine) that permeates Sufi poetry. You can discuss how 'jodā shodeh' functions as a linguistic marker of modernity in Iran, reflecting shifts from traditional communal living to individualistic lifestyles. You are capable of translating complex legal or psychological texts involving this term, ensuring that all the cultural and emotional weight is preserved. You can play with the word in creative writing, using its dual nature as both a simple physical description and a heavy emotional state. You are also aware of regional variations in the usage of the word across the Persian-speaking world, including Afghanistan (Dari) and Tajikistan (Tajiki). For you, 'jodā shodeh' is a versatile tool in a vast linguistic toolkit, used to describe everything from a broken marriage to a breakaway political faction or a detached scientific specimen, all with perfect grammatical and cultural accuracy.

جدا شده 30초 만에

  • Jodā shodeh means separated or divorced in a social context.
  • It is a compound adjective: 'jodā' (separate) + 'shodeh' (become).
  • It is used for both people (breakups) and physical objects (detached parts).
  • It is considered a polite and descriptive way to talk about divorce in Iran.

The Persian term جدا شده (jodā shodeh) is a compound adjective derived from the word jodā meaning 'separate' and shodeh, which is the past participle of the verb shodan (to become). Literally translating to 'become separated,' this term serves as a crucial descriptor in social, legal, and personal contexts within the Persian-speaking world. In its primary sense, it refers to individuals who were once in a committed partnership—most commonly a marriage—but are no longer living together or functioning as a couple. Unlike the more clinical or legally heavy word motallagheh (divorced), جدا شده often carries a slightly softer or more descriptive tone, focusing on the state of being apart rather than the legal finality of the act.

Marital Status
It is most frequently used to describe someone who is separated or divorced. In Iranian culture, where family structures are central, using this phrase allows for a degree of nuance. It can imply a trial separation or a completed divorce depending on the context of the conversation.
Physical Disconnection
Beyond relationships, the term can describe physical objects or entities that were once a single unit but have been partitioned. For instance, a piece of land that has been 'separated' from a larger estate would be described using this adjective.
Emotional and Social Nuance
When used in social settings, it is often a polite way to refer to a single parent or a person living alone after a long-term relationship. It avoids the potentially harsh stigma that can sometimes accompany the word 'divorce' in more traditional circles.

برادرم مدتی است که از همسرش جدا شده و تنها زندگی می‌کند.

Translation: My brother has been separated from his wife for some time and lives alone.

Understanding the usage of جدا شده requires an appreciation for the Iranian concept of âberu (social face or reputation). Because divorce was historically viewed with caution, the phrase 'separated' provides a descriptive middle ground. It is used in administrative forms, in casual gossip, and in serious family discussions. It is also an essential term for those navigating the complexities of modern dating in Iran, where individuals may need to clarify their past marital status without sounding overly formal.

او به عنوان یک زن جدا شده، با چالش‌های زیادی در جامعه روبرو است.

Translation: As a separated woman, she faces many challenges in society.

آن دو قطعه زمین که قبلاً یکی بودند، حالا از هم جدا شده محسوب می‌شوند.

Translation: Those two pieces of land that were previously one are now considered separated.

In contemporary Persian media, particularly in cinema and literature, the 'jodā shodeh' character is a common trope used to explore themes of independence, loneliness, and the changing face of the Iranian family. For example, the world-renowned film A Separation (Jodāyi-ye Nāder az Simin) uses the root of this word to highlight the painful process of a couple drifting apart. This demonstrates that the word is not just a status but a narrative state.

آیا می‌دانستی که آن‌ها پارسال از هم جدا شده‌اند؟

Translation: Did you know that they separated from each other last year?

بخش‌های جدا شده از بدنه هواپیما پیدا شدند.

Translation: The parts separated from the aircraft fuselage were found.

Using جدا شده correctly involves understanding its role as a past participle acting as an adjective. In Persian, past participles are formed by taking the past stem of the verb (in this case, shod) and adding the suffix -eh. This results in a word that describes a state resulting from a completed action. When you use جدا شده, you are describing the current state of something or someone that has undergone the process of separation.

As a Predicative Adjective
This is the most common usage. You use it with the verb 'to be' (budan). For example: 'Anhaa jodā shodeh-and' (They have become separated). The 'shodeh' part combines with the present perfect endings to indicate a state that started in the past and continues now.
With the Preposition 'Az'
When specifying who or what someone is separated from, the preposition az (from) is mandatory. 'Man az hamsaram jodā shodeh-am' (I have separated from my spouse). Without the 'az', the sentence is incomplete.
As an Attributive Adjective
You can place it after a noun using the Ezafe construction (the short 'e' sound). For example: 'Zan-e jodā shodeh' (The separated woman). Here, it functions exactly like any other adjective like 'bozorg' (big) or 'ziba' (beautiful).

او سال‌هاست که از خانواده‌اش جدا شده است.

Translation: He has been separated from his family for years.

In more complex sentences, جدا شده can be part of a relative clause. For instance, 'The man who is separated from his wife works here' would be 'Mardi ke az hamsarash jodā shodeh, inja kaar mikonad.' It is important to note that while 'jodā shodeh' is an adjective, it retains the verbal energy of 'shodan'. This means it feels more like a 'happening' than a static quality like 'tall' or 'blue'.

والدین جدا شده باید برای آینده فرزندانشان تصمیم بگیرند.

Translation: Separated parents must decide for their children's future.

این بخش جدا شده از کتاب، بسیار مهم است.

Translation: This separated (extracted) section from the book is very important.

When describing a couple that has recently split up, you would use the plural form of the verb: 'Anhaa az ham jodā shodeh-and' (They have separated from each other). The use of 'az ham' (from each other) is a very common collocation that clarifies the reciprocal nature of the separation. If you only say 'Anhaa jodā shodeh-and', it might imply they are individually separated from other people, though context usually makes it clear.

آیا شما از هم جدا شده‌اید؟

Translation: Have you (plural/formal) separated from each other?

او از شریک کاری‌اش جدا شده و حالا مستقل کار می‌کند.

Translation: He has separated from his business partner and now works independently.

The phrase جدا شده is ubiquitous in Persian life, appearing in settings ranging from clinical psychology offices to the local vegetable market. Its versatility stems from its ability to describe both a legal status and a physical reality. If you are living in an Iranian city like Tehran or Shiraz, you will hear this word in various registers of speech.

In Social Circles and Gossip
In informal gatherings (mehmāni), people might use this term to update others on someone's life. 'Shenidi Maryam az hamsarash jodā shodeh?' (Did you hear Maryam separated from her husband?). It is the standard way to break news about a breakup or divorce without being overly clinical.
In Counseling and Therapy
Psychologists and family counselors in Iran use 'jodā shodeh' to describe the status of children or parents. They might talk about 'farzandān-e vāledeyn-e jodā shodeh' (children of separated parents) when discussing the psychological impact of divorce.
In News and Media
News reports often use this term when discussing political entities or geographical regions. For example, if a province were to seek autonomy, the media might refer to the 'bakhsh-haye jodā shodeh' (the separated parts). Similarly, in celebrity news, it's the go-to term for 'split up'.

بسیاری از هنرمندان مطرح، از همسرانشان جدا شده‌اند.

Translation: Many prominent artists have separated from their spouses.

One of the most interesting places to hear this word is in the context of Iranian cinema. The movie Jodāyi-ye Nāder az Simin (A Separation) brought this concept to the global stage. Throughout the film, characters use variations of 'jodā shodeh' and 'jodāyi' to discuss their fractured relationships. It highlights how the word is tied to the pain of transition.

او در فرم استخدام نوشت که یک فرد جدا شده است.

Translation: He wrote on the employment form that he is a separated person.

جزایر جدا شده از خشکی اصلی، اکوسیستم خاصی دارند.

Translation: Islands separated from the mainland have a specific ecosystem.

You will also find it in legal or administrative contexts. When filling out forms for a visa or a bank account, the status options often include 'mo'ahhal' (married), 'mojarrad' (single), and sometimes 'jodā shodeh' or 'motallagheh'. In these cases, it is a formal declaration of one's life situation.

دولت به خانواده‌های جدا شده کمک‌های مالی ارائه می‌دهد.

Translation: The government provides financial aid to separated families.

این شاخه جدا شده از درخت، خشک شده است.

Translation: This branch separated from the tree has dried up.

While جدا شده is a relatively straightforward term, English speakers and learners of Persian often stumble on its grammatical nuances and social connotations. Avoiding these mistakes will make your Persian sound much more natural and precise.

Confusing 'Jodā' with 'Jodā Shodeh'
'Jodā' is a simple adjective meaning 'separate'. 'Jodā shodeh' is a past participle meaning 'having become separated'. If you say 'Man jodā hastam', it sounds like you are saying 'I am separate' (which is vague). To say 'I am separated (from a spouse)', you must use 'jodā shodeh-am'.
Misusing Prepositions
In English, we say 'separated from'. In Persian, you must use 'az'. A common mistake is using 'bā' (with) or nothing at all. Incorrect: 'Man hamsaram jodā shodeh-am'. Correct: 'Man az hamsaram jodā shodeh-am'.
Overusing 'Motallagheh'
Learners often find 'motallagheh' (divorced) in dictionaries and use it everywhere. However, in casual conversation, 'jodā shodeh' is much more common and less harsh. Using 'motallagheh' in a friendly chat can feel too formal or even slightly rude.

اشتباه: من جدا شد هستم.
درست: من جدا شده‌ام.

Explanation: You cannot use the past stem 'shod' alone; you need the participle form 'shodeh'.

Another mistake involves the word order when using 'jodā shodeh' as an adjective. Remember the Ezafe! If you want to say 'the separated man', it is 'mard-e jodā shodeh'. Forgetting the '-e' (Ezafe) makes the two words sound unrelated.

اشتباه: زن جدا شده کتاب می‌خواند.
درست: زنِ جدا شده کتاب می‌خواند.

Explanation: The Ezafe (the short 'e' sound after 'zan') is necessary to link the noun and its adjective.

اشتباه: آن‌ها از هم جدا شده است.
درست: آن‌ها از هم جدا شده‌اند.

Explanation: The verb must agree with the subject. 'Anhaa' (they) requires the plural 'and'.

Finally, be careful with the nuance of 'separation' in Persian. While in English 'separated' often implies a temporary state before divorce, in Persian, 'jodā shodeh' is frequently used even after the legal divorce is finalized. Don't assume that a 'jodā shodeh' person is definitely going to get back together with their spouse; in most cases, it means the marriage is over.

اشتباه: قطعات جدا شده را وصل کن.
درست: قطعه‌های جدا شده را وصل کن.

Explanation: While 'ghat'aat' (Arabic plural) is okay, 'ghat'e-haa' (Persian plural) is often more natural for physical objects in modern speech.

آن‌ها جدا شده زندگی می‌کنند.

Explanation: Here 'jodā shodeh' acts as an adverbial phrase, meaning 'living separated'.

Persian has a rich vocabulary for describing states of being apart. Depending on the level of formality and the specific nature of the separation, you might choose a different word than جدا شده. Understanding these synonyms and their nuances is key to reaching a B2 or C1 level of proficiency.

مطلقه (Motallagheh)
This is the formal, legal term for 'divorced'. It specifically refers to the legal termination of a marriage. While 'jodā shodeh' is descriptive, 'motallagheh' is a status. It is used in legal documents and formal identification.
منفصل (Monfaser)
A more academic or technical term meaning 'detached' or 'disconnected'. You would hear this in scientific or philosophical contexts. For example, 'ajzā-ye monfaser' (detached components). It is rarely used for people unless in a very abstract way.
قهر (Ghahr)
This is a uniquely Persian concept. It refers to a state where two people are not speaking to each other due to a conflict, but are not necessarily legally separated. A couple might be 'ghahr' for a few days without being 'jodā shodeh'.

او یک زن مطلقه است که به تنهایی فرزندش را بزرگ می‌کند.

Translation: She is a divorced woman who is raising her child alone.

Another alternative is dur az ham (far from each other). This is more physical and less about the status of the relationship. For instance, 'Mā dur az ham zendegi mikonim' (We live far from each other). It doesn't imply the same emotional or legal weight as 'jodā shodeh'.

این دو مفهوم کاملاً از هم منفصل هستند.

Translation: These two concepts are completely detached from each other.

آن‌ها فعلاً با هم قهر هستند و با هم حرف نمی‌زنند.

Translation: They are currently on non-speaking terms and don't talk to each other.

In literary Persian, you might encounter majur or mofāregh. These words are very formal and poetic, often used in classical poetry to describe the pain of being separated from a beloved. In modern conversation, however, they would sound extremely archaic.

دلِ مهجور من از دوری تو می‌سوزد.

Translation: My separated/lonely heart burns from your absence. (Poetic)

او از دنیای سیاست جدا شده است.

Translation: He has separated (withdrawn) from the world of politics.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The root 'jodā' is related to the English prefix 'auto-' in a very distant way through Proto-Indo-European roots meaning 'self' or 'apart'. In Persian, it is one of the most stable words, appearing in classical poetry from 1000 years ago with the same meaning.

발음 가이드

UK /dʒo.dɒː ʃo.de/
US /dʒo.dɑː ʃo.de/
The primary stress is on the last syllable of 'jodā' and the first syllable of 'shodeh'.
라임이 맞는 단어
رها شده (rahā shodeh) فدا شده (fadā shodeh) صدا شده (sedā shodeh) بنا شده (banā shodeh) جدا شده (jodā shodeh) ادا شده (adā shodeh) جلا شده (jalā shodeh) عطا شده (atā shodeh)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'jodā' as 'zodā' (confusing J with Z).
  • Making the 'ā' sound too short like 'cat'.
  • Pronouncing the final 'h' in 'shodeh' too strongly (it should be silent).
  • Putting stress on the 'sho' instead of the 'dā'.
  • Running the two words together without a slight break.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize if you know 'joda' and 'shodan'.

쓰기 4/5

Requires correct use of the past participle and Ezafe.

말하기 3/5

Commonly used, but needs correct preposition 'az'.

듣기 3/5

Clear pronunciation, but watch for spoken contractions like 'shode'.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

جدا (joda) شدن (shodan) از (az) همسر (hamsar) زن (zan)

다음에 배울 것

مطلقه (motallagheh) طلاق (talāgh) ازدواج (ezdevāj) مزدوج (mozdavej) مجرد (mojarrad)

고급

منفصل (monfaser) گسیختگی (gosikhtegi) انفصال (enfesāl) مفارقت (mofāregat)

알아야 할 문법

Past Participle as Adjective

جدا (stem) + شده (participle) = جدا شده

Preposition 'Az' for Separation

من از او جدا شده‌ام.

Ezafe for Noun-Adjective link

مردِ جدا شده

Present Perfect for State

آن‌ها جدا شده‌اند (They are currently in the state of being separated).

Plurality in Compound Subjects

من و دوستم از هم جدا شده‌ایم.

수준별 예문

1

آن‌ها جدا هستند.

They are separate.

Simple subject + adjective + verb.

2

کتاب من جدا است.

My book is separate.

Adjective used for a physical object.

3

ما با هم نیستیم، جدا هستیم.

We are not together, we are separate.

Contrast between 'ba ham' and 'joda'.

4

این اتاق جدا است.

This room is separate.

Describing a physical space.

5

پول‌ها را جدا بگذار.

Put the money separately.

Using 'joda' as an adverbial adjective.

6

او جدا زندگی می‌کند.

He lives separately.

Describing a living situation.

7

میزها جدا هستند.

The tables are separate.

Plural subject.

8

من و تو جدا هستیم.

You and I are separate.

Compound subject.

1

او از همسرش جدا شده است.

He has separated from his wife.

Use of 'az' + 'joda shodeh ast'.

2

آن‌ها پارسال جدا شده‌اند.

They separated last year.

Present perfect plural.

3

زنِ جدا شده در این خانه زندگی می‌کند.

The separated woman lives in this house.

Ezafe construction (noun + adjective).

4

آیا شما از هم جدا شده‌اید؟

Have you (plural) separated from each other?

Interrogative form.

5

او یک مردِ جدا شده است.

He is a separated man.

Simple sentence with Ezafe.

6

آن‌ها خیلی وقت است که جدا شده‌اند.

They have been separated for a long time.

Indicating duration.

7

مادرم از پدرم جدا شده است.

My mother has separated from my father.

Family context.

8

چرا آن‌ها از هم جدا شده‌اند؟

Why have they separated from each other?

Using the question word 'chera'.

1

او به عنوان یک فرد جدا شده، به دنبال کار است.

As a separated person, he is looking for work.

Using 'be onvan-e' (as a).

2

والدین جدا شده باید با هم همکاری کنند.

Separated parents must cooperate with each other.

Adjective modifying a plural noun.

3

او بعد از اینکه جدا شده، به شهر دیگری رفت.

After he separated, he went to another city.

Subordinate clause with 'ba'd az inke'.

4

زندگی برای زنان جدا شده در جامعه سخت است.

Life is hard for separated women in society.

General social statement.

5

او هنوز از نظر قانونی جدا نشده است.

He is not yet legally separated.

Negative form 'joda nashodeh ast'.

6

این بخش جدا شده از بدنه، آسیب دیده است.

This part separated from the body is damaged.

Technical/physical usage.

7

آیا می‌توانی با یک فرد جدا شده ازدواج کنی؟

Can you marry a separated person?

Modal verb 'mitavani'.

8

آن‌ها دو سال پیش از هم جدا شده بودند.

They had separated from each other two years ago.

Past perfect 'joda shodeh budand'.

1

او احساس می‌کند از دنیای واقعی جدا شده است.

He feels he has been separated from the real world.

Metaphorical usage.

2

بسیاری از مشکلات او از زمانی که جدا شده، شروع شد.

Many of his problems started from the time he separated.

Using 'az zamani ke' (since).

3

او یک نویسنده است که از ریشه‌هایش جدا شده است.

He is a writer who has been separated from his roots.

Relative clause 'ke...'.

4

برخی از قطعات جدا شده از هواپیما در دریا پیدا شدند.

Some of the parts separated from the plane were found in the sea.

Passive context.

5

او مدعی است که به اشتباه از خانواده‌اش جدا شده است.

He claims he was wrongly separated from his family.

Using 'modda'i ast' (claims).

6

جوامع جدا شده از تمدن، فرهنگ خاصی دارند.

Societies separated from civilization have a specific culture.

Sociological usage.

7

او پس از سال‌ها دوری، بالاخره از غم جدا شده است.

After years of distance, he is finally separated from grief.

Poetic/Abstract usage.

8

آیا این بخشِ جدا شده، هنوز کار می‌کند؟

Does this separated section still work?

Technical interrogative.

1

او در آثارش به بررسی وضعیت روانی افراد جدا شده می‌پردازد.

In his works, he examines the psychological state of separated individuals.

Formal academic register.

2

این ایالت به تازگی از حکومت مرکزی جدا شده است.

This state has recently separated from the central government.

Political usage.

3

او از تمام تعلقات دنیوی جدا شده و به عرفان روی آورده است.

He has separated from all worldly attachments and turned to mysticism.

Spiritual/Philosophical context.

4

بررسی آماری نشان می‌دهد که تعداد زوج‌های جدا شده افزایش یافته است.

Statistical analysis shows that the number of separated couples has increased.

Using 'barresi-ye amari'.

5

او چنان در افکارش غرق بود که گویی از محیط اطرافش جدا شده است.

He was so immersed in his thoughts as if he were separated from his surroundings.

Using 'gooyi' (as if).

6

حقوق فرزندان در خانواده‌های جدا شده، موضوعی پیچیده است.

The rights of children in separated families is a complex subject.

Legal/Social discussion.

7

او از حزب خود جدا شده و حزبی مستقل تشکیل داده است.

He separated from his party and formed an independent one.

Political action.

8

این قطعه شعر از یک منظومه بلند جدا شده است.

This piece of poetry has been separated (extracted) from a long epic.

Literary analysis.

1

گسست‌های اجتماعی باعث شده که بسیاری از شهروندان از آرمان‌های ملی جدا شده محسوب شوند.

Social ruptures have caused many citizens to be considered separated from national ideals.

Complex sociological structure.

2

در فلسفه او، روح به مثابه موجودی جدا شده از کالبد مادی نگریسته می‌شود.

In his philosophy, the soul is viewed as an entity separated from the material body.

Philosophical terminology 'be masabe-ye'.

3

او با لحنی گزنده از نخبگانی سخن گفت که از توده مردم جدا شده‌اند.

With a biting tone, he spoke of elites who have become separated from the masses.

Advanced rhetoric.

4

این نظریه از چارچوب‌های سنتی خود جدا شده و ابعاد جدیدی یافته است.

This theory has separated from its traditional frameworks and found new dimensions.

Abstract development.

5

او از منظر روان‌شناختی، خود را یک 'منِ جدا شده' توصیف می‌کند.

From a psychological perspective, he describes himself as a 'separated ego'.

Technical psychological term.

6

تاریخ این سرزمین با داستان اقوام جدا شده از موطن اصلی گره خورده است.

The history of this land is intertwined with the story of tribes separated from their original homeland.

Historical narrative style.

7

او از قید و بندهای عرفی جدا شده و زندگی‌ای کاملاً شخصی را برگزیده است.

He has separated from conventional shackles and chosen a completely personal life.

High literary register.

8

پدیده 'دولت‌های جدا شده' در حقوق بین‌الملل، چالش‌های فراوانی ایجاد کرده است.

The phenomenon of 'breakaway/separated states' in international law has created many challenges.

Specialized legal terminology.

자주 쓰는 조합

از هم جدا شده
تازه جدا شده
به کلی جدا شده
بخش جدا شده
والدین جدا شده
به زور جدا شده
موقتاً جدا شده
رسماً جدا شده
از نظر عاطفی جدا شده
قطعه جدا شده

자주 쓰는 구문

او جدا شده است

— He/she is separated/divorced. Used as a simple status update.

شنیدی که سارا جدا شده است؟

از هم جدا شده‌اند

— They have separated from each other. Standard for couples.

متأسفانه آن‌ها از هم جدا شده‌اند.

راهشان از هم جدا شده

— Their paths have separated. Used for both couples and partners.

بعد از دانشگاه، راهشان از هم جدا شده.

جدا شده و مستقل

— Separated and independent. Often used positively.

او حالا یک زن جدا شده و مستقل است.

بندِ جدا شده

— A separated paragraph/clause. Used in writing.

این بندِ جدا شده را حذف کن.

از ریشه جدا شده

— Separated from the root. Used for plants or culturally.

این گیاه از ریشه جدا شده است.

جدا شده از واقعیت

— Separated from reality. Used for someone delusional.

او کاملاً از واقعیت جدا شده است.

گروه جدا شده

— A breakaway group. Used in politics or sports.

گروه جدا شده از حزب، پیروز شد.

جدا شده از بدنه

— Separated from the main body. Used for machines/politics.

بالِ جدا شده از بدنه پیدا شد.

تا ابد جدا شده

— Separated forever. Used in tragic contexts.

آن‌ها تا ابد از هم جدا شده‌اند.

자주 혼동되는 단어

جدا شده vs جدا

Simple 'separate' vs 'having become separated'.

جدا شده vs تنها

'Alone' vs 'Separated from a partner'.

جدا شده vs مجرد

'Single' (usually never married) vs 'Separated'.

관용어 및 표현

"راهش را جدا کردن"

— To go one's own way; to separate oneself from a group or person.

او راهش را از بقیه جدا کرد.

Neutral
"حساب خود را جدا کردن"

— To distance oneself from someone else's actions or debts.

من حسابم را از او جدا کرده‌ام.

Neutral
"سفره‌اش را جدا کردن"

— To separate one's finances or household from others.

او سفره‌اش را از خانواده‌اش جدا کرده است.

Informal
"جدا از این‌ها"

— Apart from all this; besides.

جدا از این‌ها، او آدم خوبی است.

Neutral
"بافته‌ای جدا بافته"

— Someone who thinks they are special or superior to others.

او فکر می‌کند تافته‌ای جدا بافته است.

Informal/Idiomatic
"دنیای جداگانه داشتن"

— To live in a world of one's own.

هر کدام از آن‌ها دنیای جداگانه‌ای دارند.

Neutral
"از هم گسیختن"

— To fall apart or be torn asunder (more dramatic).

شیرازه زندگی‌شان از هم گسیخت.

Literary
"رشته الفت جدا شدن"

— The bond of friendship/love being broken.

رشته الفت میان آن‌ها جدا شده است.

Poetic
"جدا افتادن"

— To get separated or lost from a group.

او در جنگل از بقیه جدا افتاد.

Neutral
"یک سر و گردن جدا بودن"

— To be much better than others (separated by quality).

او یک سر و گردن از بقیه جدا است.

Informal

혼동하기 쉬운

جدا شده vs مطلقه

Both refer to the end of a marriage.

Motallagheh is a legal status; Joda shodeh is a descriptive state. Joda shodeh can also mean separated but not yet divorced.

در شناسنامه‌اش نوشته شده 'مطلقه'، اما او می‌گوید 'جدا شده‌ام'.

جدا شده vs منفصل

Both mean separated/detached.

Monfaser is technical/scientific; Joda shodeh is personal/physical.

اجزای این دستگاه از هم منفصل هستند.

جدا شده vs مجزا

Both mean separate.

Mojazza means distinct or having its own entity (like a separate entrance); Joda shodeh means once one, now two.

این دو اتاق ورودی مجزا دارند.

جدا شده vs گسسته

Both mean disconnected.

Gosasteh implies a break or rupture in a sequence or tie; Joda shodeh is more general.

رشته افکار او گسسته شده است.

جدا شده vs سوا

Both mean separate.

Sava is very informal and usually refers to sorting things.

سیب‌های خراب را سوا کن.

문장 패턴

A2

[Subject] از [Person] جدا شده است.

او از همسرش جدا شده است.

B1

[Subject] یک [Noun]ِ جدا شده است.

او یک مردِ جدا شده است.

B1

[Subject] از هم جدا شده‌اند.

آن‌ها از هم جدا شده‌اند.

B2

از وقتی که [Subject] جدا شده، ...

از وقتی که جدا شده، تنها زندگی می‌کند.

B2

[Noun]ِ جدا شده از [Origin] ...

قطعهِ جدا شده از هواپیما پیدا شد.

C1

به عنوان یک فردِ جدا شده، ...

به عنوان یک فردِ جدا شده، او سختی‌های زیادی کشید.

C1

[Subject] از [Abstract Concept] جدا شده است.

او از واقعیت جدا شده است.

C2

گویی [Subject] از [Environment] جدا شده است.

گویی او از دنیای اطرافش جدا شده است.

어휘 가족

명사

جدایی (jodāyi) - separation
جداسازی (jodāsāzi) - sorting/segregation

동사

جدا شدن (jodā shodan) - to separate (intransitive)
جدا کردن (jodā kardan) - to separate (transitive)

형용사

جدا (jodā) - separate
جداگانه (jodāgāneh) - individual/separate

관련

فاصله (fāseleh) - distance
تفرقه (tafregheh) - division
انفصال (enfesāl) - detachment
طلاق (talāgh) - divorce
دوری (duri) - distance/absence

사용법

frequency

Very high in social and personal contexts.

자주 하는 실수
  • Using 'ba' instead of 'az'. Az hamsaram joda shodeh-am.

    In Persian, you separate 'from' someone, not 'with' someone.

  • Saying 'joda shodam' when you mean 'I am separated'. Joda shodeh-am.

    'Joda shodam' means 'I separated' (past action). 'Joda shodeh-am' means 'I am in the state of being separated' (present state).

  • Forgetting the Ezafe. Mard-e joda shodeh.

    Adjectives in Persian require the Ezafe link to the noun they modify.

  • Using 'joda' alone for marital status. U joda shodeh ast.

    Just saying 'U joda ast' (He is separate) is vague and sounds unnatural for divorce.

  • Mispronouncing the 'ā' in 'jodā'. Long 'ā' like 'father'.

    If you make it short like 'cat', it might not be recognized.

Using the Ezafe

When using 'joda shodeh' after a noun, always add the short 'e' sound (Ezafe). Say 'zan-e joda shodeh', not 'zan joda shodeh'.

The 'Az' Rule

Always remember that you are separated 'from' someone. In Persian, this is 'az'. 'Az ham joda shodan' is the most natural way to describe a couple's split.

Politeness Matters

If you are unsure of someone's legal status, 'joda shodeh' is the safest and most respectful term to use. Avoid 'motallagheh' unless you are in a formal office.

Silent Heh

The 'h' at the end of 'shodeh' is silent. It sounds like a short 'e' or 'eh'. Don't pronounce it like a hard 'H'.

Spelling Joda

Joda is spelled with 'Jim' (ج). Don't confuse it with 'Zhe' (ژ), which is a common mistake for beginners.

Describing Children

To describe children of divorce, use 'farzandan-e valedeyn-e joda shodeh'. It is a common and necessary phrase in social work and psychology.

Listen for 'Shode'

In fast speech, people often drop the final 'h' sound entirely, so 'shodeh' sounds like 'shode'. Train your ear to catch this.

Beyond People

Don't be afraid to use this word for physical objects like 'ghat'e-ye joda shode' (the separated part). It's very versatile.

Formal Contexts

In very formal writing, you might see 'munfasil' or 'mofāregh', but 'joda shodeh' is acceptable everywhere.

The 'Become' Link

Always remember that 'shodeh' means 'become'. So 'joda shodeh' literally means 'became separate'. This helps you remember the grammar.

암기하기

기억법

Think of 'Joda' as 'Joe' and 'Dan' who were friends but now they are 'joda' (separate). The 'shodeh' part just means they 'showed' up as separate people.

시각적 연상

Imagine a wedding ring cut in half. The two halves are 'jodā shodeh'.

Word Web

جدا (Separate) شده (Become) طلاق (Divorce) همسر (Spouse) تنها (Alone) خانه (House) از (From) بچه (Child)

챌린지

Try to use 'jodā shodeh' in a sentence about a piece of fruit and then in a sentence about a person.

어원

The word 'jodā' comes from the Middle Persian 'yut' or 'jud', which meant 'separate', 'different', or 'away'. This in turn traces back to Old Persian and Avestan roots related to being 'other' or 'apart'.

원래 의미: The original meaning was simply 'different' or 'apart from'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

문화적 맥락

Be careful when asking about someone's status. It's better to wait for them to mention they are 'jodā shodeh' rather than asking directly, as it can be a sensitive topic.

In English, we distinguish between 'separated' (still married but living apart) and 'divorced'. In Persian, 'jodā shodeh' covers both, though 'motallagheh' is strictly for the latter.

A Separation (2011 film by Asghar Farhadi) The concept of 'Ferāgh' in Rumi's poetry. Modern Iranian pop songs often use 'jodāyi' as a theme.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Family Talk

  • از همسرش جدا شده
  • بچه‌های والدین جدا شده
  • بعد از اینکه جدا شد
  • هنوز جدا نشده‌اند

Legal/Bureaucracy

  • وضعیتِ جدا شده
  • رسماً جدا شده
  • از نظر قانونی جدا شده
  • زنِ مطلقه یا جدا شده

Physical Objects

  • قطعه جدا شده
  • بخش جدا شده از دستگاه
  • جدا شده از بدنه
  • برگِ جدا شده از درخت

Politics

  • گروه جدا شده از حزب
  • بخش جدا شده از کشور
  • نیروهای جدا شده
  • جناحِ جدا شده

Psychology

  • احساسِ جدا شده بودن
  • جدا شده از واقعیت
  • ترس از جدا شدن
  • کودکِ خانواده جدا شده

대화 시작하기

"آیا می‌دانستی که آن‌ها از هم جدا شده‌اند؟ (Did you know they separated?)"

"شنیده‌ام که برادرت از همسرش جدا شده، حالش چطور است؟ (I heard your brother separated...)"

"زندگی برای یک فرد جدا شده در این شهر چطور است؟ (How is life for a separated person...)"

"چرا فکر می‌کنی آن‌ها از هم جدا شده‌اند؟ (Why do you think they separated?)"

"آیا این قطعه از ماشین جدا شده است؟ (Is this part separated from the car?)"

일기 주제

درباره چالش‌های یک فرد جدا شده در جامعه خودت بنویس. (Write about the challenges of a separated person...)

آیا تا به حال از چیزی یا کسی که دوست داشتی جدا شده‌ای؟ توصیف کن. (Have you ever been separated...)

تفاوت بین 'جدا شده' و 'تنها' از نظر تو چیست؟ (What is the difference between 'separated' and 'alone'...)

داستانی درباره دو دوست بنویس که سال‌ها پیش از هم جدا شده بودند. (Write a story about two friends...)

چگونه می‌توان به کودکانی که والدینشان جدا شده‌اند کمک کرد؟ (How can we help children of separated parents?)

자주 묻는 질문

10 질문

Not necessarily. While it is the most common way to say someone is divorced, it can also mean they are just separated and living apart without having finalized the legal divorce yet. It is a broader term than 'motallagheh'.

Yes, you can. For example, 'ghat'e-ye joda shodeh' means 'the separated part'. It is used whenever something that was once part of a whole is now detached.

'Joda' is the basic adjective 'separate'. 'Joda shodeh' is the past participle 'separated'. Use 'joda' for things that are inherently separate (like two separate rooms) and 'joda shodeh' for things that became separate (like a couple).

Yes, it is considered a very polite and neutral way to describe someone's marital status. It is much softer than the legal term 'motallagheh'.

You say 'Man joda shodeh-am'. Don't forget the '-am' at the end, which means 'I am'.

The preposition is 'az' (from). For example: 'Az hamsaram joda shodeh-am' (I have separated from my spouse).

Yes, absolutely. You can say 'U az sharik-e kari-ash joda shodeh' (He has separated from his business partner).

Yes, 'joda shuda' is used in Dari (the Persian of Afghanistan) with the same meaning, though the pronunciation of the last vowel might differ slightly.

Yes, it is a compound adjective made of 'joda' and the past participle 'shodeh'.

As an adjective, it doesn't change for plural nouns (e.g., 'valedeyn-e joda shodeh'). If used as a noun, you add '-ha': 'joda shodeh-ha'.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence: 'He is separated from his wife.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'They separated last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'The separated woman lives here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'We are separated.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'This part is separated from the machine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'Why did they separate?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'He has been separated from his family for years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'Separated parents must talk about their children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'Is he separated?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'They are not together, they are separate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'The breakaway group formed a new party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'She feels separated from reality.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'My friend recently separated.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'The branch is separated from the tree.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'Have you separated?' (formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'Statistical analysis of separated couples is difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'He works as a separated man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'The separated parts were found in the sea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'The soul is separated from the body.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence: 'They are still not separated.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I am separated.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'They separated last year.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Is Maryam separated?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'We live separately.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The part is separated from the car.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'He is a separated man.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Separated parents need support.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'They are not yet separated.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'He has separated from his roots.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Did you hear they separated?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I separated from my partner.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'This section is separated from the main text.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Divorce rates for separated couples are high.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'She is a recently separated woman.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Are you separated?' (informal)

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The branch separated from the tree.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The soul is separated from the body.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Why did you separate?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'They are separate now.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I am a separated person.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او جدا شده است.' Is he married or separated?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'آن‌ها از هم جدا شده‌اند.' Are they together?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'زنِ جدا شده اینجا نیست.' Is the woman here?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'ما جدا هستیم.' Do we live together?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بخش جدا شده را بیاور.' What should be brought?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'آیا تو جدا شده‌ای؟' Is this a question?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او از واقعیت جدا شده.' Is he being literal?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'آن‌ها پارسال جدا شدند.' When did it happen?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او هنوز جدا نشده است.' Has it happened yet?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'قطعات جدا شده را پیدا کردند.' Did they find the pieces?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'دوستم تازه جدا شده.' When did the friend separate?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'میزها را جدا بگذار.' Should the tables be together?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'والدین جدا شده همکاری می‌کنند.' Do the parents work together?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او از همسرش جدا شده.' Who did he separate from?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'شاخه جدا شده خشک شد.' What happened to the branch?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!