کارگر
کارگر 30초 만에
- Means 'worker' or 'laborer'.
- Used for manual/physical jobs.
- Plural is کارگران or کارگرها.
- Do not confuse with کارمند (office worker).
The Persian word کارگر (kārgar) translates primarily to 'worker' or 'laborer' in English. It is a compound word formed from the noun کار (kār), meaning 'work' or 'job', and the suffix گر (-gar), which denotes the 'doer' or 'maker' of an action. Therefore, a کارگر is literally 'one who does work'. In contemporary Persian, this term is most frequently used to describe blue-collar workers, manual laborers, factory workers, and construction workers. It carries a strong socio-economic connotation, often associated with the working class.
- Morphology
- کار (work) + گر (doer suffix)
او یک کارگر ساختمان است.
Understanding the nuance of this word requires looking at its application in various industries. While an office employee is usually called a کارمند (kārmand), a person working on an assembly line, in agriculture, or in physical labor is a کارگر. The distinction is crucial for accurate communication in Persian.
- Related Term
- کارفرما (Employer)
حقوق کارگران باید به موقع پرداخت شود.
The plural form can be either کارگران (kārgarān) for humans, which is more formal and respectful, or کارگرها (kārgarhā), which is common in everyday spoken Persian. The term is also deeply embedded in legal and political discourse, such as in 'قانون کار' (Labor Law) and 'روز کارگر' (Labor Day).
روز جهانی کارگر مبارک باد.
- Usage Context
- Industrial, Construction, Agriculture
آنها به چند کارگر ساده نیاز دارند.
In summary, whenever you want to refer to someone who performs physical or manual labor for a wage, 'kārgar' is the most accurate and universally understood term in the Persian language.
پدرم سالها کارگر معدن بود.
Using کارگر correctly in sentences involves understanding its grammatical role as an animate noun. As a subject, it dictates the verb conjugation. As an object, it takes the direct object marker 'را' (rā) when definite. Let us explore various syntactic structures where this word naturally appears.
- Subject Usage
- When the worker is performing the action.
کارگر دیوار را رنگ کرد.
It is often modified by adjectives to specify the type of worker. Common collocations include کارگر ساده (unskilled worker), کارگر ماهر (skilled worker), and کارگر فصلی (seasonal worker). These combinations are formed using the Ezafe construction, linking the noun to its modifier with an 'e' sound.
- Object Usage
- When the worker receives the action.
مدیر کارگر را صدا زد.
In plural forms, you have a choice between 'ها' and 'ان'. While 'ها' is universally acceptable in spoken Persian (کارگرها), 'ان' is preferred in writing and formal speech (کارگران). Furthermore, when discussing workers as a collective class, the plural form is almost always used.
اعتصاب کارگران پایان یافت.
- Possessive Usage
- Showing ownership or association.
لباس کارگر کثیف بود.
You will also find it in compound phrases indicating locations or concepts, such as 'خانه کارگر' (Worker's House - a labor organization in Iran) or 'دستمزد کارگر' (worker's wage). Mastering these collocations will significantly improve your fluency and comprehension of Persian media and daily conversations.
ما به یک کارگر ماهر نیاز داریم.
The word کارگر is ubiquitous in Persian-speaking environments. You will encounter it in daily conversations, news broadcasts, political speeches, and literature. Its presence is especially strong in discussions regarding the economy, employment, and social justice.
- News Media
- Frequently used in economic reports.
اخبار امروز درباره حقوق کارگران بود.
In everyday life, if you are renovating a house or fixing a car, you will talk about hiring a 'kārgar'. In construction sites across Iran, the term is shouted, discussed, and negotiated daily. It is a practical, ground-level vocabulary word that bridges the gap between formal economics and street-level reality.
- Everyday Conversation
- Hiring help for moving or building.
برای اسبابکشی دو تا کارگر گرفتیم.
Politically, the 'working class' (طبقه کارگر) is a major demographic, and politicians frequently address them. May 1st, International Workers' Day (روز جهانی کارگر), is recognized, and the term floods the media during this time. Furthermore, labor unions and syndicates use this term as their core identity marker.
طبقه کارگر نقش مهمی در اقتصاد دارد.
- Literature & Cinema
- A common archetype in Iranian storytelling.
فیلم درباره زندگی یک کارگر فقیر است.
Whether you are reading a contemporary Iranian novel, watching a movie by Asghar Farhadi, or just listening to people on the Tehran metro, 'kārgar' is a word that anchors the Persian language to the reality of labor and human effort.
بیمه کارگران یک مسئله جدی است.
When learning the word کارگر, students often make a few predictable errors, mostly related to confusing it with similar-sounding words or misunderstanding its specific scope of meaning. The most frequent mistake is using it interchangeably with 'کارمند' (kārmand).
- Mistake 1
- Confusing Kargar and Karmand.
Incorrect: او در بانک کارگر است.
A 'kārmand' is a white-collar employee, someone who works at a desk, in an office, a bank, or a government ministry. A 'kārgar' is someone who does physical labor. If you call a bank teller a 'kārgar', it sounds unnatural and incorrect to a native speaker. Always reserve 'kārgar' for manual, industrial, or agricultural labor.
- Mistake 2
- Confusing Kargar and Hamkar.
Incorrect: علی کارگر من در شرکت است.
Another common error is using 'kārgar' to mean 'colleague' or 'co-worker'. The correct word for a co-worker is همکار (hamkār). Saying someone is your 'kārgar' implies they work *for* you as a manual laborer, not *with* you as an equal in an office setting.
Correct: علی همکار من است.
- Mistake 3
- Pronunciation errors.
Pronunciation: kār-gar (not kar-gar).
Finally, pay attention to the pronunciation. The first vowel is a long 'ā' (like in 'car'), and the second is a short 'a' (like in 'cat'). Mispronouncing the vowels can make your speech sound heavily accented. Practice saying 'kār-gar' with distinct syllables.
من با یک کارگر صحبت کردم.
To enrich your Persian vocabulary, it is helpful to learn words that are related to کارگر or belong to the same semantic field. These words will help you express more precise meanings regarding employment and labor.
- کارمند (Kārmand)
- Employee (White-collar)
او کارمند دولت است.
As discussed, 'کارمند' is the office equivalent of 'کارگر'. Another important word is 'کارفرما' (kārfarmā), which means 'employer' or 'boss'. This is the person or entity that hires the kārgar. Understanding the dynamic between kārgar and kārfarmā is essential for reading business or legal texts in Persian.
- کارفرما (Kārfarmā)
- Employer
کارفرما حقوقها را افزایش داد.
You might also encounter the word 'عمله' (amaleh). This is an older, somewhat derogatory term for an unskilled manual laborer. It is best to avoid using it in polite conversation and stick to 'کارگر ساده' (kārgar-e sādeh) instead. Another related term is 'پیمانکار' (peymānkār), meaning contractor.
آنها یک پیمانکار استخدام کردند.
- پیمانکار (Peymānkār)
- Contractor
شرکت ما پیمانکار این پروژه است.
By mastering these related terms, you can navigate conversations about jobs, the economy, and social structures in Persian with much greater confidence and accuracy. Remember that 'کار' (kār) is the root of all these words, making them easy to group together in your memory.
همه ما در این شرکت همکار هستیم.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
The Ezafe construction (to link 'kārgar' with adjectives like 'sādeh' -> kārgar-e sādeh).
Pluralization of animate nouns using '-ān' (kārgarān).
Direct object marker 'rā' (kārgar rā didam).
Compound noun formation (noun + suffix '-gar').
Prepositions of direction/association (be kārgar, bā kārgar).
수준별 예문
او یک کارگر است.
He is a worker.
Subject + Noun + 'to be' verb.
من کارگر نیستم.
I am not a worker.
Negative 'to be' verb (نیستم).
آن مرد کارگر است.
That man is a worker.
Demonstrative pronoun (آن).
پدرم کارگر بود.
My father was a worker.
Past tense 'to be' (بود).
دو کارگر اینجا هستند.
Two workers are here.
Numbers with singular noun (دو کارگر).
کارگرها خسته هستند.
The workers are tired.
Plural suffix 'ها' and adjective.
این کارگر جوان است.
This worker is young.
Demonstrative 'این'.
شما کارگر هستید؟
Are you a worker?
Question format with 'آیا' implied.
کارگر ساختمان در حال کار است.
The construction worker is working.
Ezafe construction (کارگرِ ساختمان).
ما به یک کارگر ساده نیاز داریم.
We need an unskilled worker.
Adjective modification (کارگرِ ساده).
کارگرها ناهار میخورند.
The workers are eating lunch.
Present continuous meaning with simple present verb.
من به کارگر پول دادم.
I gave money to the worker.
Preposition 'به' (to).
لباس کارگر کثیف شد.
The worker's clothes got dirty.
Possessive Ezafe (لباسِ کارگر).
کارگران فردا نمیآیند.
The workers are not coming tomorrow.
Formal plural 'ان' and negative future/present.
او کارگر ماهری است.
He is a skilled worker.
Indefinite 'ی' after adjective (کارگرِ ماهری).
کارگر دیوار را رنگ کرد.
The worker painted the wall.
Direct object marker 'را'.
حقوق کارگران باید افزایش یابد.
Workers' salaries must increase.
Modal verb 'باید' with subjunctive.
کارفرما با کارگران جلسه داشت.
The employer had a meeting with the workers.
Preposition 'با' (with).
بسیاری از کارگران بیمه ندارند.
Many workers do not have insurance.
Quantifier 'بسیاری از'.
روز جهانی کارگر در ماه مه است.
International Workers' Day is in May.
Compound proper noun.
کارگران فصلی در تابستان کار میکنند.
Seasonal workers work in the summer.
Specific job category adjective.
اگر کارگر نیاید، کار متوقف میشود.
If the worker doesn't come, the work stops.
First conditional sentence.
دستمزد این کارگر روزمزد چقدر است؟
How much is this day-laborer's wage?
Question word 'چقدر'.
او از کارگری به مدیریت رسید.
He went from being a worker to management.
Abstract noun form 'کارگری'.
اعتصاب کارگران باعث تعطیلی کارخانه شد.
The workers' strike caused the factory to close.
Cause and effect structure (باعث ... شد).
قانون کار برای حمایت از طبقه کارگر تصویب شد.
The labor law was passed to protect the working class.
Passive voice (تصویب شد).
شرایط ایمنی برای کارگران معدن بسیار نامناسب است.
Safety conditions for mine workers are very inadequate.
Complex subject phrase.
سندیکای کارگران خواستار بهبود وضعیت معیشتی شد.
The workers' syndicate demanded an improvement in living conditions.
Formal vocabulary (خواستار شدن).
با وجود تورم، قدرت خرید کارگران کاهش یافته است.
Despite inflation, the purchasing power of workers has decreased.
Present perfect tense (کاهش یافته است).
دولت موظف است امنیت شغلی کارگران را تضمین کند.
The government is obliged to guarantee the job security of workers.
Subjunctive mood after 'موظف است'.
استثمار کارگران در کشورهای در حال توسعه یک معضل جهانی است.
The exploitation of workers in developing countries is a global issue.
Advanced vocabulary (استثمار، معضل).
او به عنوان نماینده کارگران در شورا انتخاب شد.
He was elected as the workers' representative in the council.
Phrase 'به عنوان' (as).
جنبشهای کارگری نقش بسزایی در تحولات سیاسی قرن بیستم ایفا کردند.
Labor movements played a significant role in the political changes of the 20th century.
Collocation 'نقش بسزایی ایفا کردن'.
تضاد منافع میان سرمایهداری و طبقه کارگر همواره مورد بحث جامعهشناسان بوده است.
The conflict of interest between capitalism and the working class has always been discussed by sociologists.
Present perfect continuous equivalent (همواره مورد بحث بوده است).
قراردادهای موقت، امنیت روانی کارگران را به شدت مخدوش کرده است.
Temporary contracts have severely damaged the psychological security of workers.
Advanced verb 'مخدوش کردن'.
خصوصیسازی بیرویه منجر به تعدیل گسترده نیروهای کارگری شد.
Unregulated privatization led to massive layoffs of the labor force.
Formal structure 'منجر به ... شد'.
دستمزد واقعی کارگران در قیاس با نرخ تورم، سیر نزولی داشته است.
The real wage of workers, in comparison to the inflation rate, has had a downward trend.
Comparative phrase 'در قیاس با'.
نمایندگان کارگری بر لزوم اجرای دقیق مقاولهنامههای سازمان بینالمللی کار تأکید ورزیدند.
Labor representatives emphasized the need for strict implementation of ILO conventions.
Formal verb 'تأکید ورزیدن'.
حاشیهنشینی و فقر، از پیامدهای اجتنابناپذیر نادیده گرفتن حقوق کارگران است.
Marginalization and poverty are inevitable consequences of ignoring workers' rights.
Complex noun phrase as subject.
ادبیات کارگری در ایران، بازتابی از رنجها و آرمانهای این قشر زحمتکش است.
Labor literature in Iran is a reflection of the sufferings and ideals of this hardworking stratum.
Abstract concepts and literary register.
دیالکتیک ارباب و برده در فلسفه هگل، پیشدرآمدی بر تحلیل مارکس از وضعیت کارگر است.
The master-slave dialectic in Hegel's philosophy is a prelude to Marx's analysis of the worker's condition.
Highly academic philosophical register.
تقلیل جایگاه کارگر به یک ابزار صرف در چرخدندههای نظام سرمایهداری، کرامت انسانی را مسلخ میبرد.
Reducing the worker's status to a mere tool in the gears of the capitalist system slaughters human dignity.
Poetic/rhetorical verb 'به مسلخ بردن'.
در گفتمان نئولیبرال، مفهوم همبستگی کارگری غالباً به نفع فردگرایی رقابتی به حاشیه رانده میشود.
In neoliberal discourse, the concept of labor solidarity is often marginalized in favor of competitive individualism.
Sociological terminology (گفتمان، نئولیبرال، فردگرایی).
اعتصابات کارگری نه تنها یک کنش اقتصادی، بلکه تجلی عصیان علیه ساختارهای هژمونیک قدرت است.
Labor strikes are not merely an economic action, but a manifestation of rebellion against hegemonic power structures.
Structure 'نه تنها... بلکه' with advanced vocabulary.
پدیده کارگران یقه آبی و گذار به اقتصاد پساصنعتی، پارادایمهای سنتی روابط کار را دگرگون ساخته است.
The phenomenon of blue-collar workers and the transition to a post-industrial economy has transformed traditional paradigms of labor relations.
Academic phrasing (پارادایم، گذار، دگرگون ساختن).
استثمار مضاعف کارگران مهاجر، لکه ننگی بر پیشانی داعیهداران حقوق بشر در جهان توسعهیافته است.
The double exploitation of migrant workers is a stain on the forehead of human rights claimants in the developed world.
Strong rhetorical idiom 'لکه ننگی بر پیشانی'.
آگاهی طبقاتی کارگران، پیششرط هرگونه تحول بنیادین در مناسبات تولیدی محسوب میگردد.
The class consciousness of workers is considered a prerequisite for any fundamental change in production relations.
Marxist terminology (آگاهی طبقاتی، مناسبات تولیدی).
شعر کارگری دهه چهل و پنجاه شمسی، مشحون از استعارههایی است که استبداد و استثمار را توأمان نشانه میرفت.
Labor poetry of the 1340s and 50s (Solar Hijri) is fraught with metaphors that simultaneously targeted despotism and exploitation.
Literary critique register (مشحون از، توأمان نشانه رفتن).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
While 'kārgar' simply means worker, it carries a heavy connotation of physical toil, sweat, and often, economic struggle. It is a word that evokes empathy in Persian culture.
The word itself is neutral and can be used in both formal and informal contexts. The formality changes based on the plural suffix (-ān vs -hā) and the accompanying verbs.
In slang, saying someone works 'mesl-e kārgar' (like a worker) means they are working incredibly hard, often doing the heavy lifting for others.
- Using 'kārgar' to refer to an office worker (should be kārmand).
- Using 'kārgar' to mean 'colleague' (should be hamkār).
- Pronouncing it 'kar-gar' with two short 'a's instead of 'kār-gar'.
- Saying 'kārgar-e man' to mean 'my co-worker' (implies they are your servant/laborer).
- Using the derogatory term 'amaleh' instead of 'kārgar' in polite company.
팁
Kārgar vs Kārmand
Always remember: Kārgar = Blue collar (physical). Kārmand = White collar (desk). Mixing these up is the #1 mistake learners make.
Pluralization Choice
When writing an essay, use 'kārgarān'. When talking to your friend, use 'kārgarhā'. Match your plural to your register.
Vowel Length
Stretch the first 'a' (kār) and keep the second 'a' short (gar). KAAAR-gar. This makes you sound much more native.
Khastē Nabāshid
Always say 'Khastē nabāshid' (Don't be tired) when you see a kārgar working. It is the ultimate sign of respect in Persian culture.
Kārgar-e Sādeh
Memorize the phrase 'kārgar-e sādeh' (unskilled worker). You will see it on signs outside shops and construction sites everywhere in Iran.
Hiring for Chores
If you need help moving furniture, tell your Iranian friend: 'Be yek kārgar niāz dāram' (I need a worker). They will know exactly what you mean.
News Keywords
If you see 'kārgarān' in a news headline, look for words like 'hoqooq' (salary) or 'etesāb' (strike). They almost always appear together.
The -gar Suffix
Learn the suffix '-gar'. If you know 'kārgar', you can easily learn 'āhangar' (iron-worker/blacksmith) or 'mesgar' (copper-worker).
Kārgar Oftādan
Don't be confused by the literary phrase 'kārgar oftād'. It means 'it was effective' (like medicine), not 'the worker fell'.
Tabaqeh-ye Kārgar
Use 'tabaqeh-ye kārgar' (working class) when discussing sociology. It shows a high level of vocabulary mastery.
암기하기
기억법
Think of a CAR (کار) in a GARage (گر). The mechanic fixing the CAR in the GARage is a worker (kārgar).
어원
Middle Persian
문화적 맥락
Iranian social realism films frequently focus on the struggles of the 'kārgar' class, highlighting themes of poverty, honor, and systemic inequality.
The labor movement has a rich history in Iran, particularly in the oil industry in the early 20th century, shaping modern Iranian politics.
Calling someone a 'kārgar-e zahmatkesh' (hardworking laborer) is a sign of deep respect for their honest living.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"آیا تا به حال کارگری کردهاید؟ (Have you ever done manual labor?)"
"وضعیت حقوق کارگران در کشور شما چگونه است؟ (How is the salary situation for workers in your country?)"
"تفاوت کارگر و کارمند چیست؟ (What is the difference between a worker and an employee?)"
"آیا روز کارگر در کشور شما تعطیل است؟ (Is Labor Day a holiday in your country?)"
"چرا کارگران ساختمانی شغل خطرناکی دارند؟ (Why do construction workers have a dangerous job?)"
일기 주제
Write about a time you had to do hard physical labor. How did you feel?
Describe the typical day of a factory worker in your city.
In your opinion, do workers get paid enough for the physical toll on their bodies? Why or why not?
Compare the life of a 'kārgar' (manual worker) and a 'kārmand' (office worker).
Write a short story about a worker who demands better rights from their boss.
자주 묻는 질문
10 질문No, 'kārgar' is strictly for manual or physical labor. If someone works on a computer in an office, they are a 'kārmand' (employee). Using 'kārgar' for an IT professional would sound very strange to a native speaker. It implies blue-collar work.
Both mean 'workers'. 'کارگران' (kārgarān) is the formal, written plural used in news, books, and official speeches. 'کارگرها' (kārgarhā) is the informal, spoken plural used in everyday conversation. You should know both, but use 'hā' when speaking casually.
You can say 'من یک کارگر استخدام کردم' (man yek kārgar estekhdām kardam) for formal hiring. For temporary, daily jobs like moving, Iranians usually say 'من یک کارگر گرفتم' (man yek kārgar gereftam), literally 'I took a worker'.
Not at all. It is a neutral, descriptive noun. In fact, due to cultural values, being a 'kārgar' is often associated with honesty and hard work. However, the older term 'amaleh' is considered disrespectful and should be avoided.
It translates to 'simple worker', but it means 'unskilled laborer'. This refers to a worker who does not have a specific trade or technical skill, such as someone who carries bricks on a construction site or sweeps floors.
You can call them 'Āghā' (Sir) or 'Khānom' (Madam). If you want to acknowledge their hard work, you might say 'Khastē nabāshid' (May you not be tired), which is a very common and polite Persian greeting for anyone working.
No, Persian nouns do not have gender. A 'kārgar' can be male or female. If you need to specify, you can say 'kārgar-e mard' (male worker) or 'kārgar-e zan' (female worker), though female manual laborers are less common in heavy industry in Iran.
The direct economic opposite is 'kārfarmā' (employer) or 'sarmāyeh-dār' (capitalist). In terms of job type, the opposite is 'kārmand' (white-collar employee).
Yes, but usually in the form of 'kārgari'. For example, 'tabaqeh-ye kārgari' (working class) or 'lebās-e kārgari' (work clothes). There is also an idiom 'kārgar oftādan' meaning 'to be effective', but that's a different usage.
It is called 'Rooz-e Jahāni-ye Kārgar' (International Worker's Day) or simply 'Rooz-e Kārgar'. It is celebrated on May 1st and is a recognized day in Iran.
셀프 테스트 54 질문
/ 54 correct
Perfect score!
Summary
Use 'کارگر' (kārgar) to talk about blue-collar workers, manual laborers, and the working class, but use 'کارمند' (kārmand) for office employees.
- Means 'worker' or 'laborer'.
- Used for manual/physical jobs.
- Plural is کارگران or کارگرها.
- Do not confuse with کارمند (office worker).
Kārgar vs Kārmand
Always remember: Kārgar = Blue collar (physical). Kārmand = White collar (desk). Mixing these up is the #1 mistake learners make.
Pluralization Choice
When writing an essay, use 'kārgarān'. When talking to your friend, use 'kārgarhā'. Match your plural to your register.
Vowel Length
Stretch the first 'a' (kār) and keep the second 'a' short (gar). KAAAR-gar. This makes you sound much more native.
Khastē Nabāshid
Always say 'Khastē nabāshid' (Don't be tired) when you see a kārgar working. It is the ultimate sign of respect in Persian culture.
예시
کارگران ساختمان سخت مشغول کار بودند.
관련 콘텐츠
관련 문법 규칙
work 관련 단어
عایدی
B1일이나 투자로 인해 정기적으로 받는 수입, 소득 또는 수익.
عمل کردن
A2의사가 환자를 수술했다.
عملکرد
B1사람이나 기계가 작업을 수행하는 방식. 행동의 효율성이나 결과에 대한 평가.
عملی
B1실용적인: 이론보다는 실제 경험이나 사용에 관련된.
عملیاتی
B1운영의. 시스템이 이제 운영 중입니다.
اضافه کار
B2시간 외 근무 (초과 근무). 정해진 근무 시간 이외에 하는 일.
اضافه کاری
B1규정된 근무 시간 이외에 하는 일. 시간 외 근무.
اضافه کاری کردن
B1마감 기한을 맞추기 위해 야근하다.
اداره
A1사무실은 행정 업무가 이루어지는 곳입니다.
اداره کردن
B1조직이나 업무를 관리, 운영 또는 집행하는 것.