At the A1 level, the word 'کارگر' (kārgar) is introduced as a basic vocabulary item for professions. Beginners learn it alongside other simple jobs like doctor (دکتر), teacher (معلم), and student (دانش‌آموز). The focus is on recognizing the word and being able to say 'He is a worker' (او کارگر است) or 'I am a worker' (من کارگر هستم). At this stage, learners do not need to worry about the complex socio-economic implications of the word. They just need to associate the sound 'kārgar' with a person doing physical work. Simple sentences are practiced, such as identifying people in pictures. The plural form 'کارگرها' (kārgarhā) is also introduced as the easiest way to say 'workers'. Pronunciation practice focuses on the long 'ā' in 'kār' and the short 'a' in 'gar'. Vocabulary lists at this level will pair 'کارگر' with words like 'کار' (work) and 'کارخانه' (factory) to build a basic semantic network. The goal is simple identification and basic sentence construction using the verb 'to be' (بودن).
At the A2 level, learners begin to use 'کارگر' in more descriptive and practical contexts. They learn to add adjectives using the Ezafe construction, such as 'کارگر خوب' (good worker) or 'کارگر خسته' (tired worker). They also start using the word as an object in a sentence, requiring the use of 'را' (rā), for example: 'من کارگر را دیدم' (I saw the worker). The distinction between 'کارگر' (manual worker) and 'کارمند' (office worker) is explicitly taught at this level to prevent common vocabulary errors. Learners practice talking about daily routines, so they might read or write short texts about a worker's day: 'کارگر صبح زود بیدار می‌شود' (The worker wakes up early in the morning). The formal plural 'کارگران' (kārgarān) is introduced, especially for reading short news headlines or simple stories. By the end of A2, a student should confidently use 'کارگر' in past, present, and future tenses, and understand its specific meaning compared to other professions.
At the B1 level, the usage of 'کارگر' expands into more complex sentences and broader topics. Learners encounter the word in discussions about the economy, society, and employment. They learn compound nouns and specific collocations like 'کارگر ساده' (unskilled worker), 'کارگر ماهر' (skilled worker), and 'دستمزد کارگر' (worker's wage). At this stage, students are expected to express opinions about working conditions: 'کارگران باید حقوق بیشتری بگیرند' (Workers should receive higher salaries). They will read intermediate texts, such as short news articles or blog posts about labor issues in Iran. The vocabulary network expands to include words like 'کارفرما' (employer), 'استخدام' (employment), and 'بیمه' (insurance). B1 learners practice using 'کارگر' in conditional sentences and with modal verbs. They also learn to understand the cultural context of the working class in Persian-speaking societies, recognizing the respect generally afforded to hard physical labor in the culture.
At the B2 level, 'کارگر' is used fluently in abstract and professional discussions. Learners can read authentic news reports, listen to debates, and write essays about labor rights, strikes, and economic policies. They are comfortable with advanced collocations such as 'طبقه کارگر' (working class), 'اتحادیه کارگران' (workers' union), and 'قانون کار' (labor law). At this level, the nuances of the word are fully understood, including its political weight. Students can discuss the relationship between 'کارگر' and 'سرمایه‌دار' (capitalist) or 'کارفرما' (employer) in a nuanced way. They practice using the word in complex passive constructions: 'به کارگران گفته شد که...' (The workers were told that...). B2 learners also explore idiomatic expressions or proverbs related to work and labor. The focus shifts from merely knowing the word to using it accurately in high-level, persuasive, and analytical communication, both written and spoken.
At the C1 level, learners interact with the word 'کارگر' in highly specialized and academic contexts. They read sociological texts, historical accounts of labor movements in Iran, and complex legal documents regarding labor rights. They understand the subtle differences in register, knowing exactly when to use 'کارگران' versus 'قشر کارگر' (the working stratum) or 'نیروی کار' (workforce). C1 students can analyze literature or films (like those of Majid Majidi or Asghar Farhadi) where the 'کارگر' is a central archetype, discussing the socio-economic symbolism attached to the character. They can articulate complex arguments about labor exploitation, economic inflation affecting the working class, and the role of syndicates. Vocabulary precision is paramount; they seamlessly integrate terms like 'اعتصاب کارگری' (labor strike), 'تعدیل نیرو' (downsizing/layoffs), and 'حداقل دستمزد' (minimum wage) into their discourse. The word is no longer just a vocabulary item, but a gateway to deep cultural and socio-political discussions.
At the C2 level, mastery of the word 'کارگر' is indistinguishable from an educated native speaker. The learner grasps all historical, literary, and political connotations of the word across different eras of Persian history. They can read classic and contemporary poetry where the worker is romanticized or used as a motif for hardship and resilience. They can engage in academic debates on Marxist theory in Persian, discussing 'پرولتاریا' (proletariat) alongside 'طبقه کارگر'. They understand regional variations, slang, and archaic terms related to labor (like 'عمله' or 'مزدور' in their historical contexts) and know precisely why and how they differ from the neutral 'کارگر'. C2 users can write comprehensive, publication-ready articles on labor economics in Iran, utilizing the full spectrum of Persian rhetoric, idioms, and complex syntactic structures. The word 'کارگر' is utilized with absolute precision, reflecting a profound understanding of the Persian language and the socio-economic fabric of Iran.

کارگر em 30 segundos

  • Means 'worker' or 'laborer'.
  • Used for manual/physical jobs.
  • Plural is کارگران or کارگرها.
  • Do not confuse with کارمند (office worker).

The Persian word کارگر (kārgar) translates primarily to 'worker' or 'laborer' in English. It is a compound word formed from the noun کار (kār), meaning 'work' or 'job', and the suffix گر (-gar), which denotes the 'doer' or 'maker' of an action. Therefore, a کارگر is literally 'one who does work'. In contemporary Persian, this term is most frequently used to describe blue-collar workers, manual laborers, factory workers, and construction workers. It carries a strong socio-economic connotation, often associated with the working class.

Morphology
کار (work) + گر (doer suffix)

او یک کارگر ساختمان است.

He is a construction worker.

Understanding the nuance of this word requires looking at its application in various industries. While an office employee is usually called a کارمند (kārmand), a person working on an assembly line, in agriculture, or in physical labor is a کارگر. The distinction is crucial for accurate communication in Persian.

Related Term
کارفرما (Employer)

حقوق کارگران باید به موقع پرداخت شود.

Workers' wages must be paid on time.

The plural form can be either کارگران (kārgarān) for humans, which is more formal and respectful, or کارگرها (kārgarhā), which is common in everyday spoken Persian. The term is also deeply embedded in legal and political discourse, such as in 'قانون کار' (Labor Law) and 'روز کارگر' (Labor Day).

روز جهانی کارگر مبارک باد.

Happy International Workers' Day.
Usage Context
Industrial, Construction, Agriculture

آنها به چند کارگر ساده نیاز دارند.

They need a few unskilled laborers.

In summary, whenever you want to refer to someone who performs physical or manual labor for a wage, 'kārgar' is the most accurate and universally understood term in the Persian language.

پدرم سال‌ها کارگر معدن بود.

My father was a mine worker for years.

Using کارگر correctly in sentences involves understanding its grammatical role as an animate noun. As a subject, it dictates the verb conjugation. As an object, it takes the direct object marker 'را' (rā) when definite. Let us explore various syntactic structures where this word naturally appears.

Subject Usage
When the worker is performing the action.

کارگر دیوار را رنگ کرد.

The worker painted the wall.

It is often modified by adjectives to specify the type of worker. Common collocations include کارگر ساده (unskilled worker), کارگر ماهر (skilled worker), and کارگر فصلی (seasonal worker). These combinations are formed using the Ezafe construction, linking the noun to its modifier with an 'e' sound.

Object Usage
When the worker receives the action.

مدیر کارگر را صدا زد.

The manager called the worker.

In plural forms, you have a choice between 'ها' and 'ان'. While 'ها' is universally acceptable in spoken Persian (کارگرها), 'ان' is preferred in writing and formal speech (کارگران). Furthermore, when discussing workers as a collective class, the plural form is almost always used.

اعتصاب کارگران پایان یافت.

The workers' strike ended.
Possessive Usage
Showing ownership or association.

لباس کارگر کثیف بود.

The worker's clothes were dirty.

You will also find it in compound phrases indicating locations or concepts, such as 'خانه کارگر' (Worker's House - a labor organization in Iran) or 'دستمزد کارگر' (worker's wage). Mastering these collocations will significantly improve your fluency and comprehension of Persian media and daily conversations.

ما به یک کارگر ماهر نیاز داریم.

We need a skilled worker.

The word کارگر is ubiquitous in Persian-speaking environments. You will encounter it in daily conversations, news broadcasts, political speeches, and literature. Its presence is especially strong in discussions regarding the economy, employment, and social justice.

News Media
Frequently used in economic reports.

اخبار امروز درباره حقوق کارگران بود.

Today's news was about workers' rights.

In everyday life, if you are renovating a house or fixing a car, you will talk about hiring a 'kārgar'. In construction sites across Iran, the term is shouted, discussed, and negotiated daily. It is a practical, ground-level vocabulary word that bridges the gap between formal economics and street-level reality.

Everyday Conversation
Hiring help for moving or building.

برای اسباب‌کشی دو تا کارگر گرفتیم.

We hired two workers for moving.

Politically, the 'working class' (طبقه کارگر) is a major demographic, and politicians frequently address them. May 1st, International Workers' Day (روز جهانی کارگر), is recognized, and the term floods the media during this time. Furthermore, labor unions and syndicates use this term as their core identity marker.

طبقه کارگر نقش مهمی در اقتصاد دارد.

The working class plays an important role in the economy.
Literature & Cinema
A common archetype in Iranian storytelling.

فیلم درباره زندگی یک کارگر فقیر است.

The film is about the life of a poor worker.

Whether you are reading a contemporary Iranian novel, watching a movie by Asghar Farhadi, or just listening to people on the Tehran metro, 'kārgar' is a word that anchors the Persian language to the reality of labor and human effort.

بیمه کارگران یک مسئله جدی است.

Workers' insurance is a serious issue.

When learning the word کارگر, students often make a few predictable errors, mostly related to confusing it with similar-sounding words or misunderstanding its specific scope of meaning. The most frequent mistake is using it interchangeably with 'کارمند' (kārmand).

Mistake 1
Confusing Kargar and Karmand.

Incorrect: او در بانک کارگر است.

Incorrect: He is a worker at the bank. (Should be کارمند)

A 'kārmand' is a white-collar employee, someone who works at a desk, in an office, a bank, or a government ministry. A 'kārgar' is someone who does physical labor. If you call a bank teller a 'kārgar', it sounds unnatural and incorrect to a native speaker. Always reserve 'kārgar' for manual, industrial, or agricultural labor.

Mistake 2
Confusing Kargar and Hamkar.

Incorrect: علی کارگر من در شرکت است.

Incorrect: Ali is my worker at the company. (If you mean colleague, use همکار)

Another common error is using 'kārgar' to mean 'colleague' or 'co-worker'. The correct word for a co-worker is همکار (hamkār). Saying someone is your 'kārgar' implies they work *for* you as a manual laborer, not *with* you as an equal in an office setting.

Correct: علی همکار من است.

Correct: Ali is my colleague.
Mistake 3
Pronunciation errors.

Pronunciation: kār-gar (not kar-gar).

Ensure the first 'a' is long (ā).

Finally, pay attention to the pronunciation. The first vowel is a long 'ā' (like in 'car'), and the second is a short 'a' (like in 'cat'). Mispronouncing the vowels can make your speech sound heavily accented. Practice saying 'kār-gar' with distinct syllables.

من با یک کارگر صحبت کردم.

I spoke with a worker.

To enrich your Persian vocabulary, it is helpful to learn words that are related to کارگر or belong to the same semantic field. These words will help you express more precise meanings regarding employment and labor.

کارمند (Kārmand)
Employee (White-collar)

او کارمند دولت است.

He is a government employee.

As discussed, 'کارمند' is the office equivalent of 'کارگر'. Another important word is 'کارفرما' (kārfarmā), which means 'employer' or 'boss'. This is the person or entity that hires the kārgar. Understanding the dynamic between kārgar and kārfarmā is essential for reading business or legal texts in Persian.

کارفرما (Kārfarmā)
Employer

کارفرما حقوق‌ها را افزایش داد.

The employer increased the salaries.

You might also encounter the word 'عمله' (amaleh). This is an older, somewhat derogatory term for an unskilled manual laborer. It is best to avoid using it in polite conversation and stick to 'کارگر ساده' (kārgar-e sādeh) instead. Another related term is 'پیمانکار' (peymānkār), meaning contractor.

آنها یک پیمانکار استخدام کردند.

They hired a contractor.
پیمانکار (Peymānkār)
Contractor

شرکت ما پیمانکار این پروژه است.

Our company is the contractor for this project.

By mastering these related terms, you can navigate conversations about jobs, the economy, and social structures in Persian with much greater confidence and accuracy. Remember that 'کار' (kār) is the root of all these words, making them easy to group together in your memory.

همه ما در این شرکت همکار هستیم.

We are all colleagues in this company.

How Formal Is It?

Nível de dificuldade

Gramática essencial

The Ezafe construction (to link 'kārgar' with adjectives like 'sādeh' -> kārgar-e sādeh).

Pluralization of animate nouns using '-ān' (kārgarān).

Direct object marker 'rā' (kārgar rā didam).

Compound noun formation (noun + suffix '-gar').

Prepositions of direction/association (be kārgar, bā kārgar).

Exemplos por nível

1

او یک کارگر است.

He is a worker.

Subject + Noun + 'to be' verb.

2

من کارگر نیستم.

I am not a worker.

Negative 'to be' verb (نیستم).

3

آن مرد کارگر است.

That man is a worker.

Demonstrative pronoun (آن).

4

پدرم کارگر بود.

My father was a worker.

Past tense 'to be' (بود).

5

دو کارگر اینجا هستند.

Two workers are here.

Numbers with singular noun (دو کارگر).

6

کارگرها خسته هستند.

The workers are tired.

Plural suffix 'ها' and adjective.

7

این کارگر جوان است.

This worker is young.

Demonstrative 'این'.

8

شما کارگر هستید؟

Are you a worker?

Question format with 'آیا' implied.

1

کارگر ساختمان در حال کار است.

The construction worker is working.

Ezafe construction (کارگرِ ساختمان).

2

ما به یک کارگر ساده نیاز داریم.

We need an unskilled worker.

Adjective modification (کارگرِ ساده).

3

کارگرها ناهار می‌خورند.

The workers are eating lunch.

Present continuous meaning with simple present verb.

4

من به کارگر پول دادم.

I gave money to the worker.

Preposition 'به' (to).

5

لباس کارگر کثیف شد.

The worker's clothes got dirty.

Possessive Ezafe (لباسِ کارگر).

6

کارگران فردا نمی‌آیند.

The workers are not coming tomorrow.

Formal plural 'ان' and negative future/present.

7

او کارگر ماهری است.

He is a skilled worker.

Indefinite 'ی' after adjective (کارگرِ ماهری).

8

کارگر دیوار را رنگ کرد.

The worker painted the wall.

Direct object marker 'را'.

1

حقوق کارگران باید افزایش یابد.

Workers' salaries must increase.

Modal verb 'باید' with subjunctive.

2

کارفرما با کارگران جلسه داشت.

The employer had a meeting with the workers.

Preposition 'با' (with).

3

بسیاری از کارگران بیمه ندارند.

Many workers do not have insurance.

Quantifier 'بسیاری از'.

4

روز جهانی کارگر در ماه مه است.

International Workers' Day is in May.

Compound proper noun.

5

کارگران فصلی در تابستان کار می‌کنند.

Seasonal workers work in the summer.

Specific job category adjective.

6

اگر کارگر نیاید، کار متوقف می‌شود.

If the worker doesn't come, the work stops.

First conditional sentence.

7

دستمزد این کارگر روزمزد چقدر است؟

How much is this day-laborer's wage?

Question word 'چقدر'.

8

او از کارگری به مدیریت رسید.

He went from being a worker to management.

Abstract noun form 'کارگری'.

1

اعتصاب کارگران باعث تعطیلی کارخانه شد.

The workers' strike caused the factory to close.

Cause and effect structure (باعث ... شد).

2

قانون کار برای حمایت از طبقه کارگر تصویب شد.

The labor law was passed to protect the working class.

Passive voice (تصویب شد).

3

شرایط ایمنی برای کارگران معدن بسیار نامناسب است.

Safety conditions for mine workers are very inadequate.

Complex subject phrase.

4

سندیکای کارگران خواستار بهبود وضعیت معیشتی شد.

The workers' syndicate demanded an improvement in living conditions.

Formal vocabulary (خواستار شدن).

5

با وجود تورم، قدرت خرید کارگران کاهش یافته است.

Despite inflation, the purchasing power of workers has decreased.

Present perfect tense (کاهش یافته است).

6

دولت موظف است امنیت شغلی کارگران را تضمین کند.

The government is obliged to guarantee the job security of workers.

Subjunctive mood after 'موظف است'.

7

استثمار کارگران در کشورهای در حال توسعه یک معضل جهانی است.

The exploitation of workers in developing countries is a global issue.

Advanced vocabulary (استثمار، معضل).

8

او به عنوان نماینده کارگران در شورا انتخاب شد.

He was elected as the workers' representative in the council.

Phrase 'به عنوان' (as).

1

جنبش‌های کارگری نقش بسزایی در تحولات سیاسی قرن بیستم ایفا کردند.

Labor movements played a significant role in the political changes of the 20th century.

Collocation 'نقش بسزایی ایفا کردن'.

2

تضاد منافع میان سرمایه‌داری و طبقه کارگر همواره مورد بحث جامعه‌شناسان بوده است.

The conflict of interest between capitalism and the working class has always been discussed by sociologists.

Present perfect continuous equivalent (همواره مورد بحث بوده است).

3

قراردادهای موقت، امنیت روانی کارگران را به شدت مخدوش کرده است.

Temporary contracts have severely damaged the psychological security of workers.

Advanced verb 'مخدوش کردن'.

4

خصوصی‌سازی بی‌رویه منجر به تعدیل گسترده نیروهای کارگری شد.

Unregulated privatization led to massive layoffs of the labor force.

Formal structure 'منجر به ... شد'.

5

دستمزد واقعی کارگران در قیاس با نرخ تورم، سیر نزولی داشته است.

The real wage of workers, in comparison to the inflation rate, has had a downward trend.

Comparative phrase 'در قیاس با'.

6

نمایندگان کارگری بر لزوم اجرای دقیق مقاوله‌نامه‌های سازمان بین‌المللی کار تأکید ورزیدند.

Labor representatives emphasized the need for strict implementation of ILO conventions.

Formal verb 'تأکید ورزیدن'.

7

حاشیه‌نشینی و فقر، از پیامدهای اجتناب‌ناپذیر نادیده گرفتن حقوق کارگران است.

Marginalization and poverty are inevitable consequences of ignoring workers' rights.

Complex noun phrase as subject.

8

ادبیات کارگری در ایران، بازتابی از رنج‌ها و آرمان‌های این قشر زحمتکش است.

Labor literature in Iran is a reflection of the sufferings and ideals of this hardworking stratum.

Abstract concepts and literary register.

1

دیالکتیک ارباب و برده در فلسفه هگل، پیش‌درآمدی بر تحلیل مارکس از وضعیت کارگر است.

The master-slave dialectic in Hegel's philosophy is a prelude to Marx's analysis of the worker's condition.

Highly academic philosophical register.

2

تقلیل جایگاه کارگر به یک ابزار صرف در چرخ‌دنده‌های نظام سرمایه‌داری، کرامت انسانی را مسلخ می‌برد.

Reducing the worker's status to a mere tool in the gears of the capitalist system slaughters human dignity.

Poetic/rhetorical verb 'به مسلخ بردن'.

3

در گفتمان نئولیبرال، مفهوم همبستگی کارگری غالباً به نفع فردگرایی رقابتی به حاشیه رانده می‌شود.

In neoliberal discourse, the concept of labor solidarity is often marginalized in favor of competitive individualism.

Sociological terminology (گفتمان، نئولیبرال، فردگرایی).

4

اعتصابات کارگری نه تنها یک کنش اقتصادی، بلکه تجلی عصیان علیه ساختارهای هژمونیک قدرت است.

Labor strikes are not merely an economic action, but a manifestation of rebellion against hegemonic power structures.

Structure 'نه تنها... بلکه' with advanced vocabulary.

5

پدیده کارگران یقه آبی و گذار به اقتصاد پساصنعتی، پارادایم‌های سنتی روابط کار را دگرگون ساخته است.

The phenomenon of blue-collar workers and the transition to a post-industrial economy has transformed traditional paradigms of labor relations.

Academic phrasing (پارادایم، گذار، دگرگون ساختن).

6

استثمار مضاعف کارگران مهاجر، لکه ننگی بر پیشانی داعیه‌داران حقوق بشر در جهان توسعه‌یافته است.

The double exploitation of migrant workers is a stain on the forehead of human rights claimants in the developed world.

Strong rhetorical idiom 'لکه ننگی بر پیشانی'.

7

آگاهی طبقاتی کارگران، پیش‌شرط هرگونه تحول بنیادین در مناسبات تولیدی محسوب می‌گردد.

The class consciousness of workers is considered a prerequisite for any fundamental change in production relations.

Marxist terminology (آگاهی طبقاتی، مناسبات تولیدی).

8

شعر کارگری دهه چهل و پنجاه شمسی، مشحون از استعاره‌هایی است که استبداد و استثمار را توأمان نشانه می‌رفت.

Labor poetry of the 1340s and 50s (Solar Hijri) is fraught with metaphors that simultaneously targeted despotism and exploitation.

Literary critique register (مشحون از، توأمان نشانه رفتن).

Colocações comuns

کارگر ساده (unskilled worker)
کارگر ماهر (skilled worker)
کارگر فصلی (seasonal worker)
کارگر ساختمانی (construction worker)
حقوق کارگر (worker's salary)
طبقه کارگر (working class)
روز کارگر (Labor Day)
اعتصاب کارگران (workers' strike)
بیمه کارگران (workers' insurance)
اخراج کارگر (firing a worker)

Frequentemente confundido com

کارگر vs کارمند (kārmand - office employee)

کارگر vs همکار (hamkār - colleague/co-worker)

کارگر vs کارفرما (kārfarmā - employer)

Fácil de confundir

کارگر vs

کارگر vs

کارگر vs

کارگر vs

کارگر vs

Padrões de frases

Como usar

nuance

While 'kārgar' simply means worker, it carries a heavy connotation of physical toil, sweat, and often, economic struggle. It is a word that evokes empathy in Persian culture.

formality

The word itself is neutral and can be used in both formal and informal contexts. The formality changes based on the plural suffix (-ān vs -hā) and the accompanying verbs.

colloquialisms

In slang, saying someone works 'mesl-e kārgar' (like a worker) means they are working incredibly hard, often doing the heavy lifting for others.

Erros comuns
  • Using 'kārgar' to refer to an office worker (should be kārmand).
  • Using 'kārgar' to mean 'colleague' (should be hamkār).
  • Pronouncing it 'kar-gar' with two short 'a's instead of 'kār-gar'.
  • Saying 'kārgar-e man' to mean 'my co-worker' (implies they are your servant/laborer).
  • Using the derogatory term 'amaleh' instead of 'kārgar' in polite company.

Dicas

Kārgar vs Kārmand

Always remember: Kārgar = Blue collar (physical). Kārmand = White collar (desk). Mixing these up is the #1 mistake learners make.

Pluralization Choice

When writing an essay, use 'kārgarān'. When talking to your friend, use 'kārgarhā'. Match your plural to your register.

Vowel Length

Stretch the first 'a' (kār) and keep the second 'a' short (gar). KAAAR-gar. This makes you sound much more native.

Khastē Nabāshid

Always say 'Khastē nabāshid' (Don't be tired) when you see a kārgar working. It is the ultimate sign of respect in Persian culture.

Kārgar-e Sādeh

Memorize the phrase 'kārgar-e sādeh' (unskilled worker). You will see it on signs outside shops and construction sites everywhere in Iran.

Hiring for Chores

If you need help moving furniture, tell your Iranian friend: 'Be yek kārgar niāz dāram' (I need a worker). They will know exactly what you mean.

News Keywords

If you see 'kārgarān' in a news headline, look for words like 'hoqooq' (salary) or 'etesāb' (strike). They almost always appear together.

The -gar Suffix

Learn the suffix '-gar'. If you know 'kārgar', you can easily learn 'āhangar' (iron-worker/blacksmith) or 'mesgar' (copper-worker).

Kārgar Oftādan

Don't be confused by the literary phrase 'kārgar oftād'. It means 'it was effective' (like medicine), not 'the worker fell'.

Tabaqeh-ye Kārgar

Use 'tabaqeh-ye kārgar' (working class) when discussing sociology. It shows a high level of vocabulary mastery.

Memorize

Mnemônico

Think of a CAR (کار) in a GARage (گر). The mechanic fixing the CAR in the GARage is a worker (kārgar).

Origem da palavra

Middle Persian

Contexto cultural

Iranian social realism films frequently focus on the struggles of the 'kārgar' class, highlighting themes of poverty, honor, and systemic inequality.

The labor movement has a rich history in Iran, particularly in the oil industry in the early 20th century, shaping modern Iranian politics.

Calling someone a 'kārgar-e zahmatkesh' (hardworking laborer) is a sign of deep respect for their honest living.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"آیا تا به حال کارگری کرده‌اید؟ (Have you ever done manual labor?)"

"وضعیت حقوق کارگران در کشور شما چگونه است؟ (How is the salary situation for workers in your country?)"

"تفاوت کارگر و کارمند چیست؟ (What is the difference between a worker and an employee?)"

"آیا روز کارگر در کشور شما تعطیل است؟ (Is Labor Day a holiday in your country?)"

"چرا کارگران ساختمانی شغل خطرناکی دارند؟ (Why do construction workers have a dangerous job?)"

Temas para diário

Write about a time you had to do hard physical labor. How did you feel?

Describe the typical day of a factory worker in your city.

In your opinion, do workers get paid enough for the physical toll on their bodies? Why or why not?

Compare the life of a 'kārgar' (manual worker) and a 'kārmand' (office worker).

Write a short story about a worker who demands better rights from their boss.

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, 'kārgar' is strictly for manual or physical labor. If someone works on a computer in an office, they are a 'kārmand' (employee). Using 'kārgar' for an IT professional would sound very strange to a native speaker. It implies blue-collar work.

Both mean 'workers'. 'کارگران' (kārgarān) is the formal, written plural used in news, books, and official speeches. 'کارگرها' (kārgarhā) is the informal, spoken plural used in everyday conversation. You should know both, but use 'hā' when speaking casually.

You can say 'من یک کارگر استخدام کردم' (man yek kārgar estekhdām kardam) for formal hiring. For temporary, daily jobs like moving, Iranians usually say 'من یک کارگر گرفتم' (man yek kārgar gereftam), literally 'I took a worker'.

Not at all. It is a neutral, descriptive noun. In fact, due to cultural values, being a 'kārgar' is often associated with honesty and hard work. However, the older term 'amaleh' is considered disrespectful and should be avoided.

It translates to 'simple worker', but it means 'unskilled laborer'. This refers to a worker who does not have a specific trade or technical skill, such as someone who carries bricks on a construction site or sweeps floors.

You can call them 'Āghā' (Sir) or 'Khānom' (Madam). If you want to acknowledge their hard work, you might say 'Khastē nabāshid' (May you not be tired), which is a very common and polite Persian greeting for anyone working.

No, Persian nouns do not have gender. A 'kārgar' can be male or female. If you need to specify, you can say 'kārgar-e mard' (male worker) or 'kārgar-e zan' (female worker), though female manual laborers are less common in heavy industry in Iran.

The direct economic opposite is 'kārfarmā' (employer) or 'sarmāyeh-dār' (capitalist). In terms of job type, the opposite is 'kārmand' (white-collar employee).

Yes, but usually in the form of 'kārgari'. For example, 'tabaqeh-ye kārgari' (working class) or 'lebās-e kārgari' (work clothes). There is also an idiom 'kārgar oftādan' meaning 'to be effective', but that's a different usage.

It is called 'Rooz-e Jahāni-ye Kārgar' (International Worker's Day) or simply 'Rooz-e Kārgar'. It is celebrated on May 1st and is a recognized day in Iran.

Teste-se 54 perguntas

/ 54 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!