At the A1 level, you are just beginning to connect simple ideas. 'Magar inke' might feel a bit complex because it requires the subjunctive mood, which is usually taught later. However, you can think of it as a special version of 'but' or 'if'. Imagine you are saying 'No, but if...'. For example: 'I don't eat, unless I am hungry.' In Persian: 'Ghazā nemikhoram, magar inke gorosne bāsham.' At this stage, focus on the idea that 'magar inke' introduces the only reason why you would change your mind. It's like a 'secret door' in a sentence. Don't worry too much about the grammar yet, just try to recognize it when you hear it in simple sentences about daily life, like weather or food.
At A2, you are starting to use more conjunctions to make longer sentences. 'Magar inke' is perfect for this! You should know that it means 'unless' and that it usually follows a negative statement. For example: 'I won't go to the party unless you come too.' This level is where you practice the 'Subjunctive Present' (like 'be-khānam', 'be-ravi'). Remember: after 'magar inke', always use that 'be-' form of the verb. It helps you set conditions. If a friend asks 'Will you help me?', you can answer 'I can't help, unless you give me time.' This makes your Persian sound much more natural and less like a list of simple facts.
At the B1 level, you should be comfortable using 'magar inke' in both speech and writing. You are now moving beyond simple 'if/then' logic. You can use 'magar inke' to express nuances in negotiations or social situations. You should also start noticing the difference between 'magar inke' (clause) and 'be joz' (noun). For example, 'Everyone is here except Ali' (be joz Ali) vs 'Everyone is happy unless Ali arrives' (magar inke Ali berasad). You should also be able to use it with the 'Past Subjunctive' for hypothetical situations in the past. Your sentences should flow better, and 'magar inke' is a key tool for that flow.
At B2, you are expected to use 'magar inke' with precision in formal and informal contexts. You should understand its role in 'Ta'arof' (Persian etiquette), where it can be used to politely set boundaries. You should also be able to distinguish it from the rhetorical 'magar' which means 'Don't tell me that...' or 'Is it possible that...?'. At this level, you can use 'magar inke' in academic essays or business emails to define exceptions to rules. You might also start using its more formal synonym 'joz inke' to vary your vocabulary and show a higher command of the language's registers.
At C1, your use of 'magar inke' should be flawless. You can use it to structure complex legal or philosophical arguments. You will encounter 'magar inke' in classical literature and modern complex prose, where it might be used in more abstract ways. You should be able to appreciate the stylistic choice between 'magar inke', 'joz inke', and 'ella inke'. You can use these to control the 'weight' of your sentence. For instance, using 'ella inke' in a speech can add a sense of authority or religious solemnity. You also understand how to use it in sophisticated irony or sarcasm, playing with the listener's expectations of the 'exception'.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'magar inke'. You understand its historical evolution from 'ma + agar' and how this affects its logical structure. You can use it effortlessly in any context, from high-level diplomatic negotiations to interpreting classical poetry by Rumi or Saadi, where the word 'magar' takes on multiple layers of meaning. You are sensitive to the rhythmic and prosodic role the word plays in a sentence. You can use it to create complex conditional chains that define the very limits of possibility and existence, mirroring the depth of Persian philosophical thought.

مگر اینکه 30초 만에

  • Magar inke is the standard Persian way to say 'unless'. It introduces a specific exception to a statement.
  • Grammatically, it requires the subjunctive mood (be- prefix) for the verb that follows it in the clause.
  • It is usually preceded by a negative statement, defining the only condition that would make that statement false.
  • It is more formal than simple 'if not' and is essential for legal, academic, and polite social contexts.

The Persian conjunction مگر اینکه (magar inke) is a sophisticated yet essential tool for expressing conditions and exceptions. In its most fundamental sense, it translates to the English "unless" or "except if." It serves as a subordinating conjunction that introduces a condition that must be met for the main clause to be invalidated or for a different outcome to occur. For an English speaker, understanding magar inke requires shifting from a simple "if not" logic to a more nuanced "exception-based" logic. While in English we might say "I won't go if it doesn't stop raining," in Persian, using magar inke allows you to say "I won't go, unless it stops raining," which places a specific emphasis on the exception itself.

Core Function
It establishes a singular condition that acts as the only gateway to a change in the primary situation described.

Historically, the word magar alone had various meanings in classical Persian, including "perhaps" or a rhetorical "is it not?" However, in modern standard Persian, when paired with the relative particle inke, it functions almost exclusively as a conditional exception. This phrase is ubiquitous in both formal literature and daily conversation. Whether you are discussing legal contracts, where exceptions are paramount, or simply negotiating a dinner plan with a friend, magar inke provides the necessary grammatical structure to define boundaries.

ما به پارک نمی‌رویم مگر اینکه هوا آفتابی شود. (We won't go to the park unless the weather becomes sunny.)

The use of magar inke often implies a sense of finality or a strict requirement. It is more formal than simply using age... na (if... not). When a speaker uses this phrase, they are often highlighting the only possible scenario that would change their mind or the current state of affairs. For example, in a negotiation, saying "I won't sign this, unless you change the price" using magar inke sounds more definitive and structured than a simple conditional. It sets a clear, singular hurdle. In the context of Persian culture, where politeness (Ta'arof) often involves indirectness, magar inke can actually be a way to set a firm boundary while still maintaining a logical, grammatical framework.

Register and Tone
While common in speech, it carries a slightly more organized and logical weight than casual conditional sentences.

Furthermore, the word magar itself has a fascinating etymological journey. It is a combination of 'ma' (not) and 'agar' (if), literally meaning "not if" or "if not." Over centuries, the 'a' in 'agar' was elided in common speech, resulting in 'magar.' The addition of 'inke' (that/this) helps to bridge the conjunction to a full clause, allowing for complex ideas to be expressed. This structural evolution mirrors the English "unless," which also has roots in phrases meaning "on a less condition." Understanding this "if not" root helps learners realize why the following clause often feels like it's negating the previous negative statement.

او هیچ‌وقت عصبانی نمی‌شود مگر اینکه کسی به او دروغ بگوید. (He never gets angry unless someone lies to him.)

Finally, it is worth noting that in very casual spoken Persian, magar inke might be shortened to just magar or replaced by mage, but for learners, mastering the full form magar inke is essential for achieving B1/B2 level proficiency and for being understood in all contexts, from reading the news to participating in a formal meeting in Tehran. It is the hallmark of a speaker who can handle complex logical relationships in the Persian language.

Using مگر اینکه correctly involves two main components: the logical structure of the sentence and the grammatical mood of the verb that follows. Structurally, magar inke connects two clauses. Usually, the first clause describes a state that will remain true, and the second clause (introduced by magar inke) provides the only exception to that state. A very common pattern is: [Negative Statement] + magar inke + [Subjunctive Clause].

The Subjunctive Rule
In Persian, the 'Subjunctive Present' (مضارع التزامی) is almost always used after magar inke because the condition is hypothetical or yet to happen.

Let's look at a practical example: "I won't buy this car unless you give me a discount." In Persian, this becomes: Man in māshin rā nemikharam magar inke to be man takhfif bedahi. Notice that bedahi is the subjunctive form of dādan (to give). If you were to use the simple present midahi, it would sound grammatically jarring to a native speaker, as magar inke inherently introduces a possibility, not a certainty.

او را نخواهم بخشید مگر اینکه عذرخواهی کند. (I will not forgive him unless he apologizes.)

Another important aspect is the placement of the conjunction. While it usually appears in the middle of the sentence to join two clauses, it can occasionally start a sentence in literary or emphatic contexts, though this is much less common in daily speech. When it starts a sentence, it acts like "Unless... [main clause]." For example: "Unless you help me, I can't finish this." In Persian: Magar inke to be man komak koni, va-gar-na nemitavānam in rā tamām konam. Note the use of va-gar-na (otherwise) in the second clause to maintain the logical flow.

Comparison with "If": Learners often confuse magar inke with agar... na. While they are logically similar, magar inke is more restrictive. If you say "If it doesn't rain, we'll go," you are presenting two possibilities. If you say "We won't go, unless it stops raining," you are emphasizing the rain as the sole barrier. This distinction is vital for nuanced communication. In legal Persian, magar inke is the standard way to list exemptions to a rule.

Sentence Pattern
[Main Clause (often negative)] + مگر اینکه + [Subjunctive Verb Clause]

In the spoken dialect of Tehran, you might hear mage inke. The 'r' is often softened or dropped. However, the requirement for the subjunctive remains strong. For instance, Mage inke khodet begi (Unless you say it yourself). Even in slang, the logic of the "exception" remains the primary driver for using this specific conjunction over a simple "if."

غذا نمی‌خورم مگر اینکه گرسنه باشم. (I don't eat unless I am hungry.)

One final tip for usage: avoid double negatives. In English, we say "Unless you do [positive]," and in Persian, it's the same: Magar inke [positive action] koni. You don't need to negate the verb inside the magar inke clause because the conjunction itself already carries the "if not" meaning. Adding a "not" to the verb would reverse the meaning, creating a confusing "unless you don't" structure.

The presence of مگر اینکه spans the entire spectrum of Persian communication, from the most ancient poetic texts to modern-day Twitter (X) threads. Its versatility makes it a high-frequency word that every learner will encounter daily. In the realm of **News and Media**, you will frequently hear it during political analysis or reporting on laws. For instance, a news anchor might say, "The sanctions will remain in place magar inke the negotiations reach a final agreement." Here, it provides the necessary legalistic precision.

Legal and Formal Contexts
In contracts (Gharārdād), this phrase introduces 'Exceptions' (Estesnā'āt). It is the standard way to define 'Force Majeure' or specific conditions of breach.

In **Everyday Conversation**, Iranians use magar inke to set conditions for social plans. Because Iranian culture values social harmony, using "unless" can sometimes be a softer way to decline an invitation than a flat "no." For example, if someone asks you to go out and you are tired, you might say, "I'm not coming, magar inke we go somewhere very close." This allows you to maintain the relationship while stating your requirements clearly. You'll hear this in cafes, bazaars, and family gatherings across Iran, Tajikistan, and Afghanistan (though Afghan Dari often uses 'magar ki').

هیچ‌کس نمی‌تواند وارد شود مگر اینکه کارت شناسایی داشته باشد. (No one can enter unless they have an ID card.)

In **Literature and Poetry**, magar (often without the inke) is a powerhouse word. Classical poets like Rumi or Hafez used magar to introduce rhetorical questions or divine exceptions. While the modern learner focuses on the "unless" meaning, encountering magar in a poem might mean "Is it possible that...?" Understanding the conjunction helps you bridge the gap between contemporary speech and the rich heritage of Persian letters. For example, a modern novelist might use it to describe a character's internal resolve: "He decided never to return, magar inke his father called for him."

Academic and Scientific Writing
Used to define the limits of a theory or the conditions under which an experiment's results might change.

Finally, in **Digital Spaces**, you'll see it in user agreements or app interfaces. If a website says "Your data is private, magar inke you choose to share it," it's using this conjunction to provide a clear conditional framework. Even in short-form content like Instagram captions, magar inke is used to add a touch of drama or a specific caveat to a statement. Its ability to pivot a sentence from a negative to a positive possibility makes it a favorite for expressive communication.

قیمت‌ها پایین نمی‌آید مگر اینکه تولید زیاد شود. (Prices won't go down unless production increases.)

Whether you are listening to a podcast about Persian history or trying to understand a recipe that says "don't add salt magar inke the water is boiling," you are hearing a word that is a pillar of Persian logic. It is the word that manages expectations and defines the boundaries of possibility.

For learners of Persian, مگر اینکه presents several pitfalls that can lead to confusion or unnatural-sounding sentences. The most frequent error involves the **Verb Mood**. Because English uses the indicative mood after "unless" (e.g., "Unless he *comes*..."), English speakers often use the indicative in Persian (e.g., *magar inke miāyad*). However, in Persian, the subjunctive is mandatory. Using the indicative makes the sentence sound like a statement of fact rather than a condition, which contradicts the purpose of magar inke.

Mistake #1: Wrong Verb Mood
Incorrect: ...مگر اینکه او می‌آید (Indicative). Correct: ...مگر اینکه او بیاید (Subjunctive).

Another common mistake is the **Double Negative**. In English, we sometimes struggle with "unless" and "if not." In Persian, magar inke already contains a negative logic. If you add a negative verb after it, you are saying "unless... not," which mathematically becomes a positive. For example, if you want to say "I won't go unless you come," and you say nemiravam magar inke nayāyi (I won't go unless you don't come), you've actually said you'll only go if the person *doesn't* come. Always keep the verb after magar inke positive if you want the exception to be a positive action.

غلط: نمی‌آیم مگر اینکه زنگ نزنی. (Wrong: I won't come unless you don't call.)

Confusion between **'Magar' and 'Magar Inke'** is also a major hurdle. As mentioned before, magar alone can be a rhetorical marker meaning "Is it that...?" or "Don't tell me that...!". For instance, Magar divāne shodi? means "Have you gone mad?" or "Surely you haven't gone mad?". Learners often see magar and assume it means "unless," leading to complete misunderstandings of the speaker's intent. Always look for the inke or the clause structure to determine if it's the conjunction "unless" or the rhetorical "magar."

Mistake #2: Confusing with Rhetorical 'Magar'
Example: 'Magar nagoftam?' (Didn't I tell you?) vs 'Nemiram magar inke begi' (I won't go unless you tell me).

The **Placement of 'Inke'** is also vital. Some learners forget the inke entirely, saying just magar to mean unless. While this happens in very fast, colloquial speech or old poetry, in modern standard Persian, omitting inke before a clause is considered a grammatical error. It's like saying "Unless you come" as "Unless come." The inke acts as the glue that connects the conjunction to the following subject and verb.

درست: صبر می‌کنم مگر اینکه دیر شود. (Correct: I will wait unless it gets late.)

Lastly, learners sometimes use magar inke when they actually mean **'Be joz'** (Except for). Magar inke is for clauses (subject + verb), while be joz is for nouns. If you want to say "Everyone came except Ali," you use be joz Ali. If you say magar inke Ali, it's incomplete. You would have to say magar inke Ali biāyad (unless Ali comes). Distinguishing between an exception for a *person/thing* and an exception for an *action* is key to using these correctly.

While مگر اینکه is the most common way to say "unless," Persian offers several alternatives that can change the tone, formality, or specific nuance of your sentence. Understanding these synonyms helps you sound more like a native speaker and allows you to choose the right tool for the right context.

1. جز اینکه (joz inke)
This is the closest synonym to magar inke. It is slightly more formal and is often used in literature and academic writing. It literally means "except that." While magar inke feels like a condition, joz inke feels like a listed exception.

For example, "I have no choice except to wait" could be Chāre-i nadāram joz inke sabr konam. In this context, joz inke is more common than magar inke because it's defining the only remaining option rather than a condition for a future change.

راهی نیست جز اینکه حقیقت را بگوییم. (There is no way except that we tell the truth.)

2. الا اینکه (ellā inke)
Derived from Arabic, ellā means "except." This is very formal and mostly found in legal texts, religious discourse, or high literature. It functions exactly like magar inke but signals a very high register.

If you are reading a law or a philosophical treatise, you will see ellā inke. In daily speech, however, using it might make you sound like you're reciting a 13th-century poem, which can be charming but often out of place in a grocery store!

هیچ قدرتی بالاتر از او نیست الا اینکه خودش بخواهد. (There is no power higher than Him, unless He Himself wills it.)

3. به شرطی که (be sharti ke)
This means "on the condition that." While magar inke is a negative condition (I won't do X unless Y), be sharti ke is a positive condition (I will do X on the condition that Y). They are two sides of the same coin.

Instead of saying "I won't go unless it's free," you could say "I will go on the condition that it's free" (Miravam be sharti ke rāygān bāshad). Choosing between them depends on whether you want to emphasize the refusal or the agreement. Magar inke is more defensive, while be sharti ke is more cooperative.

4. مگراینکه vs. وگرنه (va-gar-na)
'Va-gar-na' means 'otherwise' or 'if not'. It is used at the start of the *consequence* clause. 'Magar inke' is used at the start of the *condition* clause. They often appear in the same sentence to reinforce each other.

Example: "Study, otherwise you will fail" (Dars bekhān, va-gar-na rad mishavi). This has the same logical meaning as "You will fail unless you study" (Rad mishavi magar inke dars bekhāni). Native speakers often prefer va-gar-na for warnings and magar inke for explaining complex rules or personal boundaries.

How Formal Is It?

격식체

"حکم اجرا نخواهد شد مگر اینکه دیوان عالی کشور تأیید کند."

중립

"ما فردا به کوه می‌رویم مگر اینکه هوا خیلی سرد باشد."

비격식체

"نمی‌خرمش مگر اینکه تخفیف بدی."

Child friendly

"پارک نمی‌ریم مگر اینکه مشق‌هات رو تموم کنی."

속어

"بی‌خیالش نمی‌شم مگه اینکه خودش بیاد جلو."

재미있는 사실

In classical Persian, 'magar' was often used to mean 'perhaps' (shāyad). You can still see this in the works of 13th-century poets like Saadi. The meaning 'unless' solidified later with the addition of 'inke'.

발음 가이드

UK /mæˈɡær iːnˈke/
US /məˈɡɑːr iːnˈkeɪ/
Primary stress is on the second syllable of 'magar' (GAR) and the second syllable of 'inke' (KE).
라임이 맞는 단어
Agar (if) Safar (trip) Khabar (news) Nazar (opinion) Honar (art) Pedar (father) Zarr (gold) Bar (upon)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'r' as a soft English 'r' instead of a Persian tapped/rolled 'r'.
  • Making the 'i' in 'inke' too short (like 'ink' in English). It should be a long 'ee'.
  • Stressing the first syllable 'MA-gar' instead of 'ma-GAR'.
  • Merging the two words into one sound 'magrinke' without a clear break.
  • Pronouncing 'inke' as 'anke' by mistake.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize once you know the compound, but can be confused with rhetorical 'magar'.

쓰기 5/5

Requires correct application of the subjunctive mood and logical sentence structure.

말하기 4/5

Common in speech, but learners often forget the 'be-' prefix on the following verb.

듣기 4/5

In fast speech, 'magar' can sound like 'mage', which might confuse beginners.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

اگر (agar) نه (na) این (in) که (ke) باشم (bāsham - Subjunctive of 'to be')

다음에 배울 것

وگرنه (va-gar-na) به‌طوری‌که (be-tori-ke) با وجود اینکه (bā vojud-e inke) هرچند (harchand) علیرغم (alā-raghm-e)

고급

الا (ellā) حاشا (hāshā) باستثنای (ba-estesnā-ye)

알아야 할 문법

Present Subjunctive (مضارع التزامی)

مگر اینکه او *بیاید* (not می‌آید).

Negative Main Clause

*نمی‌روم* مگر اینکه بگویی. (Main clause is usually negative).

Relative Particle 'Inke'

Magar *inke* connects the conjunction to the verb clause.

Past Subjunctive for Unreal Conditions

نمی‌رفتم مگر اینکه *رفته بودی*.

Shortened forms in speech

Mage inke (Colloquial).

수준별 예문

1

من نمی‌آیم مگر اینکه تو بیایی.

I am not coming unless you come.

Simple subjunctive usage.

2

غذا نمی‌خورم مگر اینکه گرسنه باشم.

I don't eat unless I am hungry.

Shows a daily habit exception.

3

او نمی‌خوابد مگر اینکه خسته باشد.

He doesn't sleep unless he is tired.

Third person singular subjunctive.

4

ما بازی نمی‌کنیم مگر اینکه باران نبارد.

We don't play unless it doesn't rain.

Negative subjunctive.

5

کتاب نمی‌خوانم مگر اینکه جالب باشد.

I don't read books unless they are interesting.

Adjective-based exception.

6

چای نمی‌خورم مگر اینکه داغ باشد.

I don't drink tea unless it is hot.

Condition of a state.

7

او نمی‌خندد مگر اینکه جوک بگویی.

He doesn't laugh unless you tell a joke.

Causal exception.

8

من نمی‌روم مگر اینکه تو بگویی.

I won't go unless you say so.

Permission-based condition.

1

ما به سینما نمی‌رویم مگر اینکه بلیت ارزان باشد.

We won't go to the cinema unless the ticket is cheap.

Subjunctive of 'to be' (bāshad).

2

او با تو حرف نمی‌زند مگر اینکه معذرت‌خواهی کنی.

She won't talk to you unless you apologize.

Compound verb subjunctive (mo'zerat-khāhi koni).

3

من این ماشین را نمی‌خرم مگر اینکه تخفیف بدهید.

I won't buy this car unless you give a discount.

Formal plural 'you'.

4

درس نمی‌خوانم مگر اینکه امتحان داشته باشم.

I don't study unless I have an exam.

Possessive condition.

5

او بیرون نمی‌رود مگر اینکه هوا خوب باشد.

He doesn't go out unless the weather is good.

Environmental condition.

6

تلفن را جواب نمی‌دهم مگر اینکه مادرم باشد.

I don't answer the phone unless it's my mother.

Identifying an exception.

7

ما برنده نمی‌شویم مگر اینکه خیلی تلاش کنیم.

We won't win unless we try very hard.

Collective effort condition.

8

من نمی‌توانم بخوابم مگر اینکه چراغ خاموش باشد.

I can't sleep unless the light is off.

Ability with condition.

1

پروژه تمام نمی‌شود مگر اینکه همه همکاری کنند.

The project won't finish unless everyone cooperates.

Professional context.

2

او هیچ‌وقت به سفر نمی‌رود مگر اینکه با خانواده‌اش باشد.

He never goes on a trip unless he is with his family.

Frequency adverb 'hich-vaqt' paired with 'magar inke'.

3

من این قرارداد را امضا نمی‌کنم مگر اینکه وکیلم آن را ببیند.

I won't sign this contract unless my lawyer sees it.

Legal/Business context.

4

موفق نمی‌شوی مگر اینکه از شکست نترسی.

You won't succeed unless you aren't afraid of failure.

Abstract concept condition.

5

او راز را نمی‌گوید مگر اینکه به او قول بدهی.

He won't tell the secret unless you give him a promise.

Trust-based condition.

6

قیمت‌ها کاهش نمی‌یابد مگر اینکه تورم کنترل شود.

Prices won't decrease unless inflation is controlled.

Passive voice subjunctive (kontrol shavad).

7

نمی‌توانیم وارد شویم مگر اینکه ماسک بزنیم.

We can't enter unless we wear a mask.

Requirement/Rule.

8

او غذا نمی‌پزد مگر اینکه مهمان داشته باشد.

She doesn't cook unless she has guests.

Social habit.

1

این مشکل حل نخواهد شد مگر اینکه ریشه‌ی آن را پیدا کنیم.

This problem will not be solved unless we find its root.

Future tense in main clause.

2

او هرگز تسلیم نمی‌شود مگر اینکه راه دیگری نداشته باشد.

He never gives up unless he has no other way.

Double negation logic.

3

ما نمی‌توانیم به توافق برسیم مگر اینکه هر دو طرف کوتاه بیایند.

We cannot reach an agreement unless both sides compromise.

Idiomatic 'kutāh āmadan' (to compromise).

4

هیچ تغییری رخ نمی‌دهد مگر اینکه خودمان بخواهیم.

No change occurs unless we ourselves want it.

Emphasis with 'khodemān'.

5

او در جلسات شرکت نمی‌کند مگر اینکه دعوت‌نامه‌ی رسمی داشته باشد.

He doesn't participate in meetings unless he has a formal invitation.

Formal register.

6

گل‌ها پژمرده می‌شوند مگر اینکه هر روز به آن‌ها آب بدهی.

Flowers wither unless you water them every day.

Biological necessity.

7

او به کسی اعتماد نمی‌کند مگر اینکه سال‌ها او را بشناسد.

He trusts no one unless he has known them for years.

Time-based condition.

8

دولت مداخله نمی‌کند مگر اینکه امنیت ملی در خطر باشد.

The government does not intervene unless national security is at risk.

Political context.

1

عدالت برقرار نمی‌شود مگر اینکه قانون برای همه یکسان باشد.

Justice is not established unless the law is the same for everyone.

Philosophical/Legal statement.

2

او از موضع خود عقب‌نشینی نمی‌کند مگر اینکه مدرک قاطعی ارائه شود.

He does not retreat from his position unless decisive evidence is presented.

Formal vocabulary (moze', qāte').

3

هنر واقعی خلق نمی‌شود مگر اینکه هنرمند با تمام وجود رنج بکشد.

True art is not created unless the artist suffers with their whole being.

Abstract/Literary theme.

4

این نظریه پذیرفته نخواهد شد مگر اینکه آزمایش‌های بیشتری انجام شود.

This theory will not be accepted unless more experiments are conducted.

Scientific register.

5

جامعه به پویایی نمی‌رسد مگر اینکه نقد سازنده وجود داشته باشد.

Society does not reach dynamism unless constructive criticism exists.

Sociological context.

6

او هیچ مسئولیتی را نمی‌پذیرد مگر اینکه اختیارات کامل داشته باشد.

He accepts no responsibility unless he has full authority.

Managerial context.

7

صلح پایدار نخواهد بود مگر اینکه ریشه‌های تبعیض خشکیده شود.

Lasting peace will not exist unless the roots of discrimination are dried up.

Metaphorical language.

8

او قلم به دست نمی‌گیرد مگر اینکه الهامی به او وحی شود.

He does not pick up the pen unless an inspiration is revealed to him.

Poetic/High register.

1

حقیقت بر کسی مکشوف نمی‌گردد مگر اینکه از خودپرستی رها شود.

Truth is not revealed to anyone unless they are freed from egoism.

Mystical/Sufi terminology (makshuf, khod-parasti).

2

بنیان‌های یک تمدن فرو نمی‌ریزد مگر اینکه فساد از درون رخنه کند.

The foundations of a civilization do not collapse unless corruption seeps in from within.

Historical/Philosophical analysis.

3

هیچ کلامی بر جان نمی‌نشیند مگر اینکه از دل برآمده باشد.

No word settles on the soul unless it has arisen from the heart.

Classical idiom 'bar jān neshastan'.

4

نمی‌توان به کنه مطلب پی برد مگر اینکه پیش‌فرض‌ها را کنار گذاشت.

One cannot grasp the essence of the matter unless one sets aside assumptions.

Epistemological context.

5

نظم نوین جهانی شکل نمی‌گیرد مگر اینکه توازن قدرت تغییر یابد.

A new world order does not take shape unless the balance of power changes.

Geopolitical discourse.

6

شعر حافظ را نمی‌توان درک کرد مگر اینکه با فرهنگ ایرانی عجین بود.

One cannot understand Hafez's poetry unless one is intertwined with Persian culture.

Cultural-linguistic mastery.

7

سعادت بشری محقق نمی‌شود مگر اینکه اخلاق بر سیاست پیشی گیرد.

Human happiness is not realized unless ethics takes precedence over politics.

Ethical philosophy.

8

او لب به سخن نمی‌گشاید مگر اینکه ضرورت ایجاب کند.

He does not open his lips to speak unless necessity mandates it.

High literary style (lab goshādan, ijāb kardan).

자주 쓰는 조합

مگر اینکه خلاف آن ثابت شود
مگر اینکه معجزه‌ای رخ دهد
مگر اینکه چاره‌ای نباشد
مگر اینکه خودت بخواهی
مگر اینکه هوا بد شود
مگر اینکه اتفاق خاصی بیفتد
مگر اینکه مجبور شوم
مگر اینکه قانون تغییر کند
مگر اینکه اشتباه کرده باشم
مگر اینکه یادت رفته باشد

자주 쓰는 구문

مگر اینکه غیر از این باشد

— Used to express doubt or to leave room for a different reality.

او آدم خوبی است، مگر اینکه غیر از این باشد.

مگر اینکه راه دیگری پیدا کنیم

— Used when searching for solutions to a problem.

باید از این مسیر برویم، مگر اینکه راه دیگری پیدا کنیم.

مگر اینکه واقعاً لازم باشد

— Used to limit an action to essential cases only.

از دارو استفاده نکن مگر اینکه واقعاً لازم باشد.

مگر اینکه به توافق برسیم

— Common in negotiations and disputes.

دعوا تمام نمی‌شود مگر اینکه به توافق برسیم.

مگر اینکه خیلی دیر شده باشد

— Used to express a time-sensitive condition.

هنوز می‌توانیم برویم، مگر اینکه خیلی دیر شده باشد.

مگر اینکه خواب دیده باشم

— A humorous way to say something seems unbelievable.

او واقعاً این را گفت؟ مگر اینکه خواب دیده باشم!

مگر اینکه کسی اعتراض کند

— Used when proceeding with a plan assuming no opposition.

ما فردا حرکت می‌کنیم، مگر اینکه کسی اعتراض کند.

مگر اینکه خودت ببینی

— Used when something is hard to believe without proof.

باور نمی‌کنی چقدر زیباست، مگر اینکه خودت ببینی.

مگر اینکه حقیقت را نگفته باشد

— Used to express suspicion about someone's story.

داستانش منطقی است، مگر اینکه حقیقت را نگفته باشد.

مگر اینکه خدا بخواهد

— A religious/cultural phrase meaning 'unless God wills it'.

همه چیز درست می‌شود، مگر اینکه خدا نخواهد.

자주 혼동되는 단어

مگر اینکه vs مگر (Magar)

Rhetorical marker meaning 'Is it that...?' or 'Don't tell me...'. Use 'magar inke' for 'unless'.

مگر اینکه vs بجز (Be joz)

Means 'except for' + Noun. Use 'magar inke' + Clause (Subject/Verb).

مگر اینکه vs اگر (Agar)

Means 'if'. 'Magar inke' is specifically for 'unless' (if not).

관용어 및 표현

"مگر اینکه آسمان به زمین بیاید"

— Meaning 'unless the sky falls to the earth'; used for something virtually impossible.

او هرگز تسلیم نمی‌شود مگر اینکه آسمان به زمین بیاید.

Informal/Idiomatic
"مگر اینکه معجزه‌ای شود"

— Unless a miracle happens; used in desperate situations.

بیمار خوب نمی‌شود مگر اینکه معجزه‌ای شود.

General
"مگر اینکه فیل یاد هندوستان کند"

— An idiom for someone returning to old habits or longing for the past.

او به وطن برنمی‌گردد مگر اینکه فیلش یاد هندوستان کند.

Literary/Idiomatic
"مگر اینکه خوابش را ببینی"

— Used to tell someone that what they want will never happen (unless in their dreams).

تو برنده نمی‌شوی، مگر اینکه خوابش را ببینی!

Informal/Sarcastic
"مگر اینکه از روی نعش من رد شوی"

— Over my dead body; a very strong 'unless'.

او این کار را نمی‌کند مگر اینکه از روی نعش من رد شود.

Dramatic/Informal
"مگر اینکه کوه به کوه برسد"

— Based on the proverb 'mountain doesn't reach mountain, but man reaches man'. Used for unlikely meetings.

ما دیگر همدیگر را نمی‌بینیم مگر اینکه کوه به کوه برسد.

Idiomatic
"مگر اینکه سنگ روی سنگ بند نشود"

— Unless everything falls into chaos.

او نظم را رعایت می‌کند مگر اینکه سنگ روی سنگ بند نشود.

Idiomatic
"مگر اینکه ورق برگردد"

— Unless the leaf turns (unless the situation changes completely).

ما می‌بازیم مگر اینکه ورق برگردد.

General
"مگر اینکه بخت یاری کند"

— Unless luck helps out.

موفق نمی‌شویم مگر اینکه بخت یاری کند.

Neutral
"مگر اینکه عقلش را از دست داده باشد"

— Unless he has lost his mind.

او این حرف را نمی‌زند مگر اینکه عقلش را از دست داده باشد.

General

혼동하기 쉬운

مگر اینکه vs مگر

They look similar.

'Magar' is a rhetorical question marker or archaic 'but'. 'Magar inke' is a conditional conjunction.

مگر نگفتم؟ (Didn't I say?) vs نمی‌روم مگر اینکه بگویی (I won't go unless you say).

مگر اینکه vs جز اینکه

Same meaning.

'Joz inke' is more formal and often used for 'except that' rather than a future condition.

راهی نیست جز اینکه... (There is no way except that...)

مگر اینکه vs وگرنه

Both involve conditions.

'Va-gar-na' means 'otherwise' and starts the consequence clause. 'Magar inke' starts the condition clause.

بخوان وگرنه رد می‌شوی (Read otherwise you fail).

مگر اینکه vs بلکه

Both connect clauses.

'Balkeh' means 'but rather' or 'on the contrary'. 'Magar inke' is for exceptions.

او نه تنها نیامد، بلکه زنگ هم نزد.

مگر اینکه vs شاید

Old meaning of 'magar'.

In modern Persian 'shāyad' is 'maybe'. 'Magar inke' is strictly 'unless'.

شاید بیاید (Maybe he comes).

문장 패턴

A2

[Negative Verb] + مگر اینکه + [Subjunctive Verb]

نمی‌آیم مگر اینکه بخواهی.

B1

هیچ‌کس [Verb] + مگر اینکه + [Subjunctive Verb]

هیچ‌کس نمی‌داند مگر اینکه او بگوید.

B2

[Future Negative] + مگر اینکه + [Subjunctive Verb]

موفق نخواهی شد مگر اینکه تلاش کنی.

C1

غیرممکن است [Verb] + مگر اینکه + [Subjunctive Verb]

غیرممکن است برنده شویم مگر اینکه متحد باشیم.

C2

[Passive Voice] + مگر اینکه + [Passive Subjunctive]

عدالت محقق نمی‌شود مگر اینکه تبعیض ریشه‌کن شود.

B1

مگر اینکه + [Subjunctive Verb] + وگرنه + [Result]

مگر اینکه زود برسیم، وگرنه قطار می‌رود.

A2

[Adjective] نیست + مگر اینکه + [Subjunctive Verb]

خوب نیست مگر اینکه داغ باشد.

B2

[Habitual Negative] + مگر اینکه + [Subjunctive Verb]

او قهوه نمی‌خورد مگر اینکه تلخ باشد.

어휘 가족

관련

사용법

frequency

High frequency in both spoken and written Persian.

자주 하는 실수
  • Using the indicative verb. Using the subjunctive verb.

    Learners often say 'magar inke miāyad' instead of 'magar inke biāyad'. The 'be-' prefix is required.

  • Using 'magar inke' for nouns. Using 'be joz' for nouns.

    You can't say 'magar inke Ali'. You must say 'be joz Ali' or 'magar inke Ali biāyad'.

  • Double negatives. Positive verb in the exception clause.

    Saying 'unless you don't come' when you mean 'unless you come' is a common logic error.

  • Forgetting 'inke'. Always including 'inke' in standard speech.

    Just saying 'magar' as a conjunction sounds archaic or dialectal.

  • Confusing with rhetorical 'magar'. Check context and intonation.

    Rhetorical 'magar' doesn't mean 'unless'; it's a way of asking a question with an expected 'yes'.

Subjunctive is Key

Always pair 'magar inke' with a subjunctive verb. If the verb doesn't have a 'be-' or 'na-' prefix, it's probably wrong!

The Negative Start

Notice that the main clause is usually negative. 'I *won't* do X, unless Y happens.' This is the most natural pattern.

Watch for 'Mage'

When listening to Iranians, they will say 'mage' very quickly. Don't let the 'r' dropping confuse you; it's still the same word.

Polite Refusal

Use 'magar inke' to set a condition when you want to say no politely. It sounds more reasonable than a direct rejection.

Legal Precision

If you are writing a formal agreement or rules, use 'magar inke' to clearly list all exceptions.

Synonym Swap

Try using 'joz inke' in your writing to sound more advanced and literary.

The 'Not If' Rule

Remember the etymology: Ma (not) + Agar (if). It literally means 'not if'.

Ta'arof Tool

Understand that 'unless' in Persian can sometimes be a social buffer, not just a logical condition.

Poetry Check

If you see 'magar' in a poem, check if it's followed by 'inke'. If not, it might mean 'perhaps' or be a question.

Flip the Sentence

Practice turning 'If... then' sentences into 'Unless' sentences to master the logic.

암기하기

기억법

Think of 'Magar' as 'My Guard'. A guard only lets you through *unless* (magar inke) you have the key. Magar = My Guard, Inke = In the key.

시각적 연상

Imagine a giant red 'STOP' sign that has a small green 'UNLESS' door at the bottom. The sign represents the negative main clause, and the door represents 'magar inke'.

Word Web

Condition Exception Subjunctive Logic Requirement Caveat Boundary Unless

챌린지

Try to write three things you *won't* do today, using 'magar inke' to explain the only thing that would change your mind.

어원

The word is a compound of the Middle Persian 'mā' (not) and 'agar' (if). Over time, the initial 'a' in 'agar' was lost in the compound, creating 'magar'.

원래 의미: The literal original meaning was 'not if' or 'if not'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

문화적 맥락

No specific sensitivities; it is a neutral grammatical term.

English speakers use 'unless' similarly, but Persian speakers use it more frequently in formal and semi-formal negotiations.

Rhetorical usage in the Shahnameh of Ferdowsi. Legal use in the Iranian Civil Code (Qānun-e Madani). Commonly heard in the lyrics of Googoosh or Hayedeh when expressing conditional love.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Negotiations

  • قبول نمی‌کنم مگر اینکه...
  • تخفیف نمی‌دهیم مگر اینکه...
  • امضا نمی‌کنم مگر اینکه...
  • توافق نمی‌شود مگر اینکه...

Weather and Plans

  • می‌رویم مگر اینکه باران ببارد.
  • کنسل می‌شود مگر اینکه هوا خوب شود.
  • بیرون نمی‌رویم مگر اینکه گرم شود.
  • برنامه عوض نمی‌شود مگر اینکه...

Rules and Regulations

  • ممنوع است مگر اینکه مجوز داشته باشید.
  • وارد نشوید مگر اینکه ماسک بزنید.
  • پرداخت الزامی است مگر اینکه...
  • معاف هستید مگر اینکه...

Personal Boundaries

  • نمی‌بخشمت مگر اینکه...
  • حرف نمی‌زنم مگر اینکه...
  • کمک نمی‌کنم مگر اینکه...
  • نمی‌آیم مگر اینکه...

Academic/Scientific

  • نظریه رد می‌شود مگر اینکه...
  • نتیجه تغییر نمی‌کند مگر اینکه...
  • داده‌ها معتبر نیستند مگر اینکه...
  • فرضیه درست است مگر اینکه...

대화 시작하기

"من هیچ‌وقت غذای تند نمی‌خورم، مگر اینکه در رستوران هندی باشم. تو چطور؟"

"فکر می‌کنی تیم ما برنده بشه؟ مگر اینکه معجزه‌ای بشه، نه؟"

"می‌آی بریم شمال؟ من می‌آم مگر اینکه کار داشته باشم."

"به نظرت قیمت‌ها پایین می‌آد؟ مگر اینکه دولت کاری کنه."

"دوست داری با هم درس بخونیم؟ مگر اینکه ترجیح بدی تنها باشی."

일기 주제

درباره‌ی چیزی بنویسید که هرگز انجام نمی‌دهید، مگر اینکه شرایط خاصی پیش بیاید.

یک قانون برای زندگی خود بنویسید که هیچ استثنائی ندارد، مگر اینکه...

آیا تا به حال قولی داده‌اید که بگویید 'من این کار را می‌کنم، مگر اینکه...'؟ داستان آن را بنویسید.

درباره‌ی یک هدف بزرگ بنویسید و بگویید چه چیزی مانع شماست: 'من موفق می‌شوم مگر اینکه...'

توصیف کنید که یک روز عالی برای شما چگونه است، مگر اینکه اتفاق غیرمنتظره‌ای بیفتد.

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, in standard modern Persian, the verb following 'magar inke' must be in the subjunctive mood (e.g., be-ravi, be-khānam). This is because it introduces a hypothetical or conditional exception.

In formal or literary Persian, yes. In daily speech, it sounds incomplete. Using 'inke' is much safer and more natural for learners.

'Be joz' is used with nouns (e.g., except Ali). 'Magar inke' is used with full clauses that have a verb (e.g., unless Ali comes).

It is neutral to formal. In very casual slang, people often say 'mage' or 'mage inke', but 'magar inke' is appropriate in almost any situation.

Yes, but usually you need to add 'va-gar-na' (otherwise) in the second clause to make it sound natural. E.g., 'Unless you help, otherwise I won't finish.'

That is the rhetorical 'magar'. It's used to express surprise or to confirm something the speaker already suspects is true (e.g., 'Magar khābi?' - Are you asleep? / Surely you're not asleep?).

They are identical in meaning. 'Ānke' is slightly more formal/literary than 'inke'.

You say 'Magar inke eshtebāh karde bāsham'. This is a very common and useful phrase.

You can, but it creates a double negative (unless... not), which means 'only if'. It's usually better to keep the verb positive to mean 'unless [action happens]'.

The Arabic equivalent is 'Illā an' (إلا أن) or 'mā lam' (ما لم). In Persian, 'ellā inke' is the direct loanword version.

셀프 테스트 180 질문

writing

Translate to Persian: 'I won't call him unless he calls me first.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say out loud: 'Unless you help me, I can't finish.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the word 'مگه' in a sentence. Is it formal or informal?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'مگر اینکه' about the weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I don't sleep unless I'm tired.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Justice won't be served unless the law is equal for all.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We won't win unless we cooperate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I don't eat spicy food unless I'm in India.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We won't go unless it's free.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He doesn't cook unless he has guests.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I won't go unless you say so.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I won't drink tea unless it's hot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I won't sign unless my lawyer is here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I don't go out unless the weather is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I don't study unless I have an exam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I won't buy the car unless it is cheap.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I won't help you unless you tell the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'No one can enter unless they have a ticket.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I don't drink coffee unless it is sweet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Unless we hurry, we will be late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!