B2 adverb 19분 분량
At the A1 beginner level, learners are primarily focused on building a foundational vocabulary of simple nouns, verbs, and common adjectives. While the comparative form 'مهمتر' (mohemtar) is slightly advanced for absolute beginners, they must first master the root word 'مهم' (mohem), meaning 'important'. A1 learners will encounter 'مهم' in very basic sentences, such as 'این مهم است' (This is important) or 'آن مهم نیست' (That is not important). They might hear 'مهمتر' spoken by native speakers, but they are not expected to produce it accurately themselves. The focus at this stage is simply recognizing that the word relates to the concept of importance. Teachers might introduce the '-tar' suffix briefly as a concept, but active usage of comparative structures is generally reserved for higher levels. A1 learners should concentrate on associating the sound of 'mohem' with significance, laying the groundwork for future grammatical expansion.
As learners progress to the A2 level, they begin to construct more complex sentences and express basic opinions. This is the stage where 'مهمتر' (mohemtar) is formally introduced as a core vocabulary item. A2 learners learn the mechanics of the Persian comparative suffix '-تر' (-tar) and how to apply it to adjectives they already know. They learn the essential formula for comparing two things: [Noun A] + از (az) + [Noun B] + مهمتر است. For example, they can now say 'کتاب از فیلم مهمتر است' (The book is more important than the movie). At this level, the usage is mostly restricted to direct, concrete comparisons between two tangible nouns or simple concepts. They might still struggle with placing it correctly as an adverb at the beginning of a sentence, but they can successfully use it as a predicative adjective to express basic priorities in daily life, such as shopping, scheduling, or expressing simple preferences.
At the B1 intermediate level, the usage of 'مهمتر' expands significantly. Learners are no longer just comparing two simple nouns; they are using the word to connect ideas and structure their discourse. They begin to use the adverbial phrase 'مهمتر اینکه' (mohemtar inke - more importantly) to start sentences and link clauses. This allows them to tell stories or explain situations with a clear hierarchy of information. For example, 'ماشین خراب شد، و مهمتر اینکه پول نداریم' (The car broke down, and more importantly, we have no money). B1 learners also start using it as an attributive adjective with the Ezafe construction, such as 'یک سوال مهمتر' (a more important question). They can participate in casual debates and express their opinions on social or personal issues with greater nuance, using this word to emphasize their main points and gently disagree with others by highlighting what they believe carries more weight.
At the B2 upper-intermediate level, 'مهمتر' becomes a crucial tool for sophisticated communication, argumentation, and abstract reasoning. B2 learners use this word fluidly in professional, academic, and complex social contexts. They can seamlessly integrate it into complex sentence structures, often combining it with intensifiers like 'خیلی' (kheyli - much) or 'بسیار' (besyar - very) to say 'خیلی مهمتر' (much more important). They understand the subtle pragmatic functions of the word—how it can be used to politely dismiss a minor point in a negotiation or to pivot a conversation back to the main agenda. Furthermore, B2 learners are aware of synonyms like 'ضروری‌تر' (more essential) or 'حیاتی‌تر' (more vital) and can choose between them based on the specific context and desired tone. Their usage of 'مهمتر' is natural, grammatically flawless, and rhetorically effective, allowing them to participate fully in debates, write persuasive essays, and navigate complex cultural interactions where prioritizing information is key.
At the C1 advanced level, the word 'مهمتر' is completely internalized, and learners use it with the same effortless precision as an educated native speaker. At this stage, the focus is not on the grammar of the word, which is already mastered, but on its rhetorical power in highly complex, abstract, and specialized discourse. C1 learners use it in academic writing, formal presentations, and deep philosophical or political debates. They can use it to construct multi-layered arguments, carefully weighing various factors against one another. They might use advanced syntactic structures, such as placing the comparative at the end of a long, complex clause for dramatic effect. They also understand the sociolinguistic implications of the word, knowing exactly when emphasizing importance might be perceived as aggressive or authoritative, and when it is necessary for clarity. They can effortlessly switch between 'مهمتر' and its more formal or literary synonyms depending on the exact register required by the situation.
At the C2 mastery level, the learner's command of 'مهمتر' is indistinguishable from a highly articulate native speaker. They possess a deep, intuitive understanding of how this word interacts with the rhythm, intonation, and cultural nuances of the Persian language. They can use it in literature, poetry, or high-level diplomacy. C2 speakers can manipulate the word for subtle ironic or sarcastic effects, perhaps stating that a trivial matter is 'مهمتر' to highlight the absurdity of a situation. They are perfectly comfortable with all dialectal variations and colloquial contractions associated with the word. At this level, the word is merely one instrument in a vast, finely tuned linguistic orchestra. They can use it to subtly control the flow of a highly contentious debate, to deliver a powerful rhetorical climax in a speech, or to express the most profound philosophical priorities with absolute clarity and elegance.

The Persian word مهمتر (mohemtar) is a fundamental vocabulary item that bridges the gap between basic descriptions and complex, analytical thought. At its core, it is the comparative form of the adjective مهم (mohem), which translates to important. By adding the Persian comparative suffix تر (-tar), the word transforms into more important or, when used at the beginning of a clause, more importantly. Understanding this word is absolutely crucial for learners aiming to reach the B2 level and beyond, as it allows speakers to prioritize information, structure arguments, and emphasize key points in both spoken and written discourse. The concept of importance is deeply embedded in Persian communication, where expressing priority often dictates the flow of a conversation.

Morphological Breakdown
The word is composed of two distinct morphemes. The root مهم (mohem) originates from Arabic, meaning significant or important. The suffix تر (-tar) is a native Persian comparative marker, equivalent to the English suffix -er or the word more. Together, they form a cohesive unit that functions seamlessly in modern Persian grammar.

When people use مهمتر in daily life, they are usually trying to shift the listener's focus. Imagine a scenario where a manager is discussing a project. They might list several minor issues but then use مهمتر to introduce the critical roadblock. In this way, the word serves as a verbal highlighter. It signals to the audience that whatever comes next carries more weight than what was previously stated. This pragmatic function makes it indispensable in debates, negotiations, and persuasive writing.

پول خوب است، اما سلامتی مهمتر است.

Translation: Money is good, but health is more important.

Furthermore, the usage of this word extends beyond simple comparisons between two tangible nouns. It is frequently employed to compare abstract concepts, actions, or entire clauses. For instance, a teacher might tell students that while memorizing vocabulary is helpful, understanding the grammar is more important. In these contexts, the word is often followed by the preposition از (az), meaning than, to explicitly state the standard of comparison. However, in many conversational settings, the standard of comparison is implied, and the speaker simply states that something is مهمتر without explicitly mentioning the lesser alternative.

Pragmatic Function in Debates
In formal discussions, using this comparative form allows the speaker to acknowledge an opponent's point while simultaneously overriding it with a stronger argument. It is a polite yet firm way to steer the conversation toward one's own priorities.

In Iranian culture, where politeness (Taarof) often requires indirectness, using a word like مهمتر can actually help cut through the ambiguity when a critical decision needs to be made. While people might politely agree with various suggestions, the introduction of this word signals that the pleasantries are concluding and the core issue must be addressed. It is a linguistic tool that brings clarity and direction to a potentially meandering dialogue.

این ماشین زیباست، ولی مهمتر از آن، ایمنی ماشین است.

Translation: This car is beautiful, but more important than that is the car's safety.

The versatility of the word is also evident in its ability to modify both nouns and verbs depending on its syntactic placement. As an attributive adjective, it directly modifies a noun (e.g., a more important issue). As a predicate adjective, it describes the subject of a sentence (e.g., this is more important). As an adverbial phrase, it modifies the entire subsequent clause. This multi-functional nature requires learners to pay close attention to the surrounding syntax to fully grasp the intended meaning. Mastering its various applications will significantly enhance a learner's ability to express nuanced opinions and engage in sophisticated Persian conversations.

Register and Formality
The word is completely neutral in terms of register. It is equally appropriate in a highly formal academic paper, a professional business meeting, and a casual chat with friends at a coffee shop. This universal applicability makes it a high-value vocabulary item.

باید درس بخوانی، اما مهمتر اینکه باید استراحت کنی.

Translation: You must study, but more importantly, you must rest.

In conclusion, understanding what this word means and when to use it is about much more than simple vocabulary translation. It is about understanding the mechanics of persuasion and prioritization in the Persian language. By recognizing its morphological roots, its pragmatic functions, and its cultural implications, learners can begin to use it not just as a direct translation of an English concept, but as an authentic tool for expressing complex thoughts and navigating the intricacies of Persian communication.

هیچ چیز مهمتر از خانواده نیست.

Translation: Nothing is more important than family.

بخش مهمتر داستان هنوز شروع نشده است.

Translation: The more important part of the story has not yet started.

Mastering the syntax and placement of مهمتر in Persian sentences is a vital step for any intermediate learner. Because Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language with a highly flexible word order, the placement of comparative adjectives and adverbs can vary depending on the specific grammatical structure and the speaker's intended emphasis. This section will break down the exact mechanisms of using this word across various sentence patterns, ensuring that you can construct natural, grammatically correct, and highly expressive statements. We will explore its use as an attributive adjective, a predicative adjective, and a sentence-modifying adverb.

Attributive Adjective Usage
When modifying a specific noun directly (e.g., a more important book), Persian utilizes the Ezafe construction. The noun comes first, followed by the Ezafe vowel (an unwritten 'e' or 'ye' sound), and then the comparative adjective. For example, 'مسئله‌ی مهمتر' (mas'ale-ye mohemtar) translates to 'the more important issue'.

The Ezafe construction is the backbone of Persian noun phrases. When you want to say that you are looking for a more important job, you would say 'به دنبال کار مهمتری هستم' (be donbal-e kar-e mohemtari hastam). Notice the addition of the indefinite 'ی' (i) at the end of the adjective, which is a common pattern when referring to a non-specific noun. This structure seamlessly integrates the comparative form into the core of the sentence without disrupting the overall flow. It is essential to practice this Ezafe linkage, as it is one of the most frequent ways this word is deployed in everyday communication.

ما باید روی پروژه مهمتر تمرکز کنیم.

Translation: We must focus on the more important project.

The second major syntactic pattern is the predicative use. In this structure, the adjective describes the subject via a linking verb, most commonly 'است' (ast - is) or 'بود' (bud - was). When making a direct comparison between two entities, the preposition 'از' (az - from/than) is mandatory. The formula is: [Subject A] + از (az) + [Subject B] + مهمتر + [Linking Verb]. This is the standard, foolproof way to construct a comparative sentence in Persian. For instance, 'زمان از پول مهمتر است' (zaman az pul mohemtar ast) clearly states that time is more important than money.

Adverbial Usage (More Importantly)
To use the word as an adverb modifying an entire clause, it is typically placed at the very beginning of the sentence. It is almost always followed by the conjunction 'اینکه' (inke - that). The phrase 'مهمتر اینکه' (mohemtar inke) acts as a powerful discourse marker.

When you start a sentence with 'مهمتر اینکه', you are signaling a shift in the hierarchy of information. You have established a baseline fact, and now you are delivering the punchline. For example: 'هوا سرد است، اما مهمتر اینکه باران می‌بارد' (The weather is cold, but more importantly, it is raining). This structure is incredibly common in storytelling, news reporting, and academic writing. It provides a logical flow, guiding the listener or reader through a series of points toward the ultimate conclusion. Without this structure, a sequence of facts might seem disjointed or equally weighted, which is rarely the speaker's intention.

این دارو ارزان است، و مهمتر اینکه عوارض جانبی ندارد.

Translation: This medicine is cheap, and more importantly, it has no side effects.

Another advanced structure involves combining the comparative with the word 'بسیار' (besyar - very) or 'خیلی' (kheyli - very/a lot) to amplify the degree of importance. In Persian, you can say 'خیلی مهمتر' (kheyli mohemtar) to mean 'much more important'. This intensifier precedes the comparative adjective. For example, 'این موضوع خیلی مهمتر از آن است که فکر می‌کنی' (This issue is much more important than you think). This pattern is essential when a simple comparison is insufficient to convey the gravity of a situation. The addition of 'خیلی' adds emotional weight and urgency to the statement.

Negative Comparisons
To express that something is not more important, you simply negate the linking verb at the end of the sentence. The structure remains identical otherwise. 'این از آن مهمتر نیست' (This is not more important than that).

In summary, using this comparative effectively requires an understanding of three main structures: the Ezafe linkage for modifying nouns, the 'az' preposition for direct predicative comparisons, and the 'inke' conjunction for adverbial sentence starters. By practicing these distinct patterns, learners can ensure their Persian sounds natural and sophisticated. The flexibility of the language allows for subtle variations, but mastering these core templates provides a solid foundation for expressing complex, prioritized thoughts in any context.

آیا چیزی مهمتر از آزادی وجود دارد؟

Translation: Does anything more important than freedom exist?

او به دنبال نقش مهمتری در شرکت بود.

Translation: He was looking for a more important role in the company.

اکنون اتحاد مهمتر از همیشه است.

Translation: Now, unity is more important than ever.

The beauty of the word مهمتر lies in its ubiquitous presence across all facets of Persian life. Unlike highly specialized vocabulary that belongs only in a courtroom or a laboratory, this comparative adjective is a workhorse of the Persian language. You will hear it in the bustling bazaars of Tehran, in the quiet classrooms of universities, on national television broadcasts, and during intimate family dinners. Understanding the specific contexts where this word shines will help you not only recognize it but also deploy it with the correct cultural nuance and timing. Let us explore the primary domains where this word is most frequently encountered.

News and Political Discourse
In Persian journalism and political commentary, analysts constantly weigh different factors against one another. You will frequently hear news anchors say, 'اما مسئله مهمتر این است که...' (But the more important issue is that...). It is a standard transitional phrase used to guide the audience's attention to the core of a complex geopolitical or economic story.

When watching Iranian news channels or reading Persian newspapers, you will notice that reporters use this word to establish a hierarchy of facts. For instance, a report about an earthquake might state the magnitude and the location, but then use the phrase 'مهمتر اینکه' to introduce the number of casualties or the urgency of the rescue operations. In political debates, candidates use it aggressively to dismiss their opponent's points as trivial while elevating their own platform. It is a rhetorical device that establishes authority and dictates the narrative focus. A politician might argue that while economic growth is good, national security is 'مهمتر'.

وزیر گفت که کنترل تورم از رشد اقتصادی مهمتر است.

Translation: The minister said that controlling inflation is more important than economic growth.

Beyond the formal sphere of news, the word is a staple in the Iranian workplace and business environment. In corporate meetings, managers use it to prioritize tasks and allocate resources. When a team is overwhelmed with multiple deadlines, a supervisor will step in and declare which project is 'مهمتر'. It is also heavily used in negotiations. An Iranian businessman might concede on a minor point regarding shipping dates, but will firmly state that the final price is 'بسیار مهمتر' (much more important). In these professional settings, the word helps to navigate complex discussions and drive toward a consensus by establishing clear priorities.

Family and Social Advice
Iranian culture places a massive emphasis on family, respect, and social harmony. Consequently, elders frequently use this comparative when giving advice to younger generations, often weighing modern desires against traditional values.

In a typical Iranian family gathering, you might hear a grandmother advising a young couple. She might acknowledge that having a big house is nice, but she will inevitably follow up by saying that mutual respect and love are 'مهمتر'. This usage frames moral and ethical priorities. It is a gentle but firm way of passing down cultural wisdom. Similarly, among friends, when discussing relationship problems or career choices, the word is used to offer perspective. A friend might console another by saying that failing an exam is bad, but maintaining mental health is 'خیلی مهمتر' (much more important).

پدرم همیشه می‌گفت اخلاق از ثروت مهمتر است.

Translation: My father always used to say that morals are more important than wealth.

Finally, you will hear this word constantly in everyday transactions and bargaining. While shopping in a bazaar, a vendor might try to sell you a more expensive carpet by claiming that the quality of the silk is 'مهمتر' than the price difference. As a buyer, you might counter by saying that staying within your budget is 'مهمتر' for you right now. The word facilitates the give-and-take of daily commerce, allowing both parties to express their underlying motivations and constraints clearly. In all these contexts—from national television to the local market—the word serves as a critical pivot point for expressing what truly matters.

Academic and Educational Settings
Teachers and professors use this word to guide students toward core concepts, distinguishing between supplementary reading and essential material that will appear on an exam.

در این آزمایش، دقت از سرعت مهمتر است.

Translation: In this experiment, accuracy is more important than speed.

برای من، راحتی کفش از رنگ آن مهمتر است.

Translation: For me, the comfort of the shoe is more important than its color.

این خبر بد است، ولی مهمتر اینکه ما آماده نیستیم.

Translation: This news is bad, but more importantly, we are not ready.

Even though the mechanics of forming comparative adjectives in Persian are relatively straightforward, English speakers frequently stumble over a few specific grammatical hurdles when using مهمتر. Because the concept translates so directly to 'more important', learners often attempt to map English syntactic rules onto Persian, leading to awkward or incorrect phrasing. This section will highlight the most common pitfalls, explain why they occur, and provide clear strategies to ensure your usage remains accurate and natural. By being aware of these errors, you can significantly accelerate your progress toward fluency.

The 'More' Redundancy Error
In English, we say 'more important' because 'important' is a multi-syllable word that doesn't take the '-er' suffix. In Persian, the suffix '-tar' already means 'more'. A frequent mistake is adding the Persian word for more (بیشتر - bishtar) before the word مهمتر.

Saying 'بیشتر مهمتر' (bishtar mohemtar) is grammatically incorrect. It is the equivalent of saying 'more importanter' in English. It is a double comparative. The word مهمتر stands entirely on its own. If you want to say that something is 'much more important', you must use an intensifier like 'خیلی' (kheyli - very) or 'بسیار' (besyar - very/much). Therefore, the correct phrasing is 'خیلی مهمتر' (kheyli mohemtar), not 'بیشتر مهمتر'. This is perhaps the most common error among early intermediate learners who are translating word-for-word in their heads.

غلط: این کتاب بیشتر مهمتر است. / درست: این کتاب خیلی مهمتر است.

Translation: Incorrect: This book is more importanter. / Correct: This book is much more important.

Another significant area of confusion lies in the distinction between the comparative and the superlative forms. Learners frequently interchange مهمتر (mohemtar - more important) with مهمترین (mohemtarin - most important). This mistake usually happens when a learner wants to emphasize the extreme importance of an issue but uses the wrong suffix. If you say 'این مهمتر مشکل است' (in mohemtar moshkel ast) when you mean 'this is the most important problem', the sentence sounds broken. The correct superlative form would be 'این مهمترین مشکل است' (in mohemtarin moshkel ast). Remember: '-tar' compares two things; '-tarin' elevates one thing above all others.

Forgetting the Preposition 'Az' (Than)
When explicitly comparing two nouns, English uses the word 'than' (e.g., A is more important than B). Persian requires the preposition 'از' (az - from). Learners often forget this preposition or try to use 'که' (ke - that) instead.

If you want to say 'Health is more important than wealth', you must say 'سلامتی از ثروت مهمتر است' (salamati az servat mohemtar ast). A common mistake is saying 'سلامتی مهمتر ثروت است', which completely omits the grammatical bridge between the two nouns, rendering the sentence nonsensical. Another mistake is saying 'سلامتی مهمتر که ثروت است', which incorrectly uses the conjunction 'that' instead of the preposition 'from/than'. Always remember the formula: [Noun 1] + از + [Noun 2] + مهمتر + [Verb].

غلط: خانواده مهمتر کار است. / درست: خانواده از کار مهمتر است.

Translation: Incorrect: Family is more important work. / Correct: Family is more important than work.

Lastly, learners sometimes struggle with the placement of the word when used as a sentence-starting adverb ('more importantly'). In English, we often say 'More importantly, we need to leave.' In Persian, the correct phrase is 'مهمتر اینکه' (mohemtar inke). A mistake is just saying 'مهمتر، ما باید برویم' (mohemtar, ma bayad beravim). While a native speaker will understand you, it sounds abrupt and slightly unnatural. The addition of 'اینکه' (inke - that) acts as a necessary grammatical cushion, connecting the adverbial concept to the following clause. It literally translates to 'more important is that...'. Failing to use 'اینکه' in this context is a hallmark of a non-native speaker.

Ezafe Omission
When using the word to modify a noun directly, learners often forget the Ezafe linkage. Saying 'کار مهمتر' (kar mohemtar) without the connecting 'e' sound is incorrect. It must be 'کارِ مهمتر' (kar-e mohemtar).

غلط: من سوال مهمتر دارم. / درست: من سوالِ مهمتری دارم.

Translation: Incorrect: I have more important question (no Ezafe, no indefinite 'i'). / Correct: I have a more important question.

غلط: این مهمترین از آن است. / درست: این مهمتر از آن است.

Translation: Incorrect: This is most important than that. / Correct: This is more important than that.

غلط: بیشتر مهمتر اینکه... / درست: مهمتر اینکه...

Translation: Incorrect: More more importantly that... / Correct: More importantly that...

While مهمتر is incredibly versatile and universally understood, relying on it too heavily can make your Persian sound repetitive, especially in advanced academic writing or formal professional settings. Expanding your vocabulary to include synonyms and nuanced alternatives will elevate your language skills from intermediate to advanced. Persian possesses a rich lexicon for expressing varying degrees of importance, necessity, and priority. This section will explore the most common alternatives, explaining the subtle differences in meaning and context so you can choose the precise word for your specific situation.

حیاتی‌تر (Hayati-tar) - More Vital
Derived from the Arabic word for life (hayat), this word translates to 'more vital' or 'more crucial'. It carries a much stronger sense of urgency than a simple 'more important'. You use this when the outcome literally or metaphorically depends on the issue at hand.

For example, if a doctor is discussing a patient's treatment plan, they might say that while diet is important, taking the medication is 'حیاتی‌تر' (hayati-tar). It implies that failure to do so could result in severe consequences. You would not use this word to describe choosing a restaurant for dinner, but you would use it when discussing national security, emergency medical procedures, or critical business deadlines. It adds a layer of absolute necessity that مهمتر lacks.

در شرایط بحرانی، آب از غذا حیاتی‌تر است.

Translation: In critical conditions, water is more vital than food.

Another excellent alternative is 'ضروری‌تر' (zaruri-tar), which translates to 'more necessary' or 'more essential'. While 'important' is subjective (what is important to me might not be to you), 'necessary' implies an objective requirement. If you are applying for a visa, having a valid passport is not just important; it is necessary. Therefore, you would say 'پاسپورت از بلیط ضروری‌تر است' (The passport is more necessary than the ticket). This word is frequently used in bureaucratic, legal, and procedural contexts where rules and requirements dictate the hierarchy of actions.

اصلی‌تر (Asli-tar) - More Fundamental / More Main
The root word 'اصلی' (asli) means main, original, or fundamental. Adding the comparative suffix creates a word that means 'more fundamental' or 'more central to the issue'. It is used when stripping away superficial layers to get to the core problem.

Imagine a debate about why a company is failing. Someone might blame the marketing strategy, but another person might argue that the product quality is the 'دلیل اصلی‌تر' (dalil-e asli-tar) - the more fundamental reason. This word is highly effective in analytical discussions, philosophical debates, and root-cause analyses. It shifts the focus from what is merely 'important' in a general sense to what is the foundational element upon which everything else rests. It is a sophisticated alternative that demonstrates a deep grasp of analytical Persian.

ما باید به مشکل اصلی‌تر بپردازیم، نه فقط علائم آن.

Translation: We must address the more fundamental problem, not just its symptoms.

Finally, we should consider the antonyms, as understanding the opposite concept is crucial for full comprehension. If something is less important, you can use the phrase 'کم‌اهمیت‌تر' (kam-ahammiyat-tar), which literally translates to 'of less importance'. The prefix 'کم' (kam) means less or little, and 'اهمیت' (ahammiyat) is the noun form of important. This is a very polite and formal way to downplay an issue without completely dismissing it. Alternatively, you could say 'مهم نیست' (mohem nist - it is not important), but using 'کم‌اهمیت‌تر' allows for a nuanced comparison rather than a flat denial of importance. Mastering these subtle shades of meaning will make your Persian communication highly precise and culturally attuned.

واجب‌تر (Vajeb-tar) - More Obligatory
This word has religious roots (from Islamic jurisprudence meaning obligatory) but is heavily used in daily life to mean something that absolutely must be done before anything else, often carrying a moral or pressing weight.

پرداخت بدهی از خرید ماشین جدید واجب‌تر است.

Translation: Paying off debt is more obligatory (pressing) than buying a new car.

این موضوع نسبت به بقیه مسائل کم‌اهمیت‌تر است.

Translation: This issue is of less importance compared to the other matters.

نیازهای اولیه از خواسته‌های لوکس ضروری‌تر هستند.

Translation: Basic needs are more essential than luxury desires.

수준별 예문

1

این کتاب مهم است.

This book is important.

Uses the root adjective 'mohem' (important) without the comparative suffix.

2

کار من مهم است.

My work is important.

Simple subject + adjective + linking verb structure.

3

آن کلاس مهم نیست.

That class is not important.

Negative form using 'nist' (is not).

4

سلامتی خیلی مهم است.

Health is very important.

Adding 'kheyli' (very) to the root adjective.

5

آیا این مهم است؟

Is this important?

Simple yes/no question structure.

6

پول مهم است.

Money is important.

Basic noun + adjective structure.

7

خانواده مهم است.

Family is important.

Using common A1 vocabulary with the adjective.

8

درس مهم است.

The lesson is important.

Simple declarative sentence.

1

این کتاب از آن کتاب مهمتر است.

This book is more important than that book.

Introduction of the '-tar' suffix and the preposition 'az' (than).

2

خانواده از پول مهمتر است.

Family is more important than money.

Comparing two abstract A1 nouns.

3

امروز مهمتر از فردا است.

Today is more important than tomorrow.

Using time words in a comparative structure.

4

من یک سوال مهمتر دارم.

I have a more important question.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!