میشه
میشه 30초 만에
- A versatile Persian word meaning 'is it possible' or 'can I', used for polite requests.
- The colloquial version of 'mi-shavad', derived from the verb 'shodan' (to become).
- Remains static in sentences; the following verb is conjugated in the subjunctive mood.
- Essential for navigating Persian social etiquette and the ritual of Ta'arof.
The Persian word میشه (mishe) is perhaps one of the most versatile and indispensable terms in the modern Persian lexicon, particularly within the Tehrani dialect and colloquial speech. At its most fundamental linguistic level, it is the third-person singular present indicative form of the verb shodan (شدن), which means 'to become.' However, its functional utility in daily conversation extends far beyond the simple concept of becoming. In the vast majority of social interactions, میشه serves as the primary vehicle for expressing possibility, requesting permission, and making polite inquiries. It is the Persian equivalent of the English phrases 'Is it possible?', 'Can it be?', or 'May I?'. For a beginner learner, mastering this word is like unlocking a master key to Persian social etiquette. It allows you to navigate the complex world of Ta'arof (Persian ritual courtesy) by softening requests and making them sound less like demands and more like humble inquiries into the state of the world.
- Grammatical Origin
- In formal written Persian, this word appears as میشود (mi-shavad). The colloquial transformation involves the dropping of the 'v' and 'a' sounds, resulting in the smooth, two-syllable 'mi-she'. This contraction is universal in spoken Persian across Iran.
- Functional Modality
- It functions as an impersonal modal verb. Unlike 'can' in English, which changes based on the subject (I can, you can), میشه remains static. You simply place it before another verb in the subjunctive mood to ask if an action is possible for anyone, including yourself.
ببخشید، میشه اینجا نشست؟ (Bebakhshid, mishe inja neshast?)
The beauty of میشه lies in its inherent politeness. In Persian culture, directness can sometimes be perceived as abrasive. By using mishe, you are not asking 'Can I do this?' (which focuses on your own ability), but rather 'Is it possible for this to happen?' (which focuses on the external environment or the other person's permission). This subtle shift in focus is a hallmark of Persian communication. Whether you are in a taxi asking to stop, at a dinner table asking for the salt, or in a shop asking for a discount, this word will be your constant companion. It bridges the gap between a stranger and a friend, turning a transaction into a polite social exchange. Furthermore, it is used to express feasibility. If someone asks if a task can be finished by tomorrow, the response mishe means 'It can be done' or 'It's possible.'
میشه یه لحظه صبر کنید؟ (Mishe ye lahze sabr konid?)
- Social Contexts
- In a marketplace, you might say 'Mishe takhfif bedin?' (Is it possible to give a discount?). In a classroom, 'Mishe ye soal beporsam?' (May I ask a question?). Its usage is ubiquitous and crosses all social strata.
Using میشه (mishe) correctly requires an understanding of the Persian subjunctive mood, although for basic requests, the structure is quite repetitive and easy to learn. The most common pattern is: [Mishe] + [Subjunctive Verb]. The subjunctive verb is usually the present stem of a verb with the prefix 'be-' and the appropriate personal ending. However, because mishe is often used for general 'is it possible' questions, you can sometimes use the short infinitive or just the third-person singular subjunctive to imply a general 'one' or 'we'.
میشه این رو بخونم؟ (Mishe in ro bekhonam?)
When you want to ask if *you* (the listener) can do something, you change the ending of the second verb. For example, 'Mishe komakam konid?' (Can you help me?). Here, mishe remains the same, but komak konid is the 'you' form of 'to help' in the subjunctive. This impersonal nature of mishe makes it much easier for learners than other modal verbs because you don't have to conjugate the 'possibility' part of the sentence. It acts as a static frame for the rest of your thought.
- The Negative Form
- To say something is impossible or 'it can't be done,' you use نمیشه (nemishe). This is the negative prefix 'ne-' attached to 'mishe'. For example, 'Nemishe beram' means 'I can't go' or 'It's not possible for me to go.'
- Past Tense Usage
- If you want to say 'It was possible' or 'Could it be?', you use میشد (mishod). This is the past imperfect form. 'Mishod berim' means 'We could have gone' or 'It was possible for us to go.'
واقعاً نمیشه کاری کرد؟ (Vaghe'an nemishe kari kard?)
Another important usage is the standalone 'Mishe.' If someone asks you 'Can you finish this by tonight?', you can simply reply 'Mishe' to mean 'Yes, it's possible' or 'It will be done.' It conveys a sense of optimistic feasibility. Conversely, 'Nemishe' is a common, though sometimes blunt, way to say 'No, it's not possible.' In a more polite context, one might say 'Motasefane nemishe' (Unfortunately, it's not possible).
مگه میشه؟ (Mage mishe?)
You will hear میشه (mishe) everywhere in Iran—from the bustling Grand Bazaar of Tehran to the quiet mountain villages of Kurdistan. It is the heartbeat of spoken Persian. In a taxi, you'll hear passengers say, 'Agha, mishe haminja negah darid?' (Sir, is it possible to stop right here?). In a restaurant, a diner might ask, 'Mishe ye ghashogh-e dige biarin?' (Can you bring another spoon?). It is the universal lubricant of social machinery. Because Persian culture places a high value on indirectness and politeness, starting a request with mishe is much more common than using the imperative (command) form of a verb.
ببخشید، میشه نون اضافه بدین؟ (Bebakhshid, mishe noon-e ezafe bedin?)
In the domestic sphere, children use it to ask parents for permission: 'Maman, mishe beram ba dustam bazi konam?' (Mom, can I go play with my friends?). In professional settings, even though it's colloquial, it is frequently used among colleagues to maintain a friendly yet respectful atmosphere. It avoids the hierarchy that can sometimes be implied by more direct forms of 'can' or 'must.' If you are watching a Persian movie or listening to a podcast, pay attention to how often this word appears. It often acts as a filler or a way to soften the blow of a difficult question.
- Disbelief and Rhetorical Use
- One of the most common rhetorical uses is the phrase 'Mage mishe?' (Is it even possible?). This is used when someone tells you something shocking or unbelievable. It's like saying 'No way!' or 'You've got to be kidding!'
- In the Kitchen
- When cooking, someone might ask 'Mishe?' to check if the rice is ready or if the meat has 'become' (cooked) enough. Here, it returns to its literal root of 'to become' or 'to be ready.'
چی میشه اگه...؟ (Chi mishe age...?)
While میشه (mishe) is easy to use, English speakers often make a few characteristic errors when first learning it. The most common mistake is trying to conjugate mishe itself to match the subject. In English, we say 'I can,' 'You can,' 'They can.' In Persian, beginners might mistakenly try to say 'misham' or 'mishi' to mean 'I can' or 'You can.' However, misham means 'I am becoming' and mishi means 'You are becoming.' To express 'Can I?', you must keep mishe static and conjugate the *following* verb.
- The 'Can' vs. 'May' Confusion
- English speakers often use mitunam (I can) for everything. While mitunam is correct for physical ability, mishe is much more natural for permission. Saying 'Mitunam inja beshinam?' sounds like you are asking if you have the physical strength to sit down. 'Mishe inja beshinam?' asks if it's socially acceptable.
- Tense Mismatch
- Another error is using the present indicative after mishe instead of the subjunctive. For example, saying 'Mishe miram?' instead of 'Mishe beram?'. The subjunctive is mandatory after modal expressions of possibility.
❌ من میشه برم؟ (Man mishe beram?)
✅ میشه من برم؟ (Mishe man beram?)
Another nuance is the difference between mishe and momkene. Both mean 'possible,' but momkene is often used for probability ('It might rain'), whereas mishe is used for feasibility and permission ('Can I go?'). Using momkene to ask for a discount in a shop would sound overly formal and slightly strange. Stick to mishe for daily interactions.
While میشه (mishe) is the king of colloquial requests, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. Understanding these will help you transition from a basic speaker to a more sophisticated one. The most direct alternative is mitavan (میتوان), which is the formal 'one can.' In speech, this becomes mitune (میتونه), but as discussed, this often implies ability rather than permission.
- امکان دارد (Emkan Darad)
- This is the formal version of 'mishe.' It literally means 'it has the possibility.' You would use this in a business email, a formal letter, or when speaking to a high-ranking official.
Example: آیا امکان دارد فردا ملاقات کنیم؟ (Is it possible to meet tomorrow?) - اجازه هست؟ (Ejaze hast?)
- This specifically means 'Is there permission?' or 'May I?'. It is more direct about asking for permission than mishe. You might use this when entering a room or taking someone's photo.
Example: اجازه هست بیام تو؟ (Is there permission for me to come in?) - شدنی (Shodani)
- This is an adjective meaning 'doable' or 'feasible.' Instead of asking 'Mishe?', you might state 'In kar shodani nist' (This work is not doable).
ببخشید، ممکنه راهنمایی کنید؟ (Bebakhshid, momkene rahnamayi konid?)
In very informal slang, you might hear people use 'ok-e?' (اوکیه؟) to ask if something is alright or possible, but mishe remains the standard. Another interesting alternative is ghabel-e anjam (قابل انجام), which means 'executable' or 'performable,' used mostly in technical or administrative contexts to describe whether a task can be completed.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The transition from 'to go' to 'to become' is a common linguistic phenomenon. In Persian, 'shodan' (to become) used to mean 'to go' in classical poetry, which is why you sometimes see it used that way in Rumi or Hafez.
발음 가이드
- Pronouncing it as 'mi-shay' with a heavy English 'ay' sound.
- Over-emphasizing the 'sh' sound.
- Pronouncing the formal 'mi-shavad' in a casual conversation.
- Confusing the vowel in 'mi' with a short 'i' like in 'bit'.
- Failing to drop the 'v' sound from the formal version.
난이도
Very easy to recognize once you know the 'mi-' prefix and the 'she' ending.
Simple to write, but remember the 'ye' (ه) at the end is silent/vowel.
One of the easiest and most rewarding words to use in speech.
Can sometimes be spoken very quickly, sounding like 'm'she'.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Subjunctive Mood
After 'mishe', the main verb must be in the subjunctive (e.g., 'beram' instead of 'miram').
Impersonal Verbs
'Mishe' acts as an impersonal verb, meaning it doesn't change for 'I', 'you', or 'we'.
Negative Prefix
The prefix 'ne-' is added to 'mishe' to create 'nemishe' (impossible).
Colloquial Reduction
The formal 'mi-shavad' reduces to 'mishe' in spoken Tehrani Persian.
Short Infinitive
In some cases, 'mishe' can be followed by a short infinitive (e.g., 'mishe raft').
수준별 예문
میشه برم؟
Can I go?
Simple request using mishe + subjunctive 'beram'.
میشه بیای؟
Can you come?
Asking 'you' (singular/informal) to come.
میشه آب بخورم؟
Can I drink water?
Requesting permission for a basic need.
میشه این رو ببینم؟
Can I see this?
Using 'in ro' (this) as the object.
میشه بشینم؟
Can I sit?
Short and polite request to sit.
میشه کمک کنید؟
Can you help?
Using the polite 'konid' for 'you'.
میشه بریم بیرون؟
Can we go out?
First person plural 'berim'.
میشه یه لحظه؟
Can I have a moment?
Shortened phrase where the verb is implied.
میشه پنجره رو باز کنید؟
Can you open the window?
Requesting an action from the listener.
نمیشه امروز بیام.
It's not possible for me to come today.
Negative form 'nemishe' expressing impossibility.
میشه آدرس رو بنویسید؟
Can you write the address?
Polite request for a specific task.
میشه با کارت پرداخت کرد؟
Is it possible to pay with a card?
Impersonal use of 'kard' to ask about general possibility.
میشه کمی یواشتر صحبت کنید؟
Can you speak a bit more slowly?
Using 'yavash-tar' (slower) to modify the request.
میشه اینجا پارک کرد؟
Is it possible to park here?
Asking about rules/possibility.
مگه میشه؟ باور نمیکنم!
Is it even possible? I don't believe it!
Rhetorical use of 'mage mishe'.
میشه فردا زنگ بزنم؟
Can I call tomorrow?
Asking for permission for a future action.
میشه بپرسم چرا اینکارو کردی؟
May I ask why you did this?
Polite inquiry into reasons.
اگه بارون بیاد، نمیشه بریم پیکنیک.
If it rains, we won't be able to go on a picnic.
Conditional sentence using 'nemishe'.
میشه لطفاً این فرم رو پر کنید؟
Could you please fill out this form?
Standard polite request in a semi-formal setting.
میشه حدس زد که چی شده.
One can guess what happened.
Impersonal use meaning 'it is possible to guess'.
میشه روی کمک شما حساب کرد؟
Can one count on your help?
Asking for commitment or reliability.
خیلی دلم میخواد بیام، اما نمیشه.
I really want to come, but it's not possible.
Using 'nemishe' as a polite refusal.
میشه این رو به فارسی بگید؟
Can you say this in Persian?
Asking for translation/language help.
میشه یه تخفیف کوچیک بدین؟
Is it possible to give a small discount?
Essential phrase for shopping in Iran.
میشد جلوی این اتفاق رو گرفت.
It was possible to prevent this incident.
Past imperfect 'mishod' expressing past possibility.
میشه گفت که او بهترین دانشجو است.
It can be said that he is the best student.
Impersonal expression for making a claim.
چی میشه اگه همه چیز رو فراموش کنیم؟
What would happen if we forgot everything?
Hypothetical question using 'chi mishe'.
با کمی تلاش، هر کاری میشه کرد.
With a little effort, anything can be done.
General statement about feasibility.
میشه از این زاویه هم به موضوع نگاه کرد.
One can also look at the subject from this angle.
Suggesting an alternative perspective.
نمیشه منکر شد که او بااستعداد است.
It cannot be denied that she is talented.
Double negative for emphasis ('cannot be denied').
میشه امیدوار بود که شرایط بهتر بشه.
One can hope that conditions will get better.
Expressing collective hope.
میشد حدس زد که او نمیآید.
It could have been guessed that he wouldn't come.
Past possibility regarding an expected outcome.
میشه اینطور استنباط کرد که نویسنده مخالف است.
It can be inferred this way that the author is opposed.
Academic use for logical inference.
مگر میشود از چنین فرصتی چشمپوشی کرد؟
How could one possibly overlook such an opportunity?
Rhetorical question in a formal/literary style.
هر چه پیش آید، خوش آید؛ ببینیم چی میشه.
Whatever happens, happens; let's see what becomes of it.
Using 'mishe' in a fatalistic/philosophical proverb.
میشه با اطمینان گفت که این نظریه رد شده است.
It can be said with certainty that this theory has been rejected.
Expressing high confidence in a statement.
نمیشه به راحتی از کنار این مسائل گذشت.
One cannot easily ignore these issues.
Metaphorical use of 'passing by' to mean ignoring.
میشد با تدبیر بیشتر از بحران جلوگیری کرد.
It would have been possible to prevent the crisis with more prudence.
Complex past conditional expressing missed opportunity.
میشه تصور کرد که زندگی در مریخ چگونه است.
One can imagine what life on Mars is like.
Using 'mishe' to introduce a mental simulation.
آیا میشود به آمارهای رسمی اعتماد کرد؟
Is it possible to trust official statistics?
Critical inquiry using the impersonal 'mishe'.
در غیابِ عقل، هر ناممکنی ممکن میشه.
In the absence of reason, every impossibility becomes possible.
Philosophical use playing on the literal 'becomes' and 'possible'.
میشه چنین پنداشت که تاریخ تکرار میشود.
One might posit that history repeats itself.
High-level academic/philosophical register.
میشد از لابلای کلماتش به نیت واقعیاش پی برد.
It was possible to discern his true intention from between his words.
Subtle use of past possibility for literary analysis.
نمیشه منکرِ تاثیرِ شگرفِ تکنولوژی بر جوامع شد.
One cannot deny the profound impact of technology on societies.
Formal construction with 'monkar-e ... shod'.
میشه این پدیده را از منظرِ جامعهشناختی تحلیل کرد.
This phenomenon can be analyzed from a sociological perspective.
Technical/Scientific register.
مگر میشود در برابرِ زیباییِ حقیقت سکوت کرد؟
How is it possible to remain silent in the face of the beauty of truth?
Poetic and rhetorical use of 'magar mishavad'.
میشه با بازخوانیِ متونِ کهن به درکِ جدیدی رسید.
One can reach a new understanding by re-reading ancient texts.
Expressing potential for intellectual growth.
نمیشه به این سادگیها از بندِ تعلقات رها شد.
One cannot be freed from the bonds of attachments so easily.
Mystical/Sufi philosophical context.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Can one read? Asking if something is legible or allowed to be read.
دستخطت رو نمیشه خوند!
자주 혼동되는 단어
Mitunam refers to physical/mental ability (I can), while mishe refers to possibility/permission (Is it possible).
Misham means 'I am becoming', whereas mishe is the impersonal 'it becomes/is possible'.
Shayad means 'perhaps' (uncertainty), while mishe is asking about the 'possibility' itself.
관용어 및 표현
— Is it possible? Do we even have such a thing? A popular catchphrase for extreme disbelief.
این همه پول؟! مگه میشه، مگه داریم؟
Slang/Popular Culture— Whatever happens, let it happen. Expressing indifference to consequences.
من حرفم رو میزنم، هر چی میشه بشه.
Informal— What's the big deal? / What would happen anyway? Used to downplay a risk.
بیا بریم، چی میشه مگه؟
Informal— It would be perfect / Light upon light. Used when a good situation gets even better.
اگه تو هم بیای، میشه نور علیٰ نور.
Literary/Idiomatic— He/She will never change (for the better). Literally: He won't become a human.
صد بار بهش گفتم، ولی آدم نمیشه.
Informal/Critical— It will become like a bouquet of flowers. Meaning it will be clean, beautiful, or perfect.
خونه رو تمیز کردم، شد مثل دسته گل.
Informal— I hope he doesn't get stubborn/stupid. Literally: I hope he doesn't become a donkey.
خدا کنه خر نشه و قبول کنه.
Slang— Nothing is impossible. Literally: There is no work that 'didn't become'.
ناامید نشو، کار نشد نداره.
Proverbial혼동하기 쉬운
Literal vs. Modal meaning.
Literally it means 'it becomes' (e.g., it's getting cold). Modally it means 'is it possible?'.
هوا سرد میشه (Literal) vs. میشه برم؟ (Modal)
Both mean 'possible'.
Momkene is more about probability (it might happen). Mishe is more about permission or feasibility.
ممکنه بارون بیاد (Probability) vs. میشه بیام تو؟ (Permission)
Similar sound.
Beshe is the subjunctive form (may it become), while mishe is the indicative (it becomes/is possible).
امیدوارم بشه (I hope it becomes possible).
Tense difference.
Mishod is past (it was possible/could be), mishe is present.
میشد رفت (We could have gone).
Adjective vs. Verb.
Shodani is an adjective (feasible). Mishe is the verb form.
این کار شدنیه (This work is feasible).
문장 패턴
میشه + [Verb-Subjunctive-1st-Singular]?
میشه برم؟
میشه + [Noun] + رو + [Verb-Subjunctive-2nd-Plural]?
میشه در رو ببندید؟
ببخشید، میشه لطفاً + [Verb-Subjunctive]?
ببخشید، میشه لطفاً کمک کنید؟
میشد اگر + [Past-Subjunctive]...
میشد اگر زودتر میآمدی.
میشه چنین استنباط کرد که...
میشه چنین استنباط کرد که او خسته است.
مگر میشود که + [Clause]...
مگر میشود که تو را فراموش کنم؟
مگه میشه؟
مگه میشه این همه برف؟
نمیشه که + [Clause]
نمیشه که همش بازی کنی.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely high in daily spoken Persian.
-
Using 'misham' to mean 'I can'.
→
میشه برم؟ (Mishe beram?)
'Misham' means 'I am becoming'. 'Mishe' is the impersonal form for 'is it possible'.
-
Using the indicative instead of subjunctive.
→
میشه بیای؟ (Mishe biyay?)
Don't say 'Mishe miyay?'. The subjunctive 'biyay' is required.
-
Using 'mitunam' for permission in a shop.
→
میشه این رو ببینم؟ (Mishe in ro bebinam?)
'Mitunam' sounds like you are asking about your physical ability to see.
-
Forgetting the 'mi-' prefix.
→
میشه؟ (Mishe?)
Saying just 'she' is incorrect; the 'mi-' is part of the present tense form.
-
Using 'mishe' in a formal letter.
→
میشود / امکان دارد
'Mishe' is too colloquial for formal written correspondence.
팁
Subjunctive is Key
Always remember to use the subjunctive after 'mishe'. For example, 'Mishe bekharam?' (Can I buy?) uses the subjunctive 'bekharam'.
Soften Your Requests
Instead of saying 'I want' (mikham), use 'mishe' to sound much more polite to native speakers.
Intonation Matters
A rising tone at the end of 'mishe' turns it into a question, even without other question words.
Listen for 'Nemishe'
If you hear 'nemishe', it's a polite way of being told 'no' or 'it's not possible'.
Learn 'Mage Mishe'
This phrase is great for showing emotion and reacting to surprising news like a native.
Formal vs Informal
Switch to 'mi-shavad' in your Persian homework or formal emails to show you know the difference.
Me-She
Remember 'Me' and 'She'—'Me' asking 'She' for permission.
Bargaining
In the bazaar, always start with 'Mishe takhfif bedin?' to start the negotiation process.
Static Modal
Don't try to say 'misham' to mean 'I can'. Keep it 'mishe' and change the next verb.
Standalone Power
Use 'mishe' as a one-word answer to confirm that something can be done.
암기하기
기억법
Think of 'Me-She'. Imagine a woman ('She') asking 'Me' if something is possible. 'Me-She, can I do this?'
시각적 연상
Imagine a green traffic light. Green means 'it's possible' or 'go ahead'. Associate the sound 'mishe' with the light turning green.
Word Web
챌린지
Try to use 'mishe' at least five times today in different contexts: asking for water, asking to sit, asking for a favor, asking a question, and expressing surprise.
어원
Derived from the Middle Persian verb 'baw-' or 'būdan' (to be/become). The present stem 'shav-' comes from the Old Persian root 'av-' meaning 'to go' or 'to move', which evolved into 'becoming' over centuries.
원래 의미: To go, to move, or to come to pass.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian문화적 맥락
While 'mishe' is polite, using it too much with very close family might sound slightly distant. However, for a learner, it is always a safe and respected choice.
English speakers often use 'Can I' or 'Could I'. 'Mishe' is the perfect equivalent but feels even more impersonal and therefore more polite in Persian.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At a Restaurant
- میشه منو رو بیارید؟
- میشه صورتحساب رو بدین؟
- میشه اینجا نشست؟
- میشه پیاز نداشته باشه؟
In a Taxi
- میشه همینجا نگه دارید؟
- میشه کولر رو روشن کنید؟
- میشه سریعتر برید؟
- میشه شیشه رو بدید بالا؟
Shopping
- میشه این رو پرو کنم؟
- میشه تخفیف بدین؟
- میشه با کارت حساب کرد؟
- میشه این رو کادو کنید؟
At Work
- میشه یه لحظه وقتتون رو بگیرم؟
- میشه این گزارش رو بخونید؟
- میشه جلسه رو عقب انداخت؟
- میشه فردا مرخصی بگیرم؟
Asking for Directions
- میشه بگید ایستگاه مترو کجاست؟
- میشه روی نقشه نشون بدید؟
- میشه پیاده رفت؟
- میشه با اتوبوس رفت؟
대화 시작하기
"ببخشید، میشه یه سوال بپرسم؟ (Excuse me, may I ask a question?)"
"میشه نظرتون رو درباره این کتاب بدونم؟ (Can I know your opinion about this book?)"
"میشه بگید چطوری میشه به مرکز شهر رفت؟ (Can you tell me how one can go to the city center?)"
"میشه لطفاً کمی درباره خودتون بگید؟ (Could you please tell me a bit about yourself?)"
"میشه اینجا با هم صحبت کنیم؟ (Can we talk here together?)"
일기 주제
امروز چه کارهایی رو میخواستی انجام بدی ولی نشد؟ (What things did you want to do today but it wasn't possible?)
آیا میشه بدون پول خوشحال بود؟ چرا؟ (Is it possible to be happy without money? Why?)
یک خاطره بنویس که در آن گفتی 'مگه میشه؟' (Write a memory where you said 'Is it even possible?')
اگر میشد به گذشته سفر کنی، کجا میرفتی؟ (If it were possible to travel to the past, where would you go?)
چطور میشه دنیای بهتری داشت؟ (How can one have a better world?)
자주 묻는 질문
10 질문It is primarily informal and colloquial. In formal writing, you should use 'mi-shavad' or 'emkan darad'.
Yes, in the sense of 'Is it possible for me to...'. For example, 'Mishe beram?' means 'Can I go?'.
'Mitunam' focuses on your personal ability, while 'mishe' focuses on whether the situation allows for it. 'Mishe' is usually more polite for requests.
Use the negative form 'nemishe' (نمیشه).
No, 'mishe' stays the same regardless of who you are talking about. Only the verb that follows it changes.
The subjunctive mood (present subjunctive) almost always follows 'mishe'.
Yes, as an answer to a question. If someone asks 'Can you do this?', you can say 'Mishe' to mean 'Yes, it's possible'.
It is a common rhetorical question meaning 'Is it even possible?' or 'How can that be?', used to express shock.
It is very common in Iranian Persian. In Dari (Afghanistan), they might use 'misha' or other forms of 'shudan'.
Yes, it is considered very polite and is a key part of Persian etiquette (Ta'arof).
셀프 테스트 180 질문
Write a polite request to open the door using 'mishe'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it possible to go today?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nemishe' to say you can't come.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'May I ask a question?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'mishod' in a sentence about the past.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a rhetorical question using 'mage mishe'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can we sit here?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking for a discount.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It can be said that he is kind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'chi mishe' to ask 'What happens if it rains?'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it possible to pay by card?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a request to borrow a pen.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's not possible to ignore this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mishe' in a restaurant context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Could you speak more slowly?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'shodani' (feasible).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What would happen if we didn't go?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a request to see a menu.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it possible to park here?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence expressing disbelief about a price.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask politely to borrow a book.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that it's impossible to go out because of the rain.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express shock at a high price using 'mage mishe'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a taxi driver to stop here.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if you can pay with a credit card.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they can help you with your homework.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely ask to have a moment of someone's time.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if it's possible to see the manager.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It can be said that the weather is getting better.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a discount in a shop.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What happens if he doesn't come?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We could have gone earlier.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if you can take a photo here.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely ask someone to repeat what they said.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if it's possible to park your car here.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'May I ask where you are from?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's not possible to trust everyone.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is it possible to finish this by tomorrow?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It will be perfect if you come too.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How can one forget such a day?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcribe: 'میشه در رو ببندید؟'
Transcribe: 'نمیشه اینطوری ادامه داد.'
Transcribe: 'مگه میشه باور کرد؟'
Transcribe: 'میشه یه لیوان چای بیارید؟'
Transcribe: 'چی میشه اگه بارون بیاد؟'
Transcribe: 'میشد بهتر انجامش داد.'
Transcribe: 'میشه لطفاً یواشتر صحبت کنید؟'
Transcribe: 'واقعاً نمیشه کاری کرد.'
Transcribe: 'میشه اینجا نشست؟'
Transcribe: 'میشه گفت که او مهربان است.'
Transcribe: 'میشه با کارت پرداخت کرد؟'
Transcribe: 'میشه آدرس رو بنویسید؟'
Transcribe: 'نمیشه بهش اعتماد کرد.'
Transcribe: 'میشه یه تخفیف بدین؟'
Transcribe: 'میشه بپرسم ساعت چنده؟'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'میشه' (mishe) is the fastest way to sound polite and natural in Persian. Instead of saying 'I can' (mitunam), use 'mishe' + [subjunctive verb] to ask for permission or check possibility in almost any social situation.
- A versatile Persian word meaning 'is it possible' or 'can I', used for polite requests.
- The colloquial version of 'mi-shavad', derived from the verb 'shodan' (to become).
- Remains static in sentences; the following verb is conjugated in the subjunctive mood.
- Essential for navigating Persian social etiquette and the ritual of Ta'arof.
Subjunctive is Key
Always remember to use the subjunctive after 'mishe'. For example, 'Mishe bekharam?' (Can I buy?) uses the subjunctive 'bekharam'.
Soften Your Requests
Instead of saying 'I want' (mikham), use 'mishe' to sound much more polite to native speakers.
Intonation Matters
A rising tone at the end of 'mishe' turns it into a question, even without other question words.
Listen for 'Nemishe'
If you hear 'nemishe', it's a polite way of being told 'no' or 'it's not possible'.
예시
میشه کمکم کنید؟
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2안녕, 건강, 행복. 재채기 후에 '축복합니다'라는 의미로 자주 사용되는 단어입니다.
عاجل
B2긴급한; 즉각적인 주의나 행동이 필요한. 예: '긴급 뉴스' 또는 '쾌유를 빕니다'.
عاقبت
C1결과, 종말, 또는 '드디어'. 'عاقبت رسیدیم.' (우리는 마침내 도착했다.)
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1세계적인, 보편적인. 전 세계에 걸쳐 있는 것.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2~을 포함하여; ~이든 아니든 (옵션을 도입할 때 사용).