At the A1 level, 'میشه' (mishe) is taught as a fixed phrase meaning 'Can I?' or 'Is it possible?'. Students learn to use it as a 'magic word' to get what they need politely. At this stage, you don't need to worry about the complex grammar of the verb 'shodan' (to become). Just think of 'mishe' as a prefix you add to a verb to turn a statement into a polite request. For example, 'Mishe beram?' (Can I go?). It is essential for basic survival in a Persian-speaking environment, allowing you to ask for things in shops, restaurants, and on the street. It is one of the first modal concepts a learner encounters because it bypasses the need for complex subject-verb agreement in the modal part of the sentence. You will mostly use it in the present tense to ask for immediate permission or to check if a simple action is okay. Learning 'mishe' along with 'lotfan' (please) and 'bebakhshid' (excuse me) forms the foundation of polite Persian communication.
At the A2 level, learners begin to understand that 'میشه' is actually a form of the verb 'shodan' (to become). You start to see how it interacts with different subjects in the following verb. While 'mishe' stays the same, you learn to change the ending of the second verb to ask things like 'Mishe komakam konid?' (Can you help me?). You also learn the negative form 'nemishe' (it's not possible) to understand when someone is declining a request. At this level, you might also encounter 'mishod' (it was possible/could have been) in simple past contexts. You start to use 'mishe' in a wider variety of social situations, such as asking for directions or making simple appointments. You also learn the rhetorical 'Mage mishe?' to express surprise. The focus is on expanding the range of verbs you can pair with 'mishe' and understanding the basic subjunctive forms required for those verbs.
At the B1 level, you explore the nuances between 'میشه' (mishe) and its more formal counterpart 'می‌شود' (mi-shavad). you also begin to distinguish between 'mishe' (possibility/permission) and 'mitunam' (physical/mental ability). You learn that 'mishe' is often used in impersonal constructions to talk about general rules or possibilities, such as 'Inja nemishe sigar keshid' (One cannot smoke here/Smoking is not allowed here). You start to use 'mishe' in more complex sentence structures, including conditional sentences like 'Chi mishe age...' (What happens if...). You also become more aware of the cultural implications of using 'mishe' in the context of Ta'arof, recognizing it as a tool for maintaining social harmony. Your vocabulary expands to include synonyms like 'momkene' and you learn when to choose one over the other based on the likelihood of the event.
At the B2 level, you master the use of 'میشه' in complex modal expressions and hypothetical scenarios. You understand its role in the passive voice (as 'shodan' is the auxiliary for the passive in Persian). You can use 'mishod' to express regret or missed opportunities in the past: 'Mishod behtar anjamesh dad' (It could have been done better). You also learn idiomatic expressions involving 'shodan' and 'mishe' that go beyond simple possibility. You can navigate formal and informal registers with ease, knowing when to switch to 'emkan darad' in a professional setting. You also start to recognize 'mishe' in literature and media, where it might be used to create a specific tone or to reflect colloquial speech patterns. Your understanding of the subjunctive mood is now strong enough that you can pair 'mishe' with any verb without hesitation, even in complex compound forms.
At the C1 level, you analyze 'میشه' from a linguistic and stylistic perspective. You understand its evolution from Middle Persian and its phonological shift in the Tehrani dialect. You can discuss the philosophical nuances of 'becoming' (shodan) versus 'being' (budan) and how 'mishe' bridges the gap between existence and potentiality. You use 'mishe' and its derivatives to express subtle shades of meaning in academic or literary discussions. You are sensitive to the rhythmic and prosodic role 'mishe' plays in spoken Persian, often acting as a discourse marker. You can also identify regional variations in how possibility is expressed across different Persian dialects (e.g., Dari or Tajiki) and how they compare to the Iranian 'mishe'. Your use of the word is perfectly natural, including its use in sarcasm, irony, and deep cultural metaphors.
At the C2 level, your command of 'میشه' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can use it to navigate the most delicate social and political situations, employing it with perfect 'Ta'arof' to influence others or to deflect pressure. You understand the historical development of the 'shodan' auxiliary and can analyze its use in classical Persian poetry versus modern prose. You can write sophisticated essays on the concept of 'emkan' (possibility) in Persian thought, using 'mishe' and its formal variants to build complex arguments. You are also capable of puns and wordplay involving the multiple meanings of 'shodan' (to become, to go, to be possible). For you, 'میشه' is not just a word, but a versatile tool that reflects the fluidity and grace of the Persian language.

میشه en 30 secondes

  • A versatile Persian word meaning 'is it possible' or 'can I', used for polite requests.
  • The colloquial version of 'mi-shavad', derived from the verb 'shodan' (to become).
  • Remains static in sentences; the following verb is conjugated in the subjunctive mood.
  • Essential for navigating Persian social etiquette and the ritual of Ta'arof.

The Persian word میشه (mishe) is perhaps one of the most versatile and indispensable terms in the modern Persian lexicon, particularly within the Tehrani dialect and colloquial speech. At its most fundamental linguistic level, it is the third-person singular present indicative form of the verb shodan (شدن), which means 'to become.' However, its functional utility in daily conversation extends far beyond the simple concept of becoming. In the vast majority of social interactions, میشه serves as the primary vehicle for expressing possibility, requesting permission, and making polite inquiries. It is the Persian equivalent of the English phrases 'Is it possible?', 'Can it be?', or 'May I?'. For a beginner learner, mastering this word is like unlocking a master key to Persian social etiquette. It allows you to navigate the complex world of Ta'arof (Persian ritual courtesy) by softening requests and making them sound less like demands and more like humble inquiries into the state of the world.

Grammatical Origin
In formal written Persian, this word appears as می‌شود (mi-shavad). The colloquial transformation involves the dropping of the 'v' and 'a' sounds, resulting in the smooth, two-syllable 'mi-she'. This contraction is universal in spoken Persian across Iran.
Functional Modality
It functions as an impersonal modal verb. Unlike 'can' in English, which changes based on the subject (I can, you can), میشه remains static. You simply place it before another verb in the subjunctive mood to ask if an action is possible for anyone, including yourself.

ببخشید، میشه اینجا نشست؟ (Bebakhshid, mishe inja neshast?)

— Translation: Excuse me, is it possible to sit here? / May I sit here?

The beauty of میشه lies in its inherent politeness. In Persian culture, directness can sometimes be perceived as abrasive. By using mishe, you are not asking 'Can I do this?' (which focuses on your own ability), but rather 'Is it possible for this to happen?' (which focuses on the external environment or the other person's permission). This subtle shift in focus is a hallmark of Persian communication. Whether you are in a taxi asking to stop, at a dinner table asking for the salt, or in a shop asking for a discount, this word will be your constant companion. It bridges the gap between a stranger and a friend, turning a transaction into a polite social exchange. Furthermore, it is used to express feasibility. If someone asks if a task can be finished by tomorrow, the response mishe means 'It can be done' or 'It's possible.'

میشه یه لحظه صبر کنید؟ (Mishe ye lahze sabr konid?)

— Translation: Is it possible for you to wait a moment?
Social Contexts
In a marketplace, you might say 'Mishe takhfif bedin?' (Is it possible to give a discount?). In a classroom, 'Mishe ye soal beporsam?' (May I ask a question?). Its usage is ubiquitous and crosses all social strata.

Using میشه (mishe) correctly requires an understanding of the Persian subjunctive mood, although for basic requests, the structure is quite repetitive and easy to learn. The most common pattern is: [Mishe] + [Subjunctive Verb]. The subjunctive verb is usually the present stem of a verb with the prefix 'be-' and the appropriate personal ending. However, because mishe is often used for general 'is it possible' questions, you can sometimes use the short infinitive or just the third-person singular subjunctive to imply a general 'one' or 'we'.

میشه این رو بخونم؟ (Mishe in ro bekhonam?)

— Translation: Can I read this? (Literally: Is it possible that I read this?)

When you want to ask if *you* (the listener) can do something, you change the ending of the second verb. For example, 'Mishe komakam konid?' (Can you help me?). Here, mishe remains the same, but komak konid is the 'you' form of 'to help' in the subjunctive. This impersonal nature of mishe makes it much easier for learners than other modal verbs because you don't have to conjugate the 'possibility' part of the sentence. It acts as a static frame for the rest of your thought.

The Negative Form
To say something is impossible or 'it can't be done,' you use نمیشه (nemishe). This is the negative prefix 'ne-' attached to 'mishe'. For example, 'Nemishe beram' means 'I can't go' or 'It's not possible for me to go.'
Past Tense Usage
If you want to say 'It was possible' or 'Could it be?', you use میشد (mishod). This is the past imperfect form. 'Mishod berim' means 'We could have gone' or 'It was possible for us to go.'

واقعاً نمیشه کاری کرد؟ (Vaghe'an nemishe kari kard?)

— Translation: Is it really impossible to do anything?

Another important usage is the standalone 'Mishe.' If someone asks you 'Can you finish this by tonight?', you can simply reply 'Mishe' to mean 'Yes, it's possible' or 'It will be done.' It conveys a sense of optimistic feasibility. Conversely, 'Nemishe' is a common, though sometimes blunt, way to say 'No, it's not possible.' In a more polite context, one might say 'Motasefane nemishe' (Unfortunately, it's not possible).

مگه میشه؟ (Mage mishe?)

— Translation: Is it even possible? (Used to express disbelief, like 'How can that be?')

You will hear میشه (mishe) everywhere in Iran—from the bustling Grand Bazaar of Tehran to the quiet mountain villages of Kurdistan. It is the heartbeat of spoken Persian. In a taxi, you'll hear passengers say, 'Agha, mishe haminja negah darid?' (Sir, is it possible to stop right here?). In a restaurant, a diner might ask, 'Mishe ye ghashogh-e dige biarin?' (Can you bring another spoon?). It is the universal lubricant of social machinery. Because Persian culture places a high value on indirectness and politeness, starting a request with mishe is much more common than using the imperative (command) form of a verb.

ببخشید، میشه نون اضافه بدین؟ (Bebakhshid, mishe noon-e ezafe bedin?)

— Translation: Excuse me, is it possible to give extra bread?

In the domestic sphere, children use it to ask parents for permission: 'Maman, mishe beram ba dustam bazi konam?' (Mom, can I go play with my friends?). In professional settings, even though it's colloquial, it is frequently used among colleagues to maintain a friendly yet respectful atmosphere. It avoids the hierarchy that can sometimes be implied by more direct forms of 'can' or 'must.' If you are watching a Persian movie or listening to a podcast, pay attention to how often this word appears. It often acts as a filler or a way to soften the blow of a difficult question.

Disbelief and Rhetorical Use
One of the most common rhetorical uses is the phrase 'Mage mishe?' (Is it even possible?). This is used when someone tells you something shocking or unbelievable. It's like saying 'No way!' or 'You've got to be kidding!'
In the Kitchen
When cooking, someone might ask 'Mishe?' to check if the rice is ready or if the meat has 'become' (cooked) enough. Here, it returns to its literal root of 'to become' or 'to be ready.'

چی میشه اگه...؟ (Chi mishe age...?)

— Translation: What would happen if...? (Literally: What becomes if...?)

While میشه (mishe) is easy to use, English speakers often make a few characteristic errors when first learning it. The most common mistake is trying to conjugate mishe itself to match the subject. In English, we say 'I can,' 'You can,' 'They can.' In Persian, beginners might mistakenly try to say 'misham' or 'mishi' to mean 'I can' or 'You can.' However, misham means 'I am becoming' and mishi means 'You are becoming.' To express 'Can I?', you must keep mishe static and conjugate the *following* verb.

The 'Can' vs. 'May' Confusion
English speakers often use mitunam (I can) for everything. While mitunam is correct for physical ability, mishe is much more natural for permission. Saying 'Mitunam inja beshinam?' sounds like you are asking if you have the physical strength to sit down. 'Mishe inja beshinam?' asks if it's socially acceptable.
Tense Mismatch
Another error is using the present indicative after mishe instead of the subjunctive. For example, saying 'Mishe miram?' instead of 'Mishe beram?'. The subjunctive is mandatory after modal expressions of possibility.

❌ من میشه برم؟ (Man mishe beram?)

✅ میشه من برم؟ (Mishe man beram?)

— Explanation: While the first is understandable, placing the subject before 'mishe' can sound slightly clunky. It's better to lead with the modal 'mishe'.

Another nuance is the difference between mishe and momkene. Both mean 'possible,' but momkene is often used for probability ('It might rain'), whereas mishe is used for feasibility and permission ('Can I go?'). Using momkene to ask for a discount in a shop would sound overly formal and slightly strange. Stick to mishe for daily interactions.

While میشه (mishe) is the king of colloquial requests, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. Understanding these will help you transition from a basic speaker to a more sophisticated one. The most direct alternative is mitavan (می‌توان), which is the formal 'one can.' In speech, this becomes mitune (می‌تونه), but as discussed, this often implies ability rather than permission.

امکان دارد (Emkan Darad)
This is the formal version of 'mishe.' It literally means 'it has the possibility.' You would use this in a business email, a formal letter, or when speaking to a high-ranking official.
Example: آیا امکان دارد فردا ملاقات کنیم؟ (Is it possible to meet tomorrow?)
اجازه هست؟ (Ejaze hast?)
This specifically means 'Is there permission?' or 'May I?'. It is more direct about asking for permission than mishe. You might use this when entering a room or taking someone's photo.
Example: اجازه هست بیام تو؟ (Is there permission for me to come in?)
شدنی (Shodani)
This is an adjective meaning 'doable' or 'feasible.' Instead of asking 'Mishe?', you might state 'In kar shodani nist' (This work is not doable).

ببخشید، ممکنه راهنمایی کنید؟ (Bebakhshid, momkene rahnamayi konid?)

— Alternative: Using 'momkene' (is it possible/likely) adds a layer of extra politeness and slight uncertainty.

In very informal slang, you might hear people use 'ok-e?' (اوکیه؟) to ask if something is alright or possible, but mishe remains the standard. Another interesting alternative is ghabel-e anjam (قابل انجام), which means 'executable' or 'performable,' used mostly in technical or administrative contexts to describe whether a task can be completed.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The transition from 'to go' to 'to become' is a common linguistic phenomenon. In Persian, 'shodan' (to become) used to mean 'to go' in classical poetry, which is why you sometimes see it used that way in Rumi or Hafez.

Guide de prononciation

UK /miː.ʃe/
US /mi.ʃeɪ/
The stress is typically on the first syllable 'mi-' in colloquial speech.
Rime avec
یشه (ishe - suffix) همیشه (hamishe - always) شیشه (shishe - glass) تیشه (tishe - axe) ریشه (rishe - root) اندیشه (andishe - thought) پیشه (pishe - profession) کیشه (kishe - Kish island)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'mi-shay' with a heavy English 'ay' sound.
  • Over-emphasizing the 'sh' sound.
  • Pronouncing the formal 'mi-shavad' in a casual conversation.
  • Confusing the vowel in 'mi' with a short 'i' like in 'bit'.
  • Failing to drop the 'v' sound from the formal version.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to recognize once you know the 'mi-' prefix and the 'she' ending.

Écriture 2/5

Simple to write, but remember the 'ye' (ه) at the end is silent/vowel.

Expression orale 1/5

One of the easiest and most rewarding words to use in speech.

Écoute 2/5

Can sometimes be spoken very quickly, sounding like 'm'she'.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

شدن (shodan) من (man) بله (bale) نه (na) لطفاً (lotfan)

Apprends ensuite

می‌تونم (mitunam) باید (bayad) شاید (shayad) ممکنه (momkene) اجازه (ejaze)

Avancé

امکان‌پذیر (emkan-pazir) محتمل (mohtamel) میسّر (moyassar) مقدور (maghdur) صیرورت (seyruat)

Grammaire à connaître

Subjunctive Mood

After 'mishe', the main verb must be in the subjunctive (e.g., 'beram' instead of 'miram').

Impersonal Verbs

'Mishe' acts as an impersonal verb, meaning it doesn't change for 'I', 'you', or 'we'.

Negative Prefix

The prefix 'ne-' is added to 'mishe' to create 'nemishe' (impossible).

Colloquial Reduction

The formal 'mi-shavad' reduces to 'mishe' in spoken Tehrani Persian.

Short Infinitive

In some cases, 'mishe' can be followed by a short infinitive (e.g., 'mishe raft').

Exemples par niveau

1

میشه برم؟

Can I go?

Simple request using mishe + subjunctive 'beram'.

2

میشه بیای؟

Can you come?

Asking 'you' (singular/informal) to come.

3

میشه آب بخورم؟

Can I drink water?

Requesting permission for a basic need.

4

میشه این رو ببینم؟

Can I see this?

Using 'in ro' (this) as the object.

5

میشه بشینم؟

Can I sit?

Short and polite request to sit.

6

میشه کمک کنید؟

Can you help?

Using the polite 'konid' for 'you'.

7

میشه بریم بیرون؟

Can we go out?

First person plural 'berim'.

8

میشه یه لحظه؟

Can I have a moment?

Shortened phrase where the verb is implied.

1

میشه پنجره رو باز کنید؟

Can you open the window?

Requesting an action from the listener.

2

نمیشه امروز بیام.

It's not possible for me to come today.

Negative form 'nemishe' expressing impossibility.

3

میشه آدرس رو بنویسید؟

Can you write the address?

Polite request for a specific task.

4

میشه با کارت پرداخت کرد؟

Is it possible to pay with a card?

Impersonal use of 'kard' to ask about general possibility.

5

میشه کمی یواش‌تر صحبت کنید؟

Can you speak a bit more slowly?

Using 'yavash-tar' (slower) to modify the request.

6

میشه اینجا پارک کرد؟

Is it possible to park here?

Asking about rules/possibility.

7

مگه میشه؟ باور نمی‌کنم!

Is it even possible? I don't believe it!

Rhetorical use of 'mage mishe'.

8

میشه فردا زنگ بزنم؟

Can I call tomorrow?

Asking for permission for a future action.

1

میشه بپرسم چرا اینکارو کردی؟

May I ask why you did this?

Polite inquiry into reasons.

2

اگه بارون بیاد، نمیشه بریم پیک‌نیک.

If it rains, we won't be able to go on a picnic.

Conditional sentence using 'nemishe'.

3

میشه لطفاً این فرم رو پر کنید؟

Could you please fill out this form?

Standard polite request in a semi-formal setting.

4

میشه حدس زد که چی شده.

One can guess what happened.

Impersonal use meaning 'it is possible to guess'.

5

میشه روی کمک شما حساب کرد؟

Can one count on your help?

Asking for commitment or reliability.

6

خیلی دلم می‌خواد بیام، اما نمیشه.

I really want to come, but it's not possible.

Using 'nemishe' as a polite refusal.

7

میشه این رو به فارسی بگید؟

Can you say this in Persian?

Asking for translation/language help.

8

میشه یه تخفیف کوچیک بدین؟

Is it possible to give a small discount?

Essential phrase for shopping in Iran.

1

میشد جلوی این اتفاق رو گرفت.

It was possible to prevent this incident.

Past imperfect 'mishod' expressing past possibility.

2

میشه گفت که او بهترین دانشجو است.

It can be said that he is the best student.

Impersonal expression for making a claim.

3

چی میشه اگه همه چیز رو فراموش کنیم؟

What would happen if we forgot everything?

Hypothetical question using 'chi mishe'.

4

با کمی تلاش، هر کاری میشه کرد.

With a little effort, anything can be done.

General statement about feasibility.

5

میشه از این زاویه هم به موضوع نگاه کرد.

One can also look at the subject from this angle.

Suggesting an alternative perspective.

6

نمیشه منکر شد که او بااستعداد است.

It cannot be denied that she is talented.

Double negative for emphasis ('cannot be denied').

7

میشه امیدوار بود که شرایط بهتر بشه.

One can hope that conditions will get better.

Expressing collective hope.

8

میشد حدس زد که او نمی‌آید.

It could have been guessed that he wouldn't come.

Past possibility regarding an expected outcome.

1

میشه اینطور استنباط کرد که نویسنده مخالف است.

It can be inferred this way that the author is opposed.

Academic use for logical inference.

2

مگر می‌شود از چنین فرصتی چشم‌پوشی کرد؟

How could one possibly overlook such an opportunity?

Rhetorical question in a formal/literary style.

3

هر چه پیش آید، خوش آید؛ ببینیم چی میشه.

Whatever happens, happens; let's see what becomes of it.

Using 'mishe' in a fatalistic/philosophical proverb.

4

میشه با اطمینان گفت که این نظریه رد شده است.

It can be said with certainty that this theory has been rejected.

Expressing high confidence in a statement.

5

نمیشه به راحتی از کنار این مسائل گذشت.

One cannot easily ignore these issues.

Metaphorical use of 'passing by' to mean ignoring.

6

میشد با تدبیر بیشتر از بحران جلوگیری کرد.

It would have been possible to prevent the crisis with more prudence.

Complex past conditional expressing missed opportunity.

7

میشه تصور کرد که زندگی در مریخ چگونه است.

One can imagine what life on Mars is like.

Using 'mishe' to introduce a mental simulation.

8

آیا می‌شود به آمارهای رسمی اعتماد کرد؟

Is it possible to trust official statistics?

Critical inquiry using the impersonal 'mishe'.

1

در غیابِ عقل، هر ناممکنی ممکن میشه.

In the absence of reason, every impossibility becomes possible.

Philosophical use playing on the literal 'becomes' and 'possible'.

2

میشه چنین پنداشت که تاریخ تکرار می‌شود.

One might posit that history repeats itself.

High-level academic/philosophical register.

3

میشد از لابلای کلماتش به نیت واقعی‌اش پی برد.

It was possible to discern his true intention from between his words.

Subtle use of past possibility for literary analysis.

4

نمیشه منکرِ تاثیرِ شگرفِ تکنولوژی بر جوامع شد.

One cannot deny the profound impact of technology on societies.

Formal construction with 'monkar-e ... shod'.

5

میشه این پدیده را از منظرِ جامعه‌شناختی تحلیل کرد.

This phenomenon can be analyzed from a sociological perspective.

Technical/Scientific register.

6

مگر می‌شود در برابرِ زیباییِ حقیقت سکوت کرد؟

How is it possible to remain silent in the face of the beauty of truth?

Poetic and rhetorical use of 'magar mishavad'.

7

میشه با بازخوانیِ متونِ کهن به درکِ جدیدی رسید.

One can reach a new understanding by re-reading ancient texts.

Expressing potential for intellectual growth.

8

نمیشه به این سادگی‌ها از بندِ تعلقات رها شد.

One cannot be freed from the bonds of attachments so easily.

Mystical/Sufi philosophical context.

Collocations courantes

میشه گفت
مگه میشه
چی میشه
نمیشه که
میشه لطفاً
واقعاً میشه؟
میشه حدس زد
میشه امیدوار بود
میشه استفاده کرد
میشه پرسید

Phrases Courantes

میشه یه لحظه؟

— Can I have a moment? Used to get someone's attention.

ببخشید آقا، میشه یه لحظه؟

میشه بیای تو؟

— Can you come in? A simple invitation.

بیا دم در، میشه بیای تو؟

میشه کمک کنی؟

— Can you help? A common request for assistance.

این جعبه سنگینه، میشه کمک کنی؟

میشه بشینیم؟

— Can we sit? Used in cafes or parks.

خسته شدیم، میشه بشینیم؟

میشه رفت؟

— Is it possible to go? Asking about access or permission.

جاده بازه؟ میشه رفت؟

میشه دید؟

— Can one see? Asking for a look at something.

عکس‌ها رو میشه دید؟

میشه خورد؟

— Is it edible? / Can I eat this?

این میوه رو میشه خورد؟

میشه نوشت؟

— Can one write? Asking if writing is allowed or possible.

روی این کاغذ میشه نوشت؟

میشه خوند؟

— Can one read? Asking if something is legible or allowed to be read.

دستخطت رو نمیشه خوند!

میشه پرسید؟

— May I ask? A polite way to start a question.

میشه پرسید کجا زندگی می‌کنید؟

Souvent confondu avec

میشه vs می‌تونم (mitunam)

Mitunam refers to physical/mental ability (I can), while mishe refers to possibility/permission (Is it possible).

میشه vs میشم (misham)

Misham means 'I am becoming', whereas mishe is the impersonal 'it becomes/is possible'.

میشه vs شاید (shayad)

Shayad means 'perhaps' (uncertainty), while mishe is asking about the 'possibility' itself.

Expressions idiomatiques

"مگه میشه، مگه داریم؟"

— Is it possible? Do we even have such a thing? A popular catchphrase for extreme disbelief.

این همه پول؟! مگه میشه، مگه داریم؟

Slang/Popular Culture
"هر چی میشه، بشه"

— Whatever happens, let it happen. Expressing indifference to consequences.

من حرفم رو می‌زنم، هر چی میشه بشه.

Informal
"چی میشه مگه؟"

— What's the big deal? / What would happen anyway? Used to downplay a risk.

بیا بریم، چی میشه مگه؟

Informal
"میشه نور علیٰ نور"

— It would be perfect / Light upon light. Used when a good situation gets even better.

اگه تو هم بیای، میشه نور علیٰ نور.

Literary/Idiomatic
"آدم نمیشه"

— He/She will never change (for the better). Literally: He won't become a human.

صد بار بهش گفتم، ولی آدم نمیشه.

Informal/Critical
"میشه مثل دسته گل"

— It will become like a bouquet of flowers. Meaning it will be clean, beautiful, or perfect.

خونه رو تمیز کردم، شد مثل دسته گل.

Informal
"خر نشه"

— I hope he doesn't get stubborn/stupid. Literally: I hope he doesn't become a donkey.

خدا کنه خر نشه و قبول کنه.

Slang
"میشه مگه؟"

— Is it possible? (Shortened version of Mage mishe).

فردا تعطیله؟ میشه مگه؟

Informal
"کار نشد نداره"

— Nothing is impossible. Literally: There is no work that 'didn't become'.

ناامید نشو، کار نشد نداره.

Proverbial
"چی شد؟"

— What happened? (Past tense of mishe).

صدای چی بود؟ چی شد؟

Neutral

Facile à confondre

میشه vs میشه (mishe)

Literal vs. Modal meaning.

Literally it means 'it becomes' (e.g., it's getting cold). Modally it means 'is it possible?'.

هوا سرد میشه (Literal) vs. میشه برم؟ (Modal)

میشه vs ممکنه (momkene)

Both mean 'possible'.

Momkene is more about probability (it might happen). Mishe is more about permission or feasibility.

ممکنه بارون بیاد (Probability) vs. میشه بیام تو؟ (Permission)

میشه vs بشه (beshe)

Similar sound.

Beshe is the subjunctive form (may it become), while mishe is the indicative (it becomes/is possible).

امیدوارم بشه (I hope it becomes possible).

میشه vs میشد (mishod)

Tense difference.

Mishod is past (it was possible/could be), mishe is present.

میشد رفت (We could have gone).

میشه vs شدنی (shodani)

Adjective vs. Verb.

Shodani is an adjective (feasible). Mishe is the verb form.

این کار شدنیه (This work is feasible).

Structures de phrases

A1

میشه + [Verb-Subjunctive-1st-Singular]?

میشه برم؟

A2

میشه + [Noun] + رو + [Verb-Subjunctive-2nd-Plural]?

میشه در رو ببندید؟

B1

ببخشید، میشه لطفاً + [Verb-Subjunctive]?

ببخشید، میشه لطفاً کمک کنید؟

B2

میشد اگر + [Past-Subjunctive]...

میشد اگر زودتر می‌آمدی.

C1

میشه چنین استنباط کرد که...

میشه چنین استنباط کرد که او خسته است.

C2

مگر می‌شود که + [Clause]...

مگر می‌شود که تو را فراموش کنم؟

Any

مگه میشه؟

مگه میشه این همه برف؟

Any

نمیشه که + [Clause]

نمیشه که همش بازی کنی.

Famille de mots

Noms

شدن (shodan - becoming)
بشو (besho - one who becomes/suffix)
امکان (emkan - possibility)

Verbes

شدن (shodan - to become)
می‌شود (mi-shavad - it becomes/formal)
بشود (beshavad - may it become/subjunctive)
شده (shode - has become)
میشد (mishod - was becoming/could be)

Adjectifs

شدنی (shodani - possible/feasible)
نشدنی (nashodani - impossible)

Apparenté

توانستن (tavanestan - to be able)
امکان‌پذیر (emkan-pazir - possible)
شاید (shayad - perhaps)
باید (bayad - must)
هست (hast - is)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in daily spoken Persian.

Erreurs courantes
  • Using 'misham' to mean 'I can'. میشه برم؟ (Mishe beram?)

    'Misham' means 'I am becoming'. 'Mishe' is the impersonal form for 'is it possible'.

  • Using the indicative instead of subjunctive. میشه بیای؟ (Mishe biyay?)

    Don't say 'Mishe miyay?'. The subjunctive 'biyay' is required.

  • Using 'mitunam' for permission in a shop. میشه این رو ببینم؟ (Mishe in ro bebinam?)

    'Mitunam' sounds like you are asking about your physical ability to see.

  • Forgetting the 'mi-' prefix. میشه؟ (Mishe?)

    Saying just 'she' is incorrect; the 'mi-' is part of the present tense form.

  • Using 'mishe' in a formal letter. می‌شود / امکان دارد

    'Mishe' is too colloquial for formal written correspondence.

Astuces

Subjunctive is Key

Always remember to use the subjunctive after 'mishe'. For example, 'Mishe bekharam?' (Can I buy?) uses the subjunctive 'bekharam'.

Soften Your Requests

Instead of saying 'I want' (mikham), use 'mishe' to sound much more polite to native speakers.

Intonation Matters

A rising tone at the end of 'mishe' turns it into a question, even without other question words.

Listen for 'Nemishe'

If you hear 'nemishe', it's a polite way of being told 'no' or 'it's not possible'.

Learn 'Mage Mishe'

This phrase is great for showing emotion and reacting to surprising news like a native.

Formal vs Informal

Switch to 'mi-shavad' in your Persian homework or formal emails to show you know the difference.

Me-She

Remember 'Me' and 'She'—'Me' asking 'She' for permission.

Bargaining

In the bazaar, always start with 'Mishe takhfif bedin?' to start the negotiation process.

Static Modal

Don't try to say 'misham' to mean 'I can'. Keep it 'mishe' and change the next verb.

Standalone Power

Use 'mishe' as a one-word answer to confirm that something can be done.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Me-She'. Imagine a woman ('She') asking 'Me' if something is possible. 'Me-She, can I do this?'

Association visuelle

Imagine a green traffic light. Green means 'it's possible' or 'go ahead'. Associate the sound 'mishe' with the light turning green.

Word Web

Possibility Permission Becoming Politeness Request Feasibility Subjunctive Colloquial

Défi

Try to use 'mishe' at least five times today in different contexts: asking for water, asking to sit, asking for a favor, asking a question, and expressing surprise.

Origine du mot

Derived from the Middle Persian verb 'baw-' or 'būdan' (to be/become). The present stem 'shav-' comes from the Old Persian root 'av-' meaning 'to go' or 'to move', which evolved into 'becoming' over centuries.

Sens originel : To go, to move, or to come to pass.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Contexte culturel

While 'mishe' is polite, using it too much with very close family might sound slightly distant. However, for a learner, it is always a safe and respected choice.

English speakers often use 'Can I' or 'Could I'. 'Mishe' is the perfect equivalent but feels even more impersonal and therefore more polite in Persian.

The song 'Chi Mishe' by various Persian pop artists, usually about 'What would happen if you loved me?' Commonly used in Iranian sitcoms for comedic effect when someone asks for something absurd. The phrase 'Mage mishe?' is a staple of Iranian social media memes.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At a Restaurant

  • میشه منو رو بیارید؟
  • میشه صورتحساب رو بدین؟
  • میشه اینجا نشست؟
  • میشه پیاز نداشته باشه؟

In a Taxi

  • میشه همین‌جا نگه دارید؟
  • میشه کولر رو روشن کنید؟
  • میشه سریع‌تر برید؟
  • میشه شیشه رو بدید بالا؟

Shopping

  • میشه این رو پرو کنم؟
  • میشه تخفیف بدین؟
  • میشه با کارت حساب کرد؟
  • میشه این رو کادو کنید؟

At Work

  • میشه یه لحظه وقتتون رو بگیرم؟
  • میشه این گزارش رو بخونید؟
  • میشه جلسه رو عقب انداخت؟
  • میشه فردا مرخصی بگیرم؟

Asking for Directions

  • میشه بگید ایستگاه مترو کجاست؟
  • میشه روی نقشه نشون بدید؟
  • میشه پیاده رفت؟
  • میشه با اتوبوس رفت؟

Amorces de conversation

"ببخشید، میشه یه سوال بپرسم؟ (Excuse me, may I ask a question?)"

"میشه نظرتون رو درباره این کتاب بدونم؟ (Can I know your opinion about this book?)"

"میشه بگید چطوری میشه به مرکز شهر رفت؟ (Can you tell me how one can go to the city center?)"

"میشه لطفاً کمی درباره خودتون بگید؟ (Could you please tell me a bit about yourself?)"

"میشه اینجا با هم صحبت کنیم؟ (Can we talk here together?)"

Sujets d'écriture

امروز چه کارهایی رو می‌خواستی انجام بدی ولی نشد؟ (What things did you want to do today but it wasn't possible?)

آیا میشه بدون پول خوشحال بود؟ چرا؟ (Is it possible to be happy without money? Why?)

یک خاطره بنویس که در آن گفتی 'مگه میشه؟' (Write a memory where you said 'Is it even possible?')

اگر میشد به گذشته سفر کنی، کجا می‌رفتی؟ (If it were possible to travel to the past, where would you go?)

چطور میشه دنیای بهتری داشت؟ (How can one have a better world?)

Questions fréquentes

10 questions

It is primarily informal and colloquial. In formal writing, you should use 'mi-shavad' or 'emkan darad'.

Yes, in the sense of 'Is it possible for me to...'. For example, 'Mishe beram?' means 'Can I go?'.

'Mitunam' focuses on your personal ability, while 'mishe' focuses on whether the situation allows for it. 'Mishe' is usually more polite for requests.

Use the negative form 'nemishe' (نمیشه).

No, 'mishe' stays the same regardless of who you are talking about. Only the verb that follows it changes.

The subjunctive mood (present subjunctive) almost always follows 'mishe'.

Yes, as an answer to a question. If someone asks 'Can you do this?', you can say 'Mishe' to mean 'Yes, it's possible'.

It is a common rhetorical question meaning 'Is it even possible?' or 'How can that be?', used to express shock.

It is very common in Iranian Persian. In Dari (Afghanistan), they might use 'misha' or other forms of 'shudan'.

Yes, it is considered very polite and is a key part of Persian etiquette (Ta'arof).

Teste-toi 180 questions

writing

Write a polite request to open the door using 'mishe'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is it possible to go today?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'nemishe' to say you can't come.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'May I ask a question?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'mishod' in a sentence about the past.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a rhetorical question using 'mage mishe'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Can we sit here?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence asking for a discount.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'It can be said that he is kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'chi mishe' to ask 'What happens if it rains?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is it possible to pay by card?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a request to borrow a pen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'It's not possible to ignore this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'mishe' in a restaurant context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Could you speak more slowly?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'shodani' (feasible).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'What would happen if we didn't go?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a request to see a menu.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is it possible to park here?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence expressing disbelief about a price.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask politely to borrow a book.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say that it's impossible to go out because of the rain.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Express shock at a high price using 'mage mishe'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a taxi driver to stop here.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask if you can pay with a credit card.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a friend if they can help you with your homework.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Politely ask to have a moment of someone's time.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask if it's possible to see the manager.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It can be said that the weather is getting better.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for a discount in a shop.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'What happens if he doesn't come?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We could have gone earlier.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask if you can take a photo here.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Politely ask someone to repeat what they said.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask if it's possible to park your car here.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'May I ask where you are from?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's not possible to trust everyone.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Is it possible to finish this by tomorrow?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It will be perfect if you come too.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'How can one forget such a day?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'میشه در رو ببندید؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'نمیشه اینطوری ادامه داد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'مگه میشه باور کرد؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'میشه یه لیوان چای بیارید؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'چی میشه اگه بارون بیاد؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'میشد بهتر انجامش داد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'میشه لطفاً یواش‌تر صحبت کنید؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'واقعاً نمیشه کاری کرد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'میشه اینجا نشست؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'میشه گفت که او مهربان است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'میشه با کارت پرداخت کرد؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'میشه آدرس رو بنویسید؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'نمیشه بهش اعتماد کرد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'میشه یه تخفیف بدین؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 'میشه بپرسم ساعت چنده؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

Contenu associé

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !