A2 verb #2,800 가장 일반적인 10분 분량

پایان دادن

To end, finish (something).

payan dadan
At the A1 level, learning 'پایان دادن' (to end) is a great step forward, even though it is slightly more advanced than the basic word 'تمام کردن' (to finish). As a beginner, you mostly need to know that this word means stopping something or bringing it to a close. You will hear it when people talk about ending a meeting, a class, or a game. The most important rule to remember right now is that you use the word 'به' (be), which means 'to', before the thing you are ending. For example, 'I end the game' is 'من به بازی پایان می‌دهم'. You don't use 'را' (rā) with this verb. Practice using it in simple present and simple past tenses. It is a compound verb, which means it has two parts: 'پایان' (end) and 'دادن' (to give). When you conjugate it, only the 'دادن' part changes. So, 'I gave' is 'دادم' (dādam), making 'I ended' 'پایان دادم' (pāyān dādam). Keep practicing this basic structure with simple daily events.
At the A2 level, 'پایان دادن' becomes a very useful tool for describing your daily routines and past experiences in more detail. You can use it to talk about when you finished work, ended a conversation, or concluded a task. It sounds a bit more formal and polite than just saying 'تمام کردم'. You should now be comfortable using it in the past continuous tense, like 'داشتیم به جلسه پایان می‌دادیم' (we were ending the meeting), and the future tense, 'به این کار پایان خواهم داد' (I will end this work). You also need to clearly understand the difference between 'پایان دادن' (you ending something) and 'پایان یافتن' (something ending by itself). If you are the one doing the action, use 'دادن'. If the movie just ends, use 'یافتن'. Start using it with common words like 'بحث' (argument), 'جلسه' (meeting), and 'کار' (work). Remembering the preposition 'به' is still your top priority when forming sentences.
Reaching the B1 level means you can use 'پایان دادن' to express more abstract ideas and complex situations. You are no longer just ending games or classes; you are ending relationships, conflicts, and long-term projects. You will frequently encounter this verb in news articles and intermediate reading materials. At this stage, you must master its use in the subjunctive mood, especially after verbs of desire or necessity. For example, 'دولت باید به این بحران پایان دهد' (The government must put an end to this crisis). You should also be able to use it in conditional sentences: 'اگر به این بحث پایان ندهی، من می‌روم' (If you don't end this argument, I will leave). Your vocabulary should expand to include collocations like 'پایان دادن به شایعات' (putting an end to rumors) or 'پایان دادن به اعتصاب' (ending the strike). Understanding its slightly formal register will help you choose it appropriately over colloquial alternatives in professional or serious contexts.
At the B2 level, your use of 'پایان دادن' should be seamless and natural across various tenses and complex grammatical structures. You are expected to use it confidently in professional environments, such as writing formal emails, conducting business meetings, or giving presentations. You should understand its nuances compared to synonyms like 'خاتمه دادن' (to terminate) or 'به اتمام رساندن' (to bring to completion). You will use it in passive constructions, understanding how the focus shifts. In debates or essays, you will use it to articulate strong arguments, such as 'ضرورت پایان دادن به فقر' (the necessity of putting an end to poverty). Your listening comprehension should be sharp enough to catch this verb in fast-paced news broadcasts or political speeches. You should also be comfortable using it metaphorically, such as 'پایان دادن به سکوت' (putting an end to silence), demonstrating a deeper grasp of Persian idioms and expressive capabilities.
At the C1 advanced level, 'پایان دادن' is fully integrated into your active vocabulary, and you deploy it with stylistic precision. You understand its historical and literary resonance. You can differentiate between the subtle pragmatic effects of choosing 'پایان دادن' over 'مختومه کردن' in a legal context, or 'فسخ کردن' in a contractual one. You use it effortlessly in complex, multi-clause sentences and rhetorical structures. For instance, in academic writing or formal critiques, you might write, 'نویسنده با مهارتی بی‌نظیر به این فصل از داستان پایان می‌بخشد' (using the more literary 'بخشیدن' instead of 'دادن'). You are highly sensitive to register, knowing exactly when 'پایان دادن' provides the necessary gravitas that 'تمام کردن' lacks. You can manipulate the syntax for emphasis, perhaps fronting the prepositional phrase for rhetorical effect. Your comprehension encompasses classical and modern literature where the concept of 'ending' carries profound philosophical or narrative weight.
At the C2 mastery level, your command of 'پایان دادن' and the entire semantic field of 'conclusion' in Persian is native-like. You appreciate the etymological roots of 'پایان' and how it interacts with the causative nature of 'دادن'. You can engage in deep linguistic or philosophical discussions about the nature of endings in Persian culture, utilizing this verb as a core concept. You effortlessly navigate the most complex literary texts, poetry, and historical documents where this verb and its derivatives appear. You might analyze how a poet uses the concept of 'پایان' to discuss mortality or the end of an era. Your production is flawless, employing rare or highly specific collocations intuitively. You can play with the language, perhaps creating novel metaphors or rhetorical devices centered around the act of 'putting an end to' something, demonstrating complete fluency, cultural immersion, and absolute linguistic authority.

پایان دادن 30초 만에

  • Means 'to end' or 'to finish'.
  • Compound verb: پایان (end) + دادن (give).
  • Always use the preposition به (be).
  • Used for events, meetings, and relationships.
The Persian compound verb پایان دادن (pāyān dādan) is an essential lexical item in the Persian language, primarily used to convey the act of bringing something to a conclusion, terminating an event, or finishing a specific task. To fully grasp the semantic depth of this verb, one must analyze its constituent parts. The word پایان (pāyān) translates to 'end', 'conclusion', or 'finish', while the auxiliary verb دادن (dādan) means 'to give'. Literally translated, the phrase means 'to give end', which conceptually aligns with the English phrases 'to put an end to' or 'to bring to a close'. This verb is widely utilized across various registers of Persian, from formal journalistic discourse to everyday conversational exchanges. Understanding its application is crucial for learners aiming to achieve fluency, particularly at the CEFR A2 level and beyond. When you want to express that a situation, a meeting, a relationship, or a project has reached its final stage due to an active intervention, this is the verb of choice. The syntactic structure typically follows the pattern of [Subject] + به (be) + [Object] + پایان دادن. For instance, 'I ended the meeting' would be translated as 'من به جلسه پایان دادم' (man be jalase pāyān dādam). This structural nuance distinguishes it from other verbs of completion.

Sentence پایان دادن به این بحث ضروری است.

The necessity of concluding discussions, tasks, or conflicts is a common theme in human interaction, making this verb highly frequent.
Semantic Scope
Covers both abstract concepts (like arguments) and concrete events (like meetings).
Furthermore, the concept of ending is deeply embedded in Persian literary and cultural contexts, where the conclusion of a narrative or an era is often marked by specific terminology.

Sentence دولت تصمیم گرفت به جنگ پایان دهد.

In political and historical contexts, terminating conflicts or treaties heavily relies on this verb.
Register
Slightly more formal than تمام کردن (tamām kardan), though still common in daily speech.
It is important to note that while تمام کردن is often used for consuming or finishing a physical quantity (like finishing food or a book), پایان دادن is more frequently applied to events, states of being, or ongoing processes.

Sentence او به همکاری خود با شرکت پایان داد.

Professional environments frequently utilize this terminology for resignations or contract terminations. The active nature of دادن implies agency; someone is actively causing the end.

Sentence معلم به کلاس پایان داد.

Even in educational settings, the authority figure brings the session to a close using this verb.
Collocations
Frequently pairs with words like جنگ (war), جلسه (meeting), and رابطه (relationship).
Mastering this verb allows learners to articulate boundaries, conclusions, and resolutions effectively.

Sentence ما باید به این مشکل پایان دهیم.

Problem-solving discourse heavily relies on the concept of putting an end to issues, showcasing the verb's versatility and indispensable nature in comprehensive Persian communication.
Using پایان دادن correctly requires a solid understanding of Persian sentence structure, particularly concerning compound verbs and prepositional usage. As a transitive compound verb, it demands an object, but unlike simple transitive verbs that take the direct object marker را (rā), this verb typically governs its object with the preposition به (be). This is a critical grammatical feature that learners must internalize to avoid common syntactic errors. The formula is: [Subject] + به + [Noun/Pronoun] + پایان + [Conjugated form of دادن]. For example, to say 'They ended the game', you say 'آنها به بازی پایان دادند' (ānhā be bāzi pāyān dādand).

Sentence رئیس جمهور به سخنرانی خود پایان داد.

The conjugation of the verb depends entirely on the auxiliary دادن. In the present tense, the stem is ده (deh). Therefore, 'I end' is پایان می‌دهم (pāyān midaham).
Present Stem
ده (deh) - used for present indicative, subjunctive, and imperative forms.
In the subjunctive mood, which is triggered by modal verbs like 'must' (باید) or 'want' (خواستن), the prefix می- (mi-) is replaced by ب- (be-), resulting in پایان بدهم (pāyān bedaham) or simply پایان دهم (pāyān daham).

Sentence من می‌خواهم به این وضعیت پایان دهم.

The past stem is داد (dād). Thus, the simple past 'we ended' is پایان دادیم (pāyān dādim).
Past Stem
داد (dād) - used for simple past, past continuous, and perfect tenses.
The past continuous, 'we were ending', is پایان می‌دادیم (pāyān midādim).

Sentence آنها داشتند به مذاکرات پایان می‌دادند.

It is also crucial to understand the negative forms. The negative prefix ن- (na-/ne-) attaches to the auxiliary verb. 'I did not end' becomes پایان ندادم (pāyān nadādam). When dealing with complex sentences, the placement of the prepositional phrase can sometimes shift for emphasis, though it generally precedes the verb complex.

Sentence آیا زمان آن نرسیده که به این دعوا پایان دهیم؟

In formal writing, you might encounter the separation of the compound elements by other sentence components, though this is rare with this specific verb compared to others.
Imperative
پایان بده (pāyān bedeh) or پایان ده (pāyān deh) for singular informal 'End it!'.
For formal commands, use پایان دهید (pāyān dahid).

Sentence لطفاً به این سر و صدا پایان دهید.

By mastering these conjugational patterns and the strict adherence to the preposition به, learners can confidently deploy this verb in a wide array of temporal and modal contexts, significantly enhancing their communicative competence in Persian.
The verb پایان دادن permeates numerous spheres of Iranian life and Persian discourse, making it a highly versatile vocabulary item. Its presence is strongly felt in formal and institutional contexts, yet it remains entirely accessible for everyday conversation. One of the most prominent domains where this verb is encountered is in news broadcasting and journalism.

Sentence اخبار اعلام کرد که ارتش به عملیات خود پایان داده است.

News anchors frequently use it to report the conclusion of military operations, political summits, or national crises.
Journalistic Context
Used to denote official conclusions of events of public interest.
In the corporate and business world, it is the standard terminology for terminating contracts, concluding meetings, or wrapping up projects.

Sentence مدیر عامل به جلسه هیئت مدیره پایان داد.

Business correspondence often features this verb when formalizing the end of a professional relationship or an agreement. Furthermore, in the realm of sports commentary, commentators use it to describe the referee blowing the final whistle or a player making a decisive move that concludes the match.

Sentence داور با سوت خود به نیمه اول پایان داد.

Beyond formal settings, it is widely used in interpersonal relationships, often carrying significant emotional weight.
Interpersonal Context
Employed when discussing the termination of friendships, marriages, or arguments.
When individuals decide to break up or stop arguing, this verb accurately captures the intentionality of the act.

Sentence آنها تصمیم گرفتند به رابطه ده ساله‌شان پایان دهند.

In literature and storytelling, authors utilize it to mark the end of a chapter, a character's journey, or the narrative itself. It is also prevalent in academic discourse, where professors might conclude a lecture or researchers might summarize the end of a study.

Sentence استاد با یک نتیجه‌گیری به سخنرانی پایان داد.

In legal contexts, judges use it to close cases or terminate proceedings.
Legal Context
Signifies the official and binding conclusion of a legal matter.
The ubiquity of پایان دادن across these diverse fields—from the intimate sphere of personal relationships to the grand stage of international diplomacy—underscores its status as a core component of the Persian lexicon. Recognizing its contextual flexibility is key to natural and accurate comprehension and production.
When acquiring the verb پایان دادن, learners frequently encounter several stumbling blocks, primarily related to syntax, prepositional selection, and semantic overlap with similar verbs. The most pervasive error involves the incorrect application of object markers. Because the English translation 'to end something' uses a direct object, learners instinctively try to use the Persian direct object marker را (rā).

Sentence Incorrect: جلسه را پایان دادم. Correct: به جلسه پایان دادم.

This is grammatically incorrect in Persian; the verb strictly requires the preposition به (be) to introduce the entity being ended.
Preposition Error
Using 'rā' instead of 'be' is the most common syntactic mistake for English speakers.
Another significant area of confusion lies in distinguishing between transitive and intransitive forms. پایان دادن is strictly transitive (active)—someone is ending something. If an event ends on its own, the correct verb is پایان یافتن (pāyān yāftan) or تمام شدن (tamām shodan).

Sentence Incorrect: کلاس پایان داد. Correct: کلاس پایان یافت.

Using the active form for a passive or intransitive situation results in a nonsensical sentence, akin to saying 'The class ended (something)' without specifying what. Furthermore, learners often confuse پایان دادن with تمام کردن (tamām kardan). While both mean 'to finish', they are not always interchangeable. تمام کردن is generally used for consuming or completing a physical task or quantity, such as finishing a meal, a book, or a bottle of water.

Sentence Incorrect: به غذایم پایان دادم. Correct: غذایم را تمام کردم.

Using پایان دادن for eating or drinking sounds highly unnatural and overly dramatic, as if you are officially terminating a treaty with your dinner.
Semantic Mismatch
Applying formal termination vocabulary to mundane physical consumption.
Another mistake involves the placement of the negative prefix. In compound verbs, the negative prefix ن (na/ne) must attach to the auxiliary verb (دادن), not the noun (پایان).

Sentence Incorrect: نپایان دادم. Correct: پایان ندادم.

This structural rule applies to almost all Persian compound verbs but is easily forgotten by beginners. Finally, learners sometimes struggle with the subjunctive form, forgetting to drop the 'می' (mi) prefix when the verb follows modal verbs like 'must' (باید).

Sentence Incorrect: باید به این کار پایان می‌دهم. Correct: باید به این کار پایان دهم.

Mood Error
Failing to use the subjunctive mood after modal verbs or in dependent clauses.
By consciously avoiding these specific errors—mastering the 'به' preposition, differentiating active/passive, choosing the right context over 'تمام کردن', and applying correct morphological rules—learners can achieve a high level of accuracy.
The Persian language offers a rich tapestry of vocabulary related to ending, finishing, and concluding. While پایان دادن is a versatile and common choice, understanding its synonyms and related terms is crucial for developing a nuanced and sophisticated vocabulary. The most immediate synonym is تمام کردن (tamām kardan).

Sentence من کارم را تمام کردم. (I finished my work.)

As previously noted, تمام کردن is more frequently used for completing tasks, consuming items, or reaching the end of a physical entity. It takes the direct object marker را (rā), unlike پایان دادن.
تمام کردن (tamām kardan)
To finish, complete, consume. More colloquial and broader in daily physical tasks.
Another closely related term is ختم کردن (khatm kardan). This verb carries a slightly more formal or definitive tone, often implying a final, absolute resolution, sometimes with religious or highly formal undertones (like concluding a recitation of the Quran).

Sentence قاضی به این پرونده ختم داد. (The judge closed this case.)

A more formal and elegant alternative is به اتمام رساندن (be etmām rasāndan), which literally translates to 'to bring to completion'. This is highly favored in written Persian, academic papers, and official reports.

Sentence مهندسان پروژه را به اتمام رساندند. (The engineers brought the project to completion.)

به اتمام رساندن (be etmām rasāndan)
Highly formal, used for projects, studies, and major undertakings.
For ending a relationship or a contract specifically, the verb فسخ کردن (faskh kardan) is used, meaning 'to cancel' or 'to annul'.

Sentence آنها قرارداد را فسخ کردند. (They annulled the contract.)

While پایان دادن can be used for contracts, فسخ کردن is the precise legal term. Another interesting synonym is متوقف کردن (motavaqqef kardan), which means 'to stop' or 'to halt'. While stopping is not always a permanent end, in many contexts, halting an action serves the same functional purpose as ending it.

Sentence پلیس ماشین را متوقف کرد. (The police stopped the car.)

متوقف کردن (motavaqqef kardan)
To stop/halt. Focuses on the cessation of movement or progress rather than reaching a conclusion.
Finally, for bringing a meeting or a gathering to a close, one might hear تعطیل کردن (ta'til kardan), though this specifically means 'to close down' or 'to declare a holiday/break'. Understanding these subtle distinctions—whether an end is a natural completion (تمام کردن), a formal closure (ختم کردن), an annulment (فسخ کردن), or an active termination (پایان دادن)—empowers the learner to speak and write Persian with precision and cultural accuracy.

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

속어

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

من به بازی پایان می‌دهم.

I end the game.

Simple present tense. Note the use of 'به' before the object.

2

او به کلاس پایان داد.

He ended the class.

Simple past tense. 'داد' is the past stem of 'دادن'.

3

ما به کار پایان می‌دهیم.

We end the work.

First person plural in present tense.

4

آنها به جلسه پایان دادند.

They ended the meeting.

Third person plural in simple past.

5

لطفاً به این کار پایان بده.

Please end this work.

Imperative form (command).

6

من به کتاب پایان ندادم.

I did not end the book.

Negative past tense. 'ن' attaches to 'دادم'.

7

آیا به تمرین پایان دادی؟

Did you end the exercise?

Question in the simple past.

8

او می‌خواهد به بازی پایان دهد.

He wants to end the game.

Subjunctive mood after 'می‌خواهد'.

1

دیروز ساعت پنج به کارم پایان دادم.

Yesterday at five I ended my work.

Using time expressions with the simple past.

2

معلم زودتر به امتحان پایان داد.

The teacher ended the exam earlier.

Using adverbs like 'زودتر' (earlier).

3

ما باید به این بحث پایان دهیم.

We must end this argument.

Subjunctive after 'باید' (must).

4

آنها داشتند به مهمانی پایان می‌دادند.

They were ending the party.

Past continuous tense using 'داشتند'.

5

من هرگز به این دوستی پایان نمی‌دهم.

I will never end this friendship.

Negative present/future with 'هرگز' (never).

6

رئیس به سخنرانی خود پایان داد.

The boss ended his speech.

Using reflexive pronoun 'خود' (self/his).

7

چرا به این رابطه پایان دادی؟

Why did you end this relationship?

Forming 'why' questions.

8

فردا به این پروژه پایان خواهیم داد.

Tomorrow we will end this project.

Future tense using 'خواهیم'.

1

دولت تصمیم گرفت به قرنطینه پایان دهد.

The government decided to end the quarantine.

Subjunctive after 'تصمیم گرفت' (decided).

2

پایان دادن به این بحران کار آسانی نیست.

Ending this crisis is not an easy task.

Using the infinitive 'پایان دادن' as a noun phrase subject.

3

آنها با امضای یک قرارداد به اختلافات پایان دادند.

They ended the disputes by signing a contract.

Using 'با' (with/by) to show the method.

4

اگر به این رفتار پایان ندهی، اخراج می‌شوی.

If you don't end this behavior, you will be fired.

First conditional sentence.

5

پلیس با مداخله سریع به درگیری پایان داد.

The police ended the clash with quick intervention.

Using prepositional phrases for detail.

6

امیدوارم به زودی به این جنگ پایان دهند.

I hope they end this war soon.

Subjunctive after 'امیدوارم' (I hope).

7

او با یک عذرخواهی به سوءتفاهم پایان داد.

He ended the misunderstanding with an apology.

Abstract nouns as objects (سوءتفاهم).

8

پیش از آنکه دیر شود، به این وضعیت پایان بده.

Before it gets late, put an end to this situation.

Imperative in a complex sentence structure.

1

مدیر عامل با قاطعیت به شایعات مربوط به ورشکستگی پایان داد.

The CEO decisively put an end to the bankruptcy rumors.

Use of adverbs of manner (با قاطعیت).

2

توافقنامه صلح سرانجام به دهه‌ها خصومت پایان بخشید.

The peace agreement finally put an end to decades of hostility.

Using the more literary 'بخشید' instead of 'داد'.

3

هدف اصلی این کمپین، پایان دادن به خشونت علیه کودکان است.

The main goal of this campaign is to put an end to violence against children.

Infinitive phrase used as a predicate nominative.

4

با وجود تلاش‌های فراوان، آنها نتوانستند به اعتصاب پایان دهند.

Despite many efforts, they could not end the strike.

Negative ability in the past (نتوانستند + subjunctive).

5

مداخله سازمان ملل به درگیری‌های مرزی پایان داد.

The UN intervention ended the border conflicts.

Complex subjects in formal contexts.

6

وی با یک سخنرانی احساسی به دوران حرفه‌ای خود پایان داد.

He ended his professional career with an emotional speech.

Vocabulary related to career and life events.

7

ضرورت پایان دادن به وابستگی به نفت کاملاً مشهود است.

The necessity of ending the dependence on oil is completely evident.

Noun phrase construction (ضرورت + infinitive).

8

آنها متعهد شدند که تا پایان سال به این پروژه پایان دهند.

They committed to ending this project by the end of the year.

Subordinate clause after 'متعهد شدند' (committed).

1

دیپلمات‌ها با اتخاذ رویکردی سازش‌کارانه به بن‌بست مذاکرات پایان دادند.

The diplomats ended the negotiation deadlock by adopting a compromising approach.

Advanced vocabulary (بن‌بست, سازش‌کارانه) and complex syntax.

2

نویسنده با یک چرخش داستانی غیرمنتظره به رمان پایان می‌دهد.

The author ends the novel with an unexpected plot twist.

Literary analysis terminology.

3

تصویب این قانون می‌تواند به سال‌ها تبعیض سیستماتیک پایان بخشد.

The passage of this law could put an end to years of systematic discrimination.

Modal verb 'می‌تواند' with formal 'بخشیدن'.

4

فقدان منابع مالی در نهایت به بلندپروازی‌های این شرکت پایان داد.

The lack of financial resources ultimately put an end to the company's ambitions.

Abstract subjects causing an action.

5

منتقدان بر این باورند که این اقدام به استقلال قوه قضاییه پایان خواهد داد.

Critics believe that this action will put an end to the independence of the judiciary.

Reported speech and formal future tense.

6

تنها یک اراده سیاسی قوی قادر است به این چرخه باطل پایان دهد.

Only a strong political will is capable of ending this vicious cycle.

Use of 'قادر است' (is capable) + subjunctive.

7

او با استعفای ناگهانی خود به گمانه‌زنی‌ها پایان داد.

He put an end to the speculations with his sudden resignation.

Formal vocabulary (گمانه‌زنی‌ها, استعفا).

8

پایان دادن به این مناقشه نیازمند میانجی‌گری یک شخص ثالث است.

Ending this dispute requires the mediation of a third party.

Infinitive as subject with 'نیازمند' (requiring).

1

فروپاشی امپراتوری به قرن‌ها سلطه بلامنازع آنان بر منطقه پایان داد.

The collapse of the empire put an end to centuries of their undisputed dominance over the region.

Highly academic and historical register.

2

شاعر با بهره‌گیری از استعاره‌ای بدیع، به مرثیه خود پایان می‌بخشد.

The poet concludes his elegy by utilizing a novel metaphor.

Literary critique terminology (استعاره, مرثیه).

3

این کشف علمی به پارادایم غالب در فیزیک کلاسیک پایان داد.

This scientific discovery put an end to the dominant paradigm in classical physics.

Scientific and philosophical vocabulary (پارادایم).

4

تلاش برای پایان دادن به این منازعه‌ی دیرینه، مستلزم درک عمیق ریشه‌های تاریخی آن است.

The effort to end this long-standing conflict necessitates a deep understanding of its historical roots.

Complex nominalization and formal adjectives.

5

وی با یک حرکت استراتژیک و بی‌نقص، به هژمونی رقیب در بازار پایان داد.

With a flawless and strategic move, he put an end to the competitor's hegemony in the market.

Advanced business and strategic terminology (هژمونی).

6

پایان دادن به حیات سیاسی یک فرد با چنین اتهامات بی‌اساسی، دور از انصاف است.

Ending an individual's political life with such baseless accusations is far from fair.

Ethical and political discourse.

7

این معاهده نه تنها به جنگ پایان داد، بلکه معماری نوینی برای صلح بنا نهاد.

This treaty not only ended the war but also established a new architecture for peace.

Correlative conjunctions (نه تنها... بلکه).

8

مرگ ناگهانی او به تمامی آرزوها و طرح‌های ناتمامش پایان بخشید.

His sudden death put an end to all his unfinished dreams and plans.

Poetic and melancholic tone using 'بخشید'.

자주 쓰는 조합

به جلسه پایان دادن
به جنگ پایان دادن
به کار پایان دادن
به بحث پایان دادن
به رابطه پایان دادن
به سخنرانی پایان دادن
به اعتصاب پایان دادن
به سکوت پایان دادن
به شایعات پایان دادن
به عمر پایان دادن

자주 쓰는 구문

پایان دادن به غائله

پایان دادن به خصومت‌ها

زمان پایان دادن

تصمیم به پایان دادن

اعلام پایان دادن

مجبور به پایان دادن

تلاش برای پایان دادن

قصد پایان دادن

نحوه پایان دادن

دلیل پایان دادن

자주 혼동되는 단어

پایان دادن vs تمام کردن (tamām kardan)

پایان دادن vs پایان یافتن (pāyān yāftan)

پایان دادن vs قطع کردن (qat' kardan)

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

پایان دادن vs

پایان دادن vs

پایان دادن vs

پایان دادن vs

پایان دادن vs

문장 패턴

사용법

nuance

Implies a deliberate, active choice to stop something, unlike something naturally coming to a close.

자주 하는 실수
  • Using 'را' instead of 'به' for the object.
  • Using 'پایان دادن' when the subject is inanimate and the action is passive (should use پایان یافتن).
  • Using it for finishing food or daily chores (should use تمام کردن).
  • Placing the negative prefix 'ن' on 'پایان' instead of 'دادن'.
  • Forgetting to drop the 'می' prefix when using the subjunctive mood after modal verbs.

The Golden Rule of 'به'

If you remember only one thing about this verb, remember the preposition 'به'. It is the glue that connects the verb to its object. Without it, your sentence will sound broken to a native speaker. Practice saying 'به [noun] پایان دادم' repeatedly.

Collocation Power

Learn this verb in chunks rather than isolated words. Memorize phrases like 'به جلسه پایان دادن' (to end the meeting) or 'به بحث پایان دادن' (to end the argument). This builds fluency much faster than translating word by word.

Active vs. Passive

Always check who is doing the action. If a person is actively stopping something, use 'دادن'. If the event is just naturally finishing, switch to 'یافتن'. This distinction is crucial for making sense in Persian.

Stress Placement

In compound verbs, the primary stress usually falls on the last syllable of the noun part. So, emphasize the 'یان' (yān) in 'پایان'. This helps your Persian sound much more natural and rhythmic.

Professional Emails

When writing business emails, using 'پایان دادن' shows a good command of formal Persian. Instead of saying 'من کار را تمام کردم', try 'من به این پروژه پایان دادم' to sound more professional.

Avoid 'را'

Put a mental red stop sign next to the word 'را' when using this verb. It is the most common trap for learners. If you catch yourself saying 'را', immediately correct it to 'به' and move it before the noun.

News Broadcasts

Watch Persian news channels for 10 minutes. You are almost guaranteed to hear 'پایان داد' or 'پایان یافت'. Listening to news is the best way to internalize the formal register of this verb.

The Subjunctive 'ب'

Remember that in the subjunctive mood, the 'ب' prefix is optional for 'دادن'. You can say 'پایان بدهم' or 'پایان دهم'. Both are correct, but 'پایان دهم' sounds slightly more formal and literary.

Think 'Give End'

If you ever forget how to use it, translate it literally in your head as 'to give end to'. This literal translation forces you to use the 'to' (به) and reminds you that it is an active giving of an end.

Vary Your Vocabulary

Once you master 'پایان دادن', try mixing in synonyms like 'خاتمه دادن' in your writing. Using a variety of verbs for 'ending' will significantly boost your writing score in proficiency exams.

암기하기

기억법

Imagine giving (دادن) a pie (پای) to someone at the end (پایان) of a meal. You are giving an end to the dinner.

어원

Middle Persian

문화적 맥락

Do not use it for death in a casual way; use 'فوت کردن' instead of 'به زندگی پایان دادن' unless referring to suicide or a very formal context.

Highly appropriate for formal and professional settings.

Universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan - though Tajik may prefer 'انجام دادن' for finish).

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"چگونه می‌توانیم به این مشکل پایان دهیم؟ (How can we end this problem?)"

"چه زمانی به کارتان پایان می‌دهید؟ (When do you end your work?)"

"آیا وقت آن نرسیده که به این بحث پایان دهیم؟ (Isn't it time we ended this argument?)"

"دولت چگونه به این بحران پایان داد؟ (How did the government end this crisis?)"

"بهترین راه برای پایان دادن به یک رابطه چیست؟ (What is the best way to end a relationship?)"

일기 주제

Write about a time you had to put an end to a bad habit. (پایان دادن به یک عادت بد)

Describe how a typical workday ends for you. (پایان دادن به کار)

Discuss a historical event that ended a war. (پایان دادن به جنگ)

Write a story where the main character must end a friendship. (پایان دادن به دوستی)

Explain your strategy for ending a difficult project. (پایان دادن به پروژه)

자주 묻는 질문

10 질문

No, you cannot use the direct object marker 'را' (rā) with this verb. It is a strict grammatical rule in Persian. You must use the preposition 'به' (be) instead. For example, say 'به جلسه پایان دادم' not 'جلسه را پایان دادم'. Using 'را' is a very common mistake for English speakers.

While both mean 'to finish' or 'to end', they are used differently. 'تمام کردن' is used for finishing a physical task, consuming something, or completing an action (like finishing a meal or homework) and takes 'را'. 'پایان دادن' is used for concluding events, relationships, or abstract concepts (like meetings, wars, or arguments) and takes 'به'. It also sounds slightly more formal.

If you want to say something ended on its own (intransitive), you must change the auxiliary verb. Use 'پایان یافتن' (pāyān yāftan) or 'تمام شدن' (tamām shodan). For example, 'The movie ended' is 'فیلم پایان یافت' or 'فیلم تمام شد'. Do not say 'فیلم پایان داد', as that means the movie ended something else.

In Persian compound verbs, the negative prefix 'ن' (na/ne) always attaches to the verbal part, not the noun part. Therefore, it attaches to 'دادن'. 'I did not end' is 'پایان ندادم' (pāyān nadādam). Never say 'نپایان دادم'.

To form the formal future tense, you use the auxiliary verb 'خواستن' (to want) conjugated for the subject, followed by the short infinitive of the main verb. So, 'I will end' is 'پایان خواهم داد' (pāyān khāham dād). In colloquial speech, people often just use the present tense with a future time word: 'فردا پایان می‌دهم'.

Yes, it is very common in spoken Persian, especially among adults discussing work, relationships, or news. While 'تمام کردن' might be more common for daily chores, 'پایان دادن' is the natural choice when talking about ending a discussion or a meeting, even in casual conversation.

To tell someone to end something, you use the imperative form. For singular informal, it is 'پایان بده' (pāyān bedeh) or simply 'پایان ده' (pāyān deh). For plural or formal, it is 'پایان دهید' (pāyān dahid) or 'پایان بدهید' (pāyān bedahid). Don't forget to include 'به' before the object.

Absolutely. 'پایان' (pāyān) is a very common noun meaning 'end' or 'conclusion'. You can use it in phrases like 'پایان هفته' (weekend/end of the week) or 'در پایان' (in the end/finally). The verb is simply this noun combined with 'دادن'.

It is a compound noun derived from the same root. 'پایان' means end, and 'نامه' means letter or document. Together, 'پایان‌نامه' (pāyān-nāme) translates to 'thesis' or 'dissertation'—the document you write at the end of your university studies.

The word 'پایان' has two long 'a' sounds, pronounced like the 'a' in 'father' or 'car'. It is transcribed as /pɒː.jɒːn/. The verb 'دادن' also has a long 'a' followed by a short 'a' (like in 'cat'). So it sounds like 'pah-yahn dah-dan'.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!